Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním tématem je zde osobní bezpečnost cestujících, ochrana před méně závažnými trestnými činy atd.
Es geht hier um die persönliche Sicherheit der Fahrgäste, den Schutz vor Kleinkriminalität usw.
"Zaměstnanci reagovali rychle a profesionálně, atd."
"Die Techniker reagierten entschlossen und umsichtig usw."
Zahrnuto je zpracování masa, výroba sýrů atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Coutelle o tom všem sepsal zprávu atd.'
Coutelle hat alle Stellen benachrichtigt, usw."
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Obchod si vyžaduje možnosti jednat s návštěvníky, opraváři, dodavateli atd.
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker, Lieferanten usw.
Hodnota NNG se vypočte pro jednotlivé buňky, poté společně pro buňky v kultuře, v paralelních kulturách atd.
Die NNG wird für einzelne Zellen bestimmt, dann für alle Zellen in einer Kultur, in Parallelkulturen usw.
3, 14159265, atd. To se nepočítá. To je lehké.
Es ist 3.14159265 usw. usw. Das zählt nicht, das ist einfach.
tlak na ekosystémy, znečištění (včetně znečištění dusíkem) atd. atd.
Belastung der Ökosysteme, Umweltverschmutzung (darunter die Stickstoffverschmutzung) usw. usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavili jsme tu ruskou vesnici, kulisy atd.
Wir bauten das russische Dorf, die Kulissen usw.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Traviny a listí, pyl, létající hmyz, vlákna atd.
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern etc.
Očekáváme detailní zprávu o chystané výroční hře: obsah, atd.
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
Znečišťující látky mohou být do životního prostředí uvolňovány z různých zdrojů: zemědělství, průmysl (těžké kovy, rozpouštědla atd.), spalování atd.
Schadstoffe können aus verschiedenen Quellen in die Umwelt gelangen: Landwirtschaft, Industrie (Schwermetalle, Lösungsmittel, usw.), Verbrennung etc..
Dodavatel kokainu a každého koho jsi najal atd.
Der Koksdealer, alle die er anheuerte, etc.
Dodávky a plnění do 3. dubna 2002; smluvní práva na náhradu škody atd.
Lieferungen und Leistungen vor dem 3. April 2002; vertragliche Schadenersatzforderungen etc.
Viděli jsme, že máte oslavu, tak jsme myslely, že se zastavíme říct Hola nebo atd.
Saw Sie wurden mit einem "zu tun, dachten, wir würden kommen sagen, hola oder etc.
jediný celonárodní policejní sbor, jednoho zaměstnavatele všech učitelů ve státních zařízeních, jeden celkový penzijní systém atd.
eine nationale Polizei, ein Arbeitgeber für alle Lehrer an öffentlichen Schulen, ein allgemeines Rentensystem etc..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vypište všechny závažné diagnózy chování, např. deprese, úzkost atd."
"Listen Sie all Hauptverhaltensdiagnosen auf, z.B. Depressionen, Angstzustände etc."
parametry jako například sklony, vzdálenosti, umístění traťových prvků a systémů Eurobalise/Euroloop, místa, která mají být chráněna, atd,
Streckenbeschreibung, z. B. Steigungen/Gefälle, Entfernungen, Positionen von Streckenelementen und Eurobalisen/Euroloops, zu schützende Stellen etc.
Je to vaše loď, váš tým, atd.
Es sind deine Schiffe, deine Mannschaft etc.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme v tom sehrát svou úlohu předkládáním dalších návrhů k paušálním částkám atd.
Wir werden mit weiteren Vorschlägen im Hinblick auf Pauschalsummen etc. unseren Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo se vždy může pokoušet vytvořit umělé bariéry, technologické bariéry, které nám znemožňují sdílení souborů, hudby atd.
Man kann immer versuchen künstliche, technologische Grenzen zu ziehen was uns daran hindert Dateien, Musik etc. zu teilen.
Podzemní objekty by měly být hlášeny jako ostatní objekty, s uvedením plochy, počtu podlaží atd.
Unterirdische Gebäude sind wie alle anderen Gebäude unter Angabe der Fläche, der Anzahl der Stockwerke etc. zu beschreiben.
Kdyby jsme dostali seznam zaměstnanců z Koblih atd, zjistili by jsme, jestli nějaké ze jmen nedává smysl.
Wenn wir die Liste der Donuts Etc. Angestellten bekommen könnten, können wir schauen, ob irgendwelche Namen drauf stehen, die Sinn ergeben.
Článek se zaměřuje na praktickou spolupráci mezi národními správami například formou výměny informací, zřízením národních kontaktních míst, opatřeními v oblasti infrastruktury atd.
Der Artikel zielt auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den nationalen Verwaltungen, beispielsweise durch Informationsaustausch, Einrichtung von nationalen Kontaktstellen, Infrastrukturmaßnahmen etc. ab.
Také potřebuji seznam darovaných částek. Osoby, důvody, jejich prostředky atd.
Ferner brauche ich eine Liste von Geldgebern und die jeweiligen Summen die Personen, Bewegungen, Einrichtungen, etc. erhalten haben.
Úvěrová instituce zohlední rozsáhlé či koncentrované pozice, včetně pozic skupin spřízněných protistran, průmyslu, trhu atd.
Das Kreditinstitut trägt dabei großen oder konzentrierten Positionen von Gruppen verbundener Gegenparteien, Branchen, Märkten etc. Rechnung.
- Donuts Etc. auf der King?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atd
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policie a soukromí detektivové atd.
Polizei und Privatdetektive und alles.
Máte nějaké dluhy, půjčky, atd?
Haben Sie sonst noch Schulden?
Pro kanalizační, vodní atd systémy
Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungsleitungen
Auto omotaný kolem stromu atd..
Das Auto wickelte sich um einen Baum und alles andere.
– 4421 Jiné výrobky ze dřeva (věšáky atd.);
– 4421 Andere Waren aus Holz (Kleiderbügel und sonstiges);
Další veřejné či smíšené subjekty atd.
Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
Zločin z vášně, polehčující okolnosti atd.
Části, součásti a příslušenství binokulárních dalekohledů atd.
Teile und Zubehör für Ferngläser, Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope
Záření z vesmíru (UV, záření gama, atd).
Strahlung aus dem Weltraum (z. B. UV- oder Gammastrahlen).
Za interpunkci, pravopis, gramatické chyby atd.
Haben Sie es überhaupt gelesen? Ihr Assistent benotet die, nicht?
Oblečení, makeup atd. Každý ho doporučuje.
Kleidung, Make-up und dergleichen. Er wird von höchster Stelle empfohlen.
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
P.S., atd. No tak, šaržičky, předveďte se.
Los, ihr übrigen Dienstgrade, zeigt, was ihr drauf habt.
Jestliže je ona tou ženou v autě, hrozí jí obvinění, atd., atd.
Wenn sie gefahren ist, muß sie die Konsequenzen tragen.
Ale vůbec nevím, jestli přijdete na koncert.... kdy přesně, atd atd.
Ich weiß nicht, wann ihr zur Show kommt, an welchem Abend.
Cukry chemicky čisté (kromě glukosy atd.), estery cukrů a jejich soli atd.
Chemisch reine Zucker (ohne Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose, Fructose), Ether und Ester von Zuckern und ihre Salze
Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení.
Legt fest, ob die Einstellungen beim Beenden gespeichert werden sollen.
specifické prostředky opětovného začlenění žen, které se živily prostitucí atd.,
spezifische Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Frauen, die als Prostituierte gearbeitet haben,
Proč si to jednoduše nemůžeme užít přímo, sexuálního partnera atd.?
In der Realität hat sich in diesen seltsamen Momenten, in denen ich das erlebe, nichts geändert.
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
Má na svědomí desítky provinění, jako krádeže, loupeže, atd.
Er hat tonnenweise Vorstrafen: Diebstahl, Überfall, was ihr wollt.
A získáme všechny informace o tom jménu, místě, atd.
Alles, was es zu Namen, Uhrzeit oder Ort gibt, erscheint.
Tělesná hmotnost tlačí na meziobratlové ploténky, kostní klouby atd.
Das Körpergewicht drückt auf Bandscheiben, Gelenke und dergleichen.
Adresu domova i práce, poznávací značku, golf club, mapy atd.
Wohn-und Arbeitsadresse, Nummer des Wagens, Golfausweis.
Je to ghetto ve Wattsu, spousta drog, přestřelek atd.
Haufenweise Drogen, Schießereien, das Übliche halt.
Potřebuje mé a já potřebuji pomoct se zavazadly atd.
Und ich brauche dich für mein Gepäck und so.
Preparované kůže ptáků s pery nebo prachovým peřím, pera atd.
Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Teile von Federn, Daunen
hodiny neodpracované a neplacené, např. během nemoci a mateřství atd.,
nicht geleistete und nicht bezahlte Stunden, z. B. bei Krankheit und Mutterschaft;
přístup k soukromému prostoru, náboženským budovám atd. a
Zugang zu Privaträumen und Religionsgebäuden;
PR (veřejné akce, účast na potravinářských veletrzích atd.).
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
3.6 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
Uveďte těženou nebo zpracovávanou surovinu. (uhlí, měď, atd.).
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, …).
Několik prvních stránek je vyhrazeno pro hardwarové příznaky, atd.
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
Vím, že hodně z vás má rádo církev, obchody, atd..
Ich kenne viele von euch aus der Kirche, den Geschäften und dergleichen.
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
Perou prádlo pro hotely, občanská sdružení, nemocnice, atd.
Wartung Hotels, Country Clubs, Krankenhäuser, die dergleichen.
Přípravky k úpravě povrchu atd., na bázi škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Dámské nebo dívčí pláště do deště a kabáty atd.
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen
Referenční rok pro údaje (např. 2015, 2020 atd.)
Bezugsjahr der Daten (z. B. 2015, 2020)
Jakým způsobem byl zařízen pobyt (zajištění dopravy, ubytování atd.)?
Wie wurden Reise und Unterkunft organisiert?
Jakým způsobem byly zajištěny formality (víza, pracovní povolení, atd.)?
Wie sind Sie vorgegangen, um Reiseformalitäten abzuwickeln (Einreise- und Aufenthaltsformalitäten, falls erforderlich)?
"Zašli příliš daleko, a bla bla bla" atd.
Sie sind zu weit gegangen, sicher.
A i tyto výjimky jsou pozoruhodné - nemocnice, letící letadla atd.
Und auch die sind bemerkenswert - Krankenhäuser, Flugzeuge und dergleichen.
"Představitelé Mezinárodní kontrolní korporace ani nepotvrdili, ani nepopřeli existenci revolučního nového superpočítače multibilión dolarového, " atd., "postaveného pro Ministerstvo obrany, " atd.
"Führungskräfte der International Control Corporation haben die Existenz des Supercomputers weder bestätigt, noch dementiert. Das milliardenschwere Projekt wird vom Verteidigungsministerium finanziert."
Zatřetí, sociální program začlenění, který bude předložen v říjnu, a boj proti chudobě, vyloučení atd.
An dritter Stelle seien das Programm für soziale Integration, das im Oktober vorgestellt werden soll, sowie der Kampf gegen Armut, Ausgrenzung und weitere Aspekte genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to svobodu slova, svobodu projevu, svobodu opozice pracovat, povolení opozičních stran atd.
Das heißt Redefreiheit, Meinungsfreiheit, eine freie Arbeit der Opposition, die Zulassung von oppositionellen Parteien und dergleichen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava probíhá ve zvláště kritickém období: energetická krize, potravinová krize atd. To všechno je také spojeno.
Im Übrigen findet die Aussprache vor dem Hintergrund der Energie-, der Lebensmittel- und weiterer Krisen, die alle miteinander verknüpft sind, also zu einem ganz entscheidenden Zeitpunkt, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zjistit, jak takové pokrytectví a dvojí normy pomáhají různým neonacistům atd.
Wir sollten uns dessen bewusst sein, wie hilfreich solche Scheinheiligkeit und zweierlei Maß für diverse Neonazis und andere sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přípravné práce stálých parlamentních výborů , diskuse o ostatních stanoviscích předložených vnitrostátními orgány atd . ) .
Anhörung der EZB beginnt zu einem angemessenen Zeitpunkt im Verfahren Ablauf der Frist für die Stellungnahme der EZB ( falls zutreffend )
počet osob (členové, zaměstnanci atd.) zapojených do činností spadajících do působnosti rejstříku,
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
Existuje řada argumentů, např. politických, hospodářských, bezpečnostních atd., které hovoří ve prospěch Smlouvy o Energetickém společenství.
Etliche Argumente – politische, wirtschaftliche, sicherheitsbezogene und andere – sprechen für den Energiegemeinschaftsvertrag.
Toto opatření má pomoci především drobným producentům v konkrétních sektorech (krmiva, bílkovinné plodiny, len atd.).
Das Beihilferecht müsse geprüft werden und auf die Krise ausgerichtet werden, so Manfred WEBER (CSU).
Součástí tohoto balíčku je snížení cen mobilního telefonování, pevných linek, internetu atd.
Ein Element dieses Pakets geht darauf ein, die Preise für die Nutzung unter anderem von Mobiltelefonen und Festnetzanschlüssen sowie des Internets zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se kupí tlaky a vydírání (rozšiřování, dvojrychlostní Evropa atd.).
Dazu werden vielfach Druck und Erpressung eingesetzt (Erweiterung, EU der zwei Geschwindigkeiten).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– malá čisticí zařízení (např. vysavače, stroje na čištění koberců, žehličky atd.)
– kleine Reinigungsgeräte (wie Staubsauger, Teppichkehrmaschinen, Bügeleisen)
Poslanci budou vystupovat v tomto pořadí: dva poslanci z národních parlamentů, následně poslanec Evropského parlamentu atd.
Das Wort wird abwechselnd zwei Mitgliedern eines nationalen Parlaments und einem Mitglied des Europäischen Parlaments erteilt.
Kromě toho tu jsou navrženy různé stimulační mechanismy (včetně daňových výhod, přímé investiční podpory atd.).
Außerdem werden Anreizmechanismen empfohlen (steuerliche Vergünstigungen, direkte Investitionsbeihilfen und andere).
požadavky pro přepravu určitých kategorií zboží, zejména nebezpečných věcí, potravin podléhajících rychlé zkáze, živých zvířat atd.;
Vorschriften für die Beförderung bestimmter Kategorien von Beförderungsgut, insbesondere gefährlicher Güter, verderblicher Lebensmittel und lebender Tiere;
Veškeré údaje na etiketě, jako např. energetická hodnota, proteiny atd., jsou cenné informace.
Alles, was auf dem Etikett angegeben wird, wie Brennwert, Eiweiß und Ähnliches, stellt wertvolle Angaben dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že máte v rejstříku mladistvé delikty, drogy, pasťák, vězení, atd.
Ich nehme an, Sie waren schon als Jugendlicher straffällig und drogensüchtig, in der Besserungsanstalt, in Gefängnissen und so fort.
Je to, jako by jeho směšně přehnaná gestikulace, křik, atd. chtěly něco zakrýt.
Es scheint, als ob sein lächerlich übertriebenes Gestikulieren, sein Geschrei und all das, etwas verschleiern soll.
A ovšem samovolně tíhneme k tomu zaplnit tu prázdnotu naší představou o bohatství lidské osobnosti, atd.
Wir könnten uns einfach oft treffen. Warum? Weil ich dich an sie erinnere?
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
To je pravá hrůza z Tajemného muže. Žádné zlé, šílené úmysly atd.
Mr. Carl Laemmle findet, es wäre etwas unhöflich, diesen Film ohne wenigstens eine freundliche Warnung zu präsentieren.
No, věci se trochu zkomplikují, když jejich přezdívky jsou "AKA." atd. Hmm.
Ja, das macht es nicht leicht wenn "AKA" deren Alias ist.
Nějaké padělání lístků na koncerty atd. Odseděl si 2 roky v Allendale za ozbrojenou loupež.
Ein paar gefälschte Konzertkarten, Einbrüche, saß zwei Jahre in Allendale wegen bewaffneten Raubes.
jako socialismus, anarchismus, imperialismus, komunismus atd. se objevila temná místa v našem denním životě.
Anarchismus, Imperialismus, Kommunismus - haben sich die Sonnenflecken auf dem Tagesstern vermehrt.
Návěsy: pro každou skupinu zavěšení náprav, např. s mechanickým vyrovnáváním atd., se vyhodnotí reprezentativní návěs.
Sattelanhänger: Für jede Aufhängungsgruppe, z. B. mit mechanischem Massenausgleich, ist ein repräsentativer Anhänger zu beurteilen.
dokumenty nesmí být svázány nebo jinak pevně spojeny, např. slepením, sešitím atd.
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt sein.
Lámaný nebo drcený kámen používaný pro betonové směsi, štěrkování silnic atd., ostatní
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
Důvody nezahrnutí do vzorku je nutno odůvodnit (např. povaha nedodržení pokynů k údržbě atd.).
Die Gründe für die Nicht-Berücksichtigung müssen untermauert werden (z. B. Angabe der Art des Verstoßes gegen Wartungsvorschriften).
Látky s nepříznivým vlivem na kyslíkovou bilanci (a mohou být měřeny – BSK, CHSK atd.)
Stoffe, die sich ungünstig auf den Sauerstoffgehalt auswirken (und sich mittels Parametern wie BSB und CSB messen lassen)
radiologické hodnocení fyzického vývoje dětí a dospívajících za účelem sportovní kariéry, taneční kariéry atd.;
radiologische Untersuchung der körperlichen Entwicklung von Kindern und Jugendlichen im Hinblick auf eine sportliche, tänzerische oder ähnliche Karriere,
Spalovací podmínky lze zlepšit např. správným smíšením vzduchu a paliva, správným řízením zatížení spalovací komory atd.
Die Feuerungsbedingungen können z. B. durch eine gute Mischung von Luft und Brennstoff oder durch geeignete Kontrolle der Lastbedingungen verbessert werden.
Loď určená pro přepravu cestujících, ale bez ubytování, jako jsou kajuty atd.
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen, die jedoch nicht (z. B. in Kabinen) an Bord untergebracht sind.
služby související s produktem nebo systémem (např. reklama, uvádění na trh atd.)
mit dem Produkt oder dem System verbundene Dienstleistungen (z. B. Werbung, Marketing);
Hoří vnějším plamenem a používá se k zážehu pro zábavní pyrotechniku atd.
Sie brennen mit offener Flamme und werden in Anzündketten für Feuerwerkskörper u. dgl. verwendet.
fyzikální princip snížení rozstřiku (např. pohlcování energie vody, separace vzduchu a vody atd.);
physikalisches Prinzip, auf dem die Verringerung der Verspritzung beruht (Absorbierung der Wasserenergie, Luft-/Wasserseparation),
„stavem zpracování“ se rozumí způsob, jakým je ryba konzervována (čerstvá, čerstvá solená, zmrazená atd.).“
‚Verarbeitungsart‘: die Art, wie der Fisch haltbar gemacht wird (frisch, frisch gesalzen und gefroren).“
totožnost nádoby, z níž byl vzorek odebrán (například číslo nádoby, číslo zásilky lahví, atd.);
Kennzeichnung des Behältnisses, aus dem die Probe entnommen wurde (z. B. Behälternummer, Nummer des Flaschenstapels);
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy pro mládež, atd.)
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachzeitschriften, Frauen- und Jugendzeitschriften),
Jakýkoli objekt považovaný za strukturu poskytující službu, jako je například silnice, most, vojenské zařízení atd.
Jedes Objekt, das eine Dienstleistungszwecken dienende Struktur bildet, etwa eine Straße, eine Brücke oder eine militärische Einrichtung.
Každý objekt považovaný za významný z kulturního hlediska, jako například stadion, divadlo, muzeum atd.
Jedes aus kultureller Sicht relevante Objekt wie etwa ein Stadion, ein Theater oder ein Museum.
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky se vymění, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie z. B. Zündkerzen, Kabel, sind auszutauschen.
Analýza každého vzorku by se měla provést až po přípravě výrobku (např. po smažení, pečení atd.).
Die Analyse der einzelnen Proben sollte jeweils nach Zubereitung (z. B. Frittieren, Backen) vorgenommen werden.
To se týká řidičem vnímané hladiny hluku, přístupu k místu řidiče, ovládacích zařízení atd.
Dies gilt etwa für den Geräuschpegel in Ohrenhöhe des Fahrers, für den Zugang zum Fahrerplatz und für Bedienungseinrichtungen.
vypočtené koeficienty beta závisejí na míře návratnosti (měsíční, roční atd..) použité pro výpočet;
denn berechnete Betas hängen davon ab, welche Rendite (monatlich, jährlich,… für ihre Berechnung verwendet wird;
rozvahové údaje by se měly vykazovat v hrubé výši atd . 9 .
9 . Die von den NZBen zu meldenden Daten werden nachstehend beschrieben .
Vlastní banky na Kajmanech, řídí investiční portfolia špinavejch peněz v zahraničí, atd.
Hat Banken auf den Cayman-lnseln. Er wäscht ausländisches Drogengeld mit Portfolios.
Mimo hlavní chodbu, na vnějším okraji, jsou ubikace, konferenční sál, jídelna, údržba biologické bezpečnosti, atd.
Auf dem Hauptgang, am Aussenrand, befinden sich Wohnräume, Konferenzräume und Cafeteria.
Je tam celá série lidí když jdeme zpět kod Volckera, ke Greenspanovi, a Bernankemu atd.
Eine ganze Reihe von Leuten müssen ihre Taten offen legen. Von Volcker zu Greenspan, über Bernanke und jede Menge mehr.
ü inovace, kterou vytvoří, je přenositelná (tj. je standardizována licencí, autorským právem atd.);
ü die von ihnen bewirkte Innovation übertragbar ist (d.h. es bestehen Lizenzen, Urheberrechte u.ä.),
Tohle už mi hlava nebere. Neznám tenhle váš žargon. VP, MP atd.
Das geht über meinen Horizont, dieses Jargon kenne ich nicht.
Výroční zpráva Účetního dvora za rok 2011, příklady v bodě 10.18 atd.
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Beispiele in Punkt 10.18 ff.
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, kulinářské časopisy, atd.)
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachpresse),
Cukry, chemicky čisté (kromě glukózy atd.), étery, acetaly a estery cukrů a jejich soli
Chemisch reine Zucker (ohne Saccharose, Lactose, Maltose, Glucose, Fructose); Ether und Ester von Zuckern und ihre Salze
Tak táta řekl: "Do toho, kamaráde, co bych to měl za zetě!" atd.
Daddy sagte: "Los, Junge! Was für ein Schwiegersohn bist du bloß?"
Počet porušení právních předpisů stanovený na základě kontrol dokumentace atd., nikoliv na základě laboratorních zkoušek
Anzahl der Verstöße, die nicht anhand von Laboruntersuchungen, sondern z. B. anhand von Dokumentenkontrollen ermittelt wurden
Přípravky k úpravě povrchu atd., obsahující nejméně 55 % hmotnostních, avšak méně než 70 % hmotnostních škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u.ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe ≥ 55 GHT, < 70 GHT
dokumenty nesmí být svázány nebo jinak pevně spojeny, např. slepením, sešitím atd.;
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden.