Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=assoziiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
assoziiert přidružený 597
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

assoziiert přidružený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FINANZINFORMATIONEN FÜR TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTSUNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTE UNTERNEHMEN IN ZUSAMMENGEFASSTER FORM (PARAGRAPH 12 UND PARAGRAPH 21)
ÚHRNNÉ ÚČETNÍ INFORMACE O DCEŘINÝCH, SPOLEČNÝCH A PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH (ODSTAVCE 12 A 21)
   Korpustyp: EU
Hypertonie : " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " kann als Monotherapie oder in Kombination mit anderen blutdrucksenkenden Mitteln angewendet werden .
Hypertenze : " COVERSYL a přidružená jména " může být používán v monoterapii nebo v kombinaci s jinými třídami antihypertenziv .
   Korpustyp: Fachtext
ANSCHAFFUNGSKOSTEN VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN ODER ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN
POŘIZOVACÍ CENA INVESTICE DO DCEŘINÉHO PODNIKU, SPOLUOVLÁDANÉ ÚČETNÍ JEDNOTKY NEBO PŘIDRUŽENÉHO PODNIKU
   Korpustyp: EU
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IN EINZELABSCHLÜSSEN
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
   Korpustyp: EU
Unter „Assoziierte Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen“ nehmen die Institute die bei Anwendung der anteilmäßigen Konsolidierungsmethode oder der Äquivalenzmethode nicht gegeneinander aufgerechneten Anteile der Salden und Geschäfte mit Gemeinschaftsunternehmen und verbundenen Einrichtungen der Gruppe, der das Unternehmen angehört, auf.
V položce „přidružené a společné podniky“ instituce uvádějí příslušné podíly na zůstatcích a převodech u společných a přidružených podniků v rámci skupiny, do níž příslušný subjekt náleží, pakliže nebyly eliminovány na základě poměrné konsolidace nebo ekvivalenční metody.
   Korpustyp: EU
(12) „Assoziierter“ ist eine Rechtperson, die einen Assoziationsvertrag mit der Europäischen Atomgemeinschaft geschlossen hat;
(12) „přidruženým subjektem“ se rozumí právní subjekt, který uzavřel smlouvu o přidružení s Evropským společenstvím pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU DCEP
5. „Assoziiertes Land“ ist ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen hat, unter dessen Bestimmungen oder auf dessen Basis es einen Finanzieller Beitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
(5) „přidruženou zemí“ se rozumí třetí země, která je smluvní stranou některé mezinárodní dohody uzavřené se Společenstvím, na jejímž základě nebo podle jejíž podmínek tato země hradí finanční příspěvek na sedmý rámcový program nebo na jeho část,
   Korpustyp: EU DCEP
b) alle Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der EU, Beitrittsländer oder assoziierte Länder sind (nachstehend "Drittländer" genannt) und die FuE-Politiken oder Programme auf dem Gebiet der Nanoelektronik durchführen;
b) jakákoli země mimo území EU, nekandidátská či nepřidružená země (dále jen "třetí země") provádějící výzkumné a vývojové politiky nebo programy v oblasti nanoelektroniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Liechtenstein sollte bald das vierte assoziierte Land werden.
Čtvrtou přidruženou zemí by se brzy mělo stát Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat und jedes bei der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands und Eurodac-bezogener Maßnahmen assoziierte Land unterstützt die Beratergruppen bei ihrer Arbeit.
Každý členský stát a každá země přidružená k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis a opatření souvisejících s Eurodacem usnadňují činnost poradních skupin.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


assoziiertes Land přidružená země 6
nicht assoziiertes Land nepřidružená země

100 weitere Verwendungsbeispiele mit assoziiert

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pathogen-assoziierte molekulare Muster
PAMP
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Tipranavir-Resistenz assoziierte Mutationen :
-Mutace sdružené s rezistencí na tipranavir :
   Korpustyp: Fachtext
andere Mitgliedstaaten und assoziierte Länder,
další členské státy a přidružené země;
   Korpustyp: EU
Mit PAH wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert.
Společně s PAH se vyskytují abnormality jaterní funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens assoziiert .
prosince 1996 v Lucemburku přidružují k provádění schengenského acquis a k jeho dalšímu rozvoji .
   Korpustyp: Allgemein
Empfohlene * Dosisanpassungen bei VELCADE-assoziierter Neuropathie .
Doporučené * úpravy dávkování přípravku VELCADE v souvislosti s neuropatií .
   Korpustyp: Fachtext
(*) Assoziierter Ausschuss – Artikel 47 der Geschäftsordnung
(*) Postup s přidruženými výbory – článek 47 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme weiterer Mitgliedstaaten und assoziierter Länder
Účast dalších členských států a přidružených zemí
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Assoziierte Ausschüsse – Artikel 47 der Geschäftsordnung
(*) Postup s přidruženými výbory – článek 47 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
3 Die PAH ist mit Leberfunktionsstörungen assoziiert.
3 S PAH bývají spojeny poruchy jaterní funkce.
   Korpustyp: Fachtext
< COVERSYL und assoziierte Namen " 2 mg :
< COVERSYL a přidružená jména " 2 mg :
   Korpustyp: Fachtext
Mit Pulmonalarterienhypertonie wurden abnorme Leberfunktionen assoziiert .
Společn s plicní arteriální hypertenzí se vyskytují abnormality jaterní funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene* Dosisanpassungen bei Bortezomib-assoziierter Neuropathie.
Doporučené * úpravy dávkování bortezomibu v souvislosti s neuropatií.
   Korpustyp: Fachtext
Ältere Patienten mit Demenz-assoziierter Psychose :
Starší pacienti s psychotickými příznaky spojenými s demencí :
   Korpustyp: Fachtext
Reggie, Sie erzählen, und Christine assoziiert.
Vyprávějte, Reggie, a Christina bude asociovat.
   Korpustyp: Untertitel
BVT-assoziierter Emissionswert [6](gemischte Probe)
Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami [6](směsný vzorek)
   Korpustyp: EU
Positive Blutkultur (nicht assoziiert mit anderer Infektionsquelle);
pozitivní hemokultura nesouvisí s jiným zdrojem infekce,
   Korpustyp: EU
(*) Assoziierter Ausschuss – Artikel 50 der Geschäftsordnung
(*) Postup s přidruženým výborem – článek 50 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht mit ihnen assoziiert werden.
Nerad se s nimi stavím do jedné řady.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören BK-Virus-assoziierte Nephropathie und JC-Virus-assoziierte progressive multifokale Leukoencephalopathie (PML).
Mezi tyto stavy patří i nefropatie způsobená BK virem a progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML) způsobená JC virem.
   Korpustyp: Fachtext
Die mit diesem Konto assoziierte Anlage ist bereits mit einem anderen Konto assoziiert.
Zařízení spojené s tímto účtem je již spojené s jiným účtem.
   Korpustyp: EU
Assoziierte Mitglieder haben kostenlosen Zugang zu allen auf der Website für assoziierte Mitglieder verfügbaren Informationen.
Přidružení členové mají nárok na bezplatný přístup ke všem informacím, které jsou přidruženým členům k dispozici na internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
MIT DEN BVT ASSOZIIERTE („BVT-ASSOZIIERTE“) EMISSIONSWERTE FÜR EMISSIONEN IN DIE LUFT
ÚROVNĚ EMISÍ SPOJENÉ S BAT (BAT-AEL) PRO EMISE DO OVZDUŠÍ
   Korpustyp: EU
MIT DEN BVT ASSOZIIERTE („BVT-ASSOZIIERTE“) EMISSIONSWERTE FÜR EMISSIONEN IN DAS WASSER
ÚROVNĚ EMISÍ SPOJENÉ S BAT (BAT-AEL) PRO EMISE DO VODY
   Korpustyp: EU
Zertifizierungssysteme werden von den Verbrauchern mit einer höheren Qualitätsgarantie assoziiert.
Systémy certifikace jsou v myslích spotřebitelů spojovány se zárukou vyšší kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit TMZ assoziiert.
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s TMZ.
   Korpustyp: Fachtext
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Blutungen waren typischerweise mit schwerer Thrombozytopenie assoziiert .
Většina krvácivých příhod byla typicky spojena s těžkou trombocytopénií .
   Korpustyp: Fachtext
Umgekehrt können Entzugssymptome auch mit einer suboptimalen Dosierung assoziiert sein .
A naopak , abstinenční symptomy mohou také souviset se suboptimálním dávkováním .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen sind diese Symptome mit grippeähnlichen Symptomen assoziiert .
V některých případech jsou tyto symptomy spojeny s chřipkovými příznaky ( flu-like symptomy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Liechtenstein sollte bald das vierte assoziierte Land werden.
Čtvrtou přidruženou zemí by se brzy mělo stát Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
< COVERSYL und assoziierte Namen ( vgl . Annex 1 ) " , " Stärke " , Tabletten
< COVERSYL a přidružená jména ( viz Příloha I ) " , " síla " , tablety
   Korpustyp: Fachtext
Die Klasse der Endothelinrezeptor-Antagonisten wurde mit abnormen Leberfunktionsstörungen assoziiert .
Antagonisté receptorů pro endotelin ( jakožto třída ) mají vztah k abnormalitám jaterní funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Höhere Tenofovir-Konzentrationen könnten Tenofovir-assoziierte Nebenwirkungen , einschließlich Nierenerkrankungen hervorrufen .
Vyšší koncentrace tenofoviru by mohly znásobit nežádoucí účinky spojené s užíváním tenofoviru , včetně renálních poruch .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind gelegentlich mit Schmerzen und leichter Depression assoziiert.
Někdy je místo bolestivé a zvíře může trpět mírnou depresí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte "Herkules, " und jeder assoziiert das mit Eddie Murphy.
Řeknu "Herkules" a všichni si to hned spojí s Eddiem Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit scannen wir nach Neutrinofluss, der mit Wurmlöchern assoziiert wird.
Zvýší to naši schopnost skenovat neutrinové proudy, které vznikají v blízkosti červích děr.
   Korpustyp: Untertitel
Denn falsch zu liegen wird irrtümlicherweise mit Misserfolg assoziiert.
Protože nemít pravdu je dnes mylně považováno za neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten der OECD [3], NATO und assoziierte Länder der EU.
Členské státy OECD [3], NATO a přidružené země EU.
   Korpustyp: EU
Mit einem Betreiberkonto muss genau eine Anlage assoziiert sein.
Vkladní účet hospodářského subjektu musí mít výhradně jedno zařízení přiřazené k tomuto účtu.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten und mit dem siebten Forschungsrahmenprogramm assoziierte Länder
Členské státy a země přidružené k sedmému rámcovému programu
   Korpustyp: EU
BVT-assoziierte Emissionswerte für Staubemissionen aus Schmelzwannen in der Frittenbranche
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro emise prachu z tavicích pecí v odvětví frit
   Korpustyp: EU
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Frittenbranche
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami pro emise kovů z tavicích pecí v odvětví frit
   Korpustyp: EU
Die mit BVT assoziierte durchschnittliche Gesamteffizienz der Abgaserfassung ist > 98 %.
Celková průměrná účinnost jímání spojená s BAT je > 98 %.
   Korpustyp: EU
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
Přidružené výbory - datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegung nach der Equity-Methode für assoziierte Unternehmen
Použití ekvivalenční metody u přidružených podniků
   Korpustyp: EU
Dein Gehirn assoziiert auf eine sehr offensichtliche Art und Weise.
Tvůj mozek vytváří opravdu zřejmé asociace.
   Korpustyp: Untertitel
< Lansoprazol-CT und assoziierte Namen (siehe Annex I) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " " Lansoprazol-CT und assoziierte Namen (siehe Annex I) 30 mg magensaftresistente Hartkapseln >
NÁZEV PŘÍPRAVKU " Lansoprazol- CT a přidružené názvy (viz Annex I) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " " Lansoprazol- CT a přidružené názvy (viz Annex I) 30 mg enterosolventní tvrdé tobolky " [viz Annex I – bude doplněno příslušným státem]
   Korpustyp: Fachtext
Fälle von BK-Virus-assoziierter Nephropathie und JC-Virus-assoziierter progressiver multifokaler Leukoencephalopathie (PML) wurden bei Patienten unter Immunsuppressionstherapie, einschließlich Therapie mit Advagraf berichtet.
U pacientů léčených imunosupresivy včetně přípravku Advagraf byly hlášeny případy nefropatie způsobené BK virem a progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML) způsobená JC virem.
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen (siehe Annex I) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " " Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen (siehe Annex I) 30 mg magensaftresistente Hartkapseln >
NÁZEV PŘÍPRAVKU " Lansoprazol- ratiopharm a přidružené názvy (viz Annex I) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " " Lansoprazol- ratiopharm a přidružené názvy (viz Annex I) 30 mg enterosolventní tvrdé tobolky " [viz Annex I – bude doplněno příslušným státem]
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol AbZ und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " " Lansoprazol AbZ und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 30 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol AbZ a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " " Lansoprazol AbZ a přidružené názvy ( viz Annex I ) 30 mg enterosolventní tvrdé tobolky " [ viz Annex I - bude doplněno příslušným státem ]
   Korpustyp: Fachtext
BEZEICHNUNG DER ARZNEIMITTEL " Lansoprazol-CT und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " " Lansoprazol-CT und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 30 mg magensaftresistente Hartkapseln >
NÁZEV PŘÍPRAVKU " Lansoprazol-CT a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " " Lansoprazol-CT a přidružené názvy ( viz Annex I ) 30 mg enterosolventní tvrdé tobolky " [ viz Annex I - bude doplněno příslušným státem ]
   Korpustyp: Fachtext
BEZEICHNUNG DER ARZNEIMITTEL " Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " " Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 30 mg magensaftresistente Hartkapseln >
NÁZEV PŘÍPRAVKU " Lansoprazol-ratiopharm a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " " Lansoprazol-ratiopharm a přidružené názvy ( viz Annex I ) 30 mg enterosolventní tvrdé tobolky " [ viz Annex I - bude doplněno příslušným státem ]
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit gegen HPV 16/18 assoziierte CIN 2/3 oder AIS basiert auf Daten aus den Studien 005 (nur HPV 16 assoziierte Endpunkte), 007, 013 und 015.
Účinnost u CIN 2/ 3 nebo AIS související s HPV 16/ 18 je založena na údajích z protokolů 005 (pouze kritéria účinnosti související s HPV 16), 007, 013 a 015.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit gegen HPV 16/18 assoziierte CIN 2/3 oder AIS basiert auf Daten aus den Studien 005 (nur HPV 16 assoziierte Endpunkte), 007, 013 und 015.
Účinnost u CIN 2/ 3 nebo AIS souvisejících s HPV 16/ 18 je založena na údajích z protokolů 005 (pouze kritéria hodnocení související s 16), 007, 013 a 015.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder EUREKA-Mitgliedstaat und jeder mit EUREKA assoziierte Staat, der kein Mitgliedstaat oder kein mit „Horizont 2020“ assoziierter Staat ist, kann Eurostars-2-Partnerland werden.
Partnerskou zemí programu Eurostars-2 se může stát kterákoli země, která je členem iniciativy Eureka nebo je k iniciativě Eureka přidružena a která není členským státem nebo zemí přidruženou k Horizontu 2020.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer hypnotisierenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung .
Je rovněž spojován s hypnotickým účinkem a zvyšuje sklon ke spánku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Neutropenie kann mit der Anwendung von Diacomit , Clobazam und Valproat assoziiert sein .
3 Podávání Diacomitu , klobazamu a valproátu může být spojeno s neutropenií .
   Korpustyp: Fachtext
Die Falklandinseln sind ein assoziiertes Gebiet der Union, und das Rechtsstaatsprinzip würde Anwendung finden.
Falklandské ostrovy jsou přidruženým územím Unie a uplatní se právní řád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Anstieg war in keinem Fall mit nachweisbaren , klinisch relevanten muskuloskelettalen Ereignissen assoziiert .
V žádném případě toto zvýšení nebylo spojeno se zjistitelnými klinickými muskuloskeletálními příhodami .
   Korpustyp: Fachtext
Laropiprant unterdrückt den durch PGD2 vermittelten Flush, der mit der Anwendung von Nicotinsäure assoziiert ist.
Laropiprant potlačuje zrudnutí zprostředkované PGD2, které je spojeno s podáváním kyseliny nikotinové.
   Korpustyp: Fachtext
Protease-Hemmer sind auch mit Stoffwechselstörungen assoziiert , wie z. B . Hypertriglyceridämie , Hypercholesterinämie , Insulinresistenz und Hyperglykämie .
Inhibitory proteázy jsou také spojeny s metabolickými abnormalitami , jako je hypertriglyceridemie , hypercholesterolemie , inzulinová rezistence a hyperglykemie .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen, die mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.
Proto se mohou vyskytnout i související nežádoucí reakce (např. atrioventrikulární blokáda, synkopa, bradykardie).
   Korpustyp: Fachtext
Laktatazidosen sind mit einer hohen Mortalität verbunden und können mit Pankreatitis , Leberversagen oder Nierenversagen assoziiert sein .
Laktátová acidóza má vysokou úmrtnost a může být spojována s pankreatitidou , jaterním selháním nebo renálním selháním .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können während der Einnahme von Emtriva weiterhin Infektionen oder andere HIV-assoziierte Erkrankungen bekommen.
I při užívání přípravku Emtriva se u Vás mohou objevit infekce nebo jiná onemocnění související s infekcí HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einige - mehr als 10 - sogenannte "assoziierte Mitglieder" des Rahmenprogramms.
Máme hned několik - více než 10 - tzv. přidružených členů rámcového programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit TYSABRI wurden Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich schwerer systemischer Reaktionen assoziiert ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
S přípravkem TYSABRI byly spojovány hypersenzitivní reakce včetně závažných systémových reakcí ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzzeitige Steroidgaben zur Behandlung von Schüben waren in klinischen Prüfungen nicht mit häufigeren Infektionen assoziiert .
Krátkodobé užívání steroidů k léčbě relapsů nebylo v klinických studiích spojováno se zvýšenými infekcemi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten war die intrauterine Exposition mit Risperidon mit kognitiven Defiziten im Erwachsenenalter assoziiert.
U potkanů byla intrauterinní expozice risperidonu spojena s kognitivním deficitem v dospělosti.
   Korpustyp: Fachtext
- Neutropenie " 500/mm3 über länger als 5 Tage anhaltend oder assoziiert mit Fieber oder
- Neutropenie " 500/ mm3 trvající po více než 5 dnů nebo spojená s horečkou či infekcí
   Korpustyp: Fachtext
Sie können während der Einnahme von Viread weiterhin Infektionen oder andere HIV-assoziierte Erkrankungen bekommen .
I při užívání přípravku Viread se mohou dále vyvíjet infekce nebo jiná onemocnění související s infekcí HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Die Adipositas ist eine Erkrankung, die mit depressiven Störungen assoziiert sein kann.
Obezita je stav, který může být spojen s depresivními
   Korpustyp: Fachtext
Sie können während der Einnahme von Emtriva weiterhin Infektionen oder andere HIV-assoziierte Erkrankungen bekommen .
Při užívání přípravku Emtriva se mohou dále vyvíjet infekce nebo jiná onemocnění související s infekcí HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Hautläsionen waren mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert , die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen .
Tyto kožní léze se vyskytovaly spolu s kožními striemi a kostními lézemi , které byly nejdříve pozorovány při RTG vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Sieben Fälle verliefen tödlich , von denen vier mit Thrombozytopenie CTC-Grad 4 assoziiert waren .
Sedm případů skončilo fatálně a čtyři z nich byly spojeny s trombocytopénií stupně 4 dle kriterií CTC ( Common Toxicity Criteria ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Blutungen waren typischerweise mit schwerer Thrombozytopenie assoziiert ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Většina krvácivých příhod byla typicky spojena s těžkou trombocytopénií ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen kann mit schweren , erheblich schwächenden Beschwerden wie Magen-Darm Verschluss assoziiert sein .
Zvracení může být spojené s vážnými a těžkými vysilujícími stavy včetně neprůchodností gastrointestinálního traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Antibiotika- assoziierte Kolitis (sehr selten mit möglichem tödlichen Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4)
Kolitida v důsledku užívání antibiotik (ve velmi vzácných případech s možnými fatálními následky) (viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen war dies nicht mit manifesten intra-abdominalen Tumoren assoziiert.
V některých případech nebyla spojena se zjevným intra- abdominálním tumorem.
   Korpustyp: Fachtext
Motilitätsstörungen der Speiseröhre und Aspiration sind mit der Einnahme von antipsychotischen Arzneimitteln, einschließlich ABILIFY assoziiert worden.
ezofageální dysmotilita a aspirace byly spojeny s užíváním antipsychotik včetně přípravku ABILIFY.
   Korpustyp: Fachtext
Influenzaprophylaxe für Erwachsene , insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen .
Profylaxe chřipky u dospělých , zvláště u osob se zvýšeným rizikem komplikací souvisejících s chřipkovým onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
TAM-Mutationen könnten selektiert werden , wenn Thymidinanaloga mit Abacavir assoziiert sind .
TAM mohou být selektovány , když thymidinové analogy jsou spojovány s abakavirem .
   Korpustyp: Fachtext
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG FÜR Cardoreg 4 mg Retardtabletten und assoziierte Bezeichnungen ( siehe Anhang I )
CELKOVÉ SHRNUTÍ VĚDECKÉHO HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU Cardoreg 4 mg , tablet s prodlouženým uvolňováním , a přípravků souvisejících názvů ( viz příloha I )
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol AbZ und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol AbZ a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " lansoprazolum
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol AbZ und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol AbZ a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky >
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol AbZ und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " Wirkstoff :
< Lansoprazol-AbZ a přidružená jména ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky Lansoprazol
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol-CT und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol-CT a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " lansoprazolum
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol-CT und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol-CT a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky >
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol-CT und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " Wirkstoff :
Lansoprazol-CT a přidružená jména ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky Lansoprazol
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol-ratiopharm a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky " lansoprazolum
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln >
< Lansoprazol-ratiopharm a přidružené názvy ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky >
   Korpustyp: Fachtext
< Lansoprazol ratiopharm und assoziierte Namen ( siehe Annex I ) 15 mg magensaftresistente Hartkapseln " Wirkstoff :
< Lansoprazol-ratiopharm a přidružená jména ( viz Annex I ) 15 mg enterosolventní tvrdé tobolky Lansoprazol
   Korpustyp: Fachtext
Mit Blutungen assoziierte Veränderungen der Laborparameter ( z . B . Blutungszeit ) sind daher üblich und zu erwarten .
Vzhledem k tomu jsou časté a předpokládané především změny laboratorních parametrů souvisejících s krvácením ( např . doby krvácivosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer schlafanstoßenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung.
Má rovněž hypnotický účinek a zvyšuje tendenci usnout.
   Korpustyp: Fachtext
Bosentan ist mit dosisbezogenen Anstiegen der Leber-Aminotransferasewerte , d . h . Aspartat - und Alanin -Aminotransferasewerte , assoziiert .
Zvýšení hodnot jaterních aminotransferáz , tj . aspartátaminotransferázy a alaninaminotransferázy souviselo s podáváním bosentanu a bylo závislé na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Übernimmt der zuständige Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Získá-li kterýkoli z těchto textů většinu, neberou se ostatní předložené pozměňovací návrhy k témuž textu v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war der Geruch, den sie mit frisch gemähten Wiesen im August assoziierte.
Takovou vůni si spojovala s kupkami sena v srpnu.
   Korpustyp: Literatur
- E-justice ( 2008/2125(INI) ) Assoziierte Ausschüsse JURI, LIBE (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
- E-justice ( 2008/2125(INI) ) Postup s přidruženými výbory JURI, LIBE (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 4.9.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Institut für Referenzmaterialien und -messungen der Europäischen Kommission kann mit dem Programm assoziiert werden.
Partnerem může být rovněž Ústav pro referenční materiály a měření při Evropské komisi.
   Korpustyp: EU DCEP