Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atentát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atentát Attentat 135 Anschlag 77 Ermordung 29 Mordanschlag 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atentátAttentat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atentát
Attentat
   Korpustyp: Wikipedia
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před měsícem byl - neúspěšně - spáchán atentát i proti samotnému Djindjičovi.
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswald se vrátil do své ubytovny okolo 13.00, půl hodiny po atentátu.
Etwa eine halbe Stunde nach dem Attentat kommt Oswald in sein Zimmer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i po neúspěšném pokusu o atentát smetly USA žádosti o pomoc ze stolu.
Sogar nach einem fehlgeschlagenen Attentat wiesen die USA erneut Hilfeersuchen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
S důstojností nesl své utrpení od pokusu o atentát v roce 1981.
Seit dem versuchten Attentat 1981 ertrug er sein Leiden mit Würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč zrovna ty musíš ten atentát řídit, brácho?
Warum musst gerade du das Attentat ausführen, Bruderherz?
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíce po podepsání smlouvy však byl na JFK spáchán atentát.
Doch drei Monate nach Unterzeichnung des Abkommens fiel JFK einem Attentat zum Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První pokus o atentát na prezidenta Forda byl před 18ti dny další byl v San Franciscu včera.
Nach dem Attentat auf US-Präsident Ford vor 18 Tagen gab es gestern in San Francisco einen zweiten Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sebevražedný atentát Selbstmordanschlag 6
spáchat atentát Attentat begehen
pumový atentát Bombenanschlag 5 Bombenattentat 2
pokus o atentát Attentatsversuch 9 Mordanschlag 7
Atentát na Martina Luthera Kinga Attentat auf Martin Luther King
Atentát na Františka Ferdinanda d'Este Attentat von Sarajevo

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "atentát"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarajevský atentát
Der Tag, der die Welt veränderte
   Korpustyp: Wikipedia
Někdo venku chystá atentát.
Da draußen ist ein Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o atentát selhal.
Der Mordversuch schlug fehl.
   Korpustyp: Untertitel
$10 milionů za atentát.
10 Mio. Dollar pro Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Politický atentát nic neřeší.
politische Attentate funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten atentát zastavit.
Alles was mich interessiert ist den Attentäter aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Atentát na Johna Fitzgeralda Kennedyho
Kategorie:Attentat auf John F. Kennedy
   Korpustyp: Wikipedia
Na pokus o Prachový atentát.
Der Pulververschwörung und des Verrats
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam pokus o atentát.
Es wird einen Mordanschlagsversuch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na prezidenta Palmera někdo spáchal atentát.
Es gab einen Attentatsversuch auf Präsident Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Už za dva dny provedeme velký atentát.
lm Zeitraum von 2 Tagen wird es ein Massaker geben.
   Korpustyp: Untertitel
Atentát byl jen na krycí manévr.
Die ganzen Bombenanschläge sind Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo vám řekl, že se chystá atentát?
Wer hat Ihnen erzählt, ich solle ermordet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na prezidenta USA byl spáchán atentát.
Der Präsident der Vereinigten Staaten wurde niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete dát rozkaz, spáchali na vás atentát.
Sie können den Befehl nicht geben. Sie wurden niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
V pevnosti došlo k pokusu o atentát.
Es gab einen Attentatsversuch in der Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Cenou byl atentát na jeho bratrance.
Der Prinz hat seinen eigenen Cousin auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se atentát na prezidenta Njalu.
Es gibt eine Attentatdrohung gegen Njala.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přeci jen se plánoval atentát?
Also gab es wirklich einen Mordplan?
   Korpustyp: Untertitel
Tři pokusy o atentát na mou osobu.
Drei Attentate galten mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion spáchal atentát na romulanského senátora.
Das Dominion hat einen romulanischen Senator getötet.
   Korpustyp: Untertitel
22. listopadu 1963 proběhl atentát na Kennedyho.
22. November 1963. Kennedy wird ermordet, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o tom pokusu o atentát?
Was wissen Sie über den Attentatsversuch?
   Korpustyp: Untertitel
..dva pokusy o atentát v rozmezí několika hodin.
..zwei Mordversuche innerhalb weniger Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal by ses i Lincolnovy vdovy, jestli jsi nezmeškal atentát.
Das Haus kann explodieren und du fragst: Hab ich was verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Vypukne sektářské násilí, budou tu pokusy o atentát.
Sie werden perfide Gewalt erfahren und Mordanschläge erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal všechny důkazy, které jsem posbíral na ten atentát.
Er nahm alle Beweise an sich, die ich am Bombenort sammelte.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že na prezidenta byl spáchán atentát.
Auf den Präsidenten wurde offenbar geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se sebevražedný atentát a dostali jednoho z našich.
Ein Selbstmordattentäter, einen von uns hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto atentát přinásí politické otázky, na něž je třeba odpovědět.
Aber die Bombenattentate warfen politische Fragen auf, die es zu beantworten gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to horší. To je atentát na mě.
- Es ist schlimmer als ein Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
V jeho očích byl atentát na admirála Flotily "překročením mezí".
Die Tötung eines Sternenflottenadmirals "ging einen Schritt zu weit".
   Korpustyp: Untertitel
Následovaly pouliční protesty opozice a výkřiky, že atentát byl zinscenován.
Es kam zu Straßenprotesten der Opposition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš říct, že to souvisí s pokusem o atentát?
Soll das etwa heißen, dass das mit einem Mordversuch zusammenhängt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl se zúčastnit procesu za loňský atentát na Trans Pacific.
Er sollte zur verhandlung über eines seiner Attentate.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze na bombový atentát ve Španělsku převedli blízkovýchodní trasou.
Sie überweisen Gelder für die Anschläge auf arabische Art.
   Korpustyp: Untertitel
Přežil jsem válku o nezávislost a dva pokusy o atentát.
Ich überlebte den Unabhängigkeitskrieg und 2 Anschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jen dva muži, kteří se musí pomstít třetímu, jehož atentát vyžaduje nejpřísnější potrestání.
Hier sind wir nur zwei Männer, die sich zu rächen haben an einem Dritten, dessen Gewaltstreich die strengste Wiedervergeltung herausfordert.
   Korpustyp: Literatur
V červenci toho roku spáchali teroristé v Bosně atentát na habsburského arcivévodu Františka Ferdinanda.
In jenem Juli ermordeten Terroristen in Bosnien den habsburgischen Erzherzog Franz Ferdinand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O rok později následoval atentát na Mohameda Sulejmana, syrského generála pověřeného opětovným vzkříšením jaderného komplexu.
Ein Jahr später fasste man nach und ermordete Mohammed Suleiman, den syrischen General, der mit dem Wiederaufbau der nuklearen Einrichtung betraut war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knut Fleckenstein , aby oznámil, že na čečenský parlament byl dnes dopoledne spáchán atentát.
Knut Fleckenstein , der mitteilt, dass das tschetschenische Parlament an diesem Vormittag Ziel eines terroristischen Angriffs war.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijde sektářské násilí, pokusy o atentát, nepokoje, jaké jsme ještě nezažili.
Baltar wird seinen Prozess kriegen. Und Sie kriegen einen Hurrikan. Sie werden perfide Gewalt erfahren, Mordanschläge erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co se tu děje, souvisí s tím pokusem o atentát.
Alles, was hier passiert, hängt mit dem Mordversuch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byly dva pokusy o atentát na Mušarafa v prosinci 2003.
Das Ergebnis waren zwei Mordanschläge auf Musharraf im Dezember 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jste jim řekla o tom, že jste zapojená do neschváleného pokusu o atentát.
Planungskoordinatorin für die NATO. Ich nehme an, Sie haben denen Ihre Beteiligung an einer geheimen Tötungsmission erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda nechce vytáhnout na veřejnost celý problém, protože použila mafii při pokusu o atentát na Castra.
Die Regierung lässt sie unbehelligt, weil sie die Mafia gegen Castro eingesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vezmeme do úvahy, že ta rozlučka bude na atentát jedinečná příležitost.
Um sicherzustellen, dass er nur ein mal auf Sie schießen kann, zwingen wir ihn, es da zu tun, in einer kontrollierten Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, byl atentát na starosty obce Cali v Kolumbii, provedený drogovým kartelem před pár lety.
Der Bürgermeister der kolumbianischen Stadt Cali wurde vor ein paar Jahren von einem Drogenkartell ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Následně po pokusu o atentát budou izolovat důležité cíle, takový je postup.
Nach einem Attentasversuch, werden sie die hochrangigen Ziele absondern, das ist Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen divadlo, ten nedokonaný atentát měl ospravedlnit jeho zločiny.
Es war alles nur Theater, es sollte seine Taten rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si, vzpomeň na pátý listopad, na pokus o Prachový atentát.
Gedenke, gedenke Des 5. Novembers Der Pulververschwörung und des Verrats
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich tam ale nepracoval během prvního pokusu o atentát.
Niemand der aktiv während den anderen Anschlägen auf sein Leben war.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděl jsem se, že muž, který spáchal největší atentát v historii vašeho království je Saud.
Ich habe gesehen, dass der Mann, der das größte Verbrechen in der Geschichte Ihres Landes begangen hat, ein Saudi ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že by se pokus o atentát na Saddáma v prvních hodinách války byl setkal s úspěchem.
Oder wenn der erste Versuch, Saddam in den ersten Stunden des Krieges nach dem Leben zu trachten, erfolgreich geendet hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto zbraně byly prodány zemi, která je zodpovědná za bombový atentát nad Lockerbie a za dodávky zbraní teroristům.
Die Waffen wurden an ein Land verkauft, dem die Verantwortung für das Bombenattentat von Lockerbie und die Lieferung von Waffen an Terroristen zugeschrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už v sedmi státech byli žáci vyloučeni nebo zadrženi za to že se pokoušeli zorganizovat atentát nebo o tom mluvili.
Schüler in sieben Bundesstaaten wurden verwiesen oder verhaftet, weil sie Attentate erwähnt oder geplant hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před více než sto lety spáchal korejský aktivista An Čung-gun atentát na prvního japonského premiéra Hirobumiho Ita.
Vor mehr als hundert Jahren ermordete der Koreaner Ahn Jung-geun den ersten japanischen Premierminister, Hirobumi Ito, auf einem Bahnhof in der chinesischen Stadt Harbin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelští extremisté spáchali atentát na premiéra Jicchaka Rabina ze strachu, že by dokázal získat širokou veřejnou podporu pro uzavření míru.
Israelische Extremisten ermordeten Ministerpräsident Yitzhak Rabin, damit er nicht weiter die breite Masse für einen Friedensschluss mobilisieren konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prototypem moderního evropského populismu byl okázalý nizozemský politický šoumen Pim Fortuyn, na něhož v roce 2002 spáchal atentát fanatický vegan.
Der Prototyp des modernen europäischen Populismus war der extravagante niederländische Polit-Entertainer Pim Fortuyn, der 2002 von einem fanatischen Veganer ermordet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A 14. září byl spáchán atentát na Andreje Kozlova, viceguvernéra ruské centrální banky, který bojoval proti finančním podvodům.
Andrej Kozlov, stellvertretender Gouverneur der russischen Zentralbank, der gerade ein Kampagne gegen Finanzbetrug führte, wurde am 14. September umgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máte pravdu a Barkov má stále v plánu atentát na prezidenta, na jeho nalezení máme dvě hodiny.
Wenn Sie recht haben, dann hat Barkow immer noch vor, den Präsidenten umzubringen. Wir haben noch zwei Stunden, um ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pokus o atentát nám muže hrát do karet, jestli s tou zprávou o Keithovi přijdeme my.
Der Mordversuch kann uns nützlich sein, wenn wir mit der Wahrheit rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tymošenková, která přežila tři pokusy o atentát, není typem ženy, jež by vzdávala kampaň kvůli formálnímu nedostatku.
Timoschenko, die drei versuchte Mordanschläge überlebte, ist nicht der Typ Frau, die einen Wahlkampf wegen eines Formfehlers aufgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A 14. září byl spáchán atentát na Andreje Kozlova, viceguvernéra ruské centrální banky, který bojoval proti finančním podvodům.
Andrej Kozlov, stellvertretender Gouverneur der russischen Zentralbank, der gerade ein Kampagne gegen Finanzbetrug führte, wurde am 14.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže, i kdybychom to dokázali, ten pokus o atentát jsme ututlali. Nemůžete obžalovat někoho z něčeho, co se nestalo.
Vielleicht, aber selbst wenn wir es wüssten, würden wir den Attentatsversuch vertuschen, wir können nicht gegen jemanden Anklage erheben, für etwas, was nie passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, rád bych ti řekl že všichni, kdo byli odpovědní za atentát na tvého bratra byli dopadeni, ale nemůžu.
Ihres Bruders verantwortlich sind, verhaftet wurden, aber das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o atentát natolik posílí autoritu vůdce,…e může zůstat u moci a ještě si to užít.
Ein fast ermordeter Führer gewinnt so viel Glaubwürdigkeit, dass er an der Macht bleiben und sich darauf ausruhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost sama o sobě vedla k pokusům o atentát a mnoha politickým i právním útokům od vládnoucí strany, včetně 12letého trestu odnětí svobody.
Allein diese Tatsache hat zu Attentatsversuchen und zu einer Reihe politischer und rechtlicher Angriffe durch die regierende Partei geführt, einschließlich einer 12-jährigen Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yigal Amir byl přesvědčen, že brání Izrael proti premiérovi ochotnému vydat posvátná území nepříteli, když v témže roce spáchal atentát na Jicchaka Rabina.
Als Yigal Amir im gleichen Jahr Jitzak Rabin ermordete, war er überzeugt Israel gegen einen Ministerpräsidenten zu verteidigen, der dem Feind heiliges Land überließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem mnohem zákeřnějším důsledkem se může stát to, že středeční atentát posílí pocit, že v Srbsku je možná jen autoritářská vláda.
Das noch gefährlichere Ergebnis ist, dass der Meuchelmord in Serbien den Glauben verstärken kann, dass hier nur ein autoritäres Regime möglich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U příležitosti Dne památky obětí terorismu připomněl atentát, který byl dne 11. března 2004 spáchán v Madridu, a vyjádřil solidaritu Parlamentu s rodinami obětí všech teroristických útoků.
Anlässlich des Gedenktags für die Opfer des Terrorismus erinnert er an die Anschläge von Madrid vom 11. März 2004 und bekundet den Familien aller Opfer von Terroranschlägen die Solidarität des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale také jsem nechal NSA prověřit všechny mobily a každou komunikaci, která proběhla v oblasti Coral Gables v den pokusu o atentát.
Aber außerdem habe ich die NSA jeden Telefonanruf kontrollieren lassen und jede Kommunikation die rein und raus aus dem Coral Gables Gelände, am Tag des Attentatsversuch kam.
   Korpustyp: Untertitel
V parlamentu vláda odhalila portrét Vinajaka Savarkara, hinduistického nacionalisty z doby před získáním samostatnosti, jehož stoupenci spáchali atentát na Mahátmu Gándhího.
Im Parlament wurde ein Porträt des vor der Unabhängigkeit gefeierten hinduistischen Nationalisten Vinayak Savarkar enthüllt. Einer seiner Nachfolger war der Mörder Mahatma Gandhis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední době přežil dva pokusy o atentát a islamisté jej obviňují z toho, že uzavřel ,,dohodu" s bezvěreckým nepřítelem, totiž Indií.
Er überlebte erst kürzlich zwei Mordversuche und die Islamisten machen ihm seine Verhandlungen mit dem ungläubigen Feind, mit Indien, zum Vorwurf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile Jarvis identifikuje toho, kdo stojí za tím pokusem o atentát, chci, aby ho začali hledat všichni, které máme k dispozici, aby ze z toho odpovídal.
Sobald Jarvis den Mann hinter dem Attentatsversuch identifiziert hat, will ich das alle Mittel, darauf konzentriert werden, ihn zu finden und bezahlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
(Jeho předchůdce Eduard Ševardnadze jen těsně unikl několika pokusům o atentát, u nichž se všeobecně předpokládá, že byly zosnovány v Rusku.
(Sein Vorgänger Eduard Schewardnadse entging nur knapp mehreren Mordanschlägen, die, wie man weithin annimmt, von Russland gesteuert worden sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Egyptě spáchali islámští teroristé v roce 1981 atentát na prezidenta Anwara Sádáta a později se pokusili zavraždit i prezidenta Mubaraka.
1981 ermordeten islamische Terroristen Präsident Anwar Sadat und versuchten es später auch mit Mubarak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné příměří s Izraelem je den co den porušováno salvami raket odpalovaných z Gazy, zatímco příměří mezi Palestinci obvykle do několika hodin ukončí střelba a pokusy o atentát.
Der momentane Waffenstillstand mit Israel wird täglich durch Raketensalven aus dem Gazastreifen gebrochen, während Waffenruhen unter den Palästinensern üblicherweise schon ein paar Stunden nach ihrem Inkrafttreten durch Gewehrfeuer und Attentatsversuche zu Ende gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pilot letadla, Michael Buchanan, byl mezi mrtvými pozitivně identifikován, takže nám bohužel neodpoví na žádné otázky ohledně toho pokusu o atentát.
Der Pilot des Flugzeuges, Michael Buchanan, wurde positiv unter den Toten identifiziert, also wird er unglücklicher Weise keine Fragen über den Attentatsversuch beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s pokusem o atentát na let do Detroitu v prosinci minulého roku budou poslanci příští středu se zástupci Rady a Komise diskutovat o možnostech využívání tělesných skenerů na letištích.
Am Mittwoch wird das Europäische Parlament über den möglichen Einsatz sogenannter "Bodyscanner" auf Flughäfen in der EU debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Srpnový pokus o atentát na náměstka ministra vnitra pro bezpečnostní záležitosti, prince Muhammada bin Najífa, v Džiddě názorně dokládá oba zmíněné prvky saúdské strategie i skutečnost, že smělá snaha al-Káidy o oživení svého zdejšího osudu ztroskotala.
Der Mordversuch an Prinz Muhammad bin Nayef, dem stellvertretenden Innenminister mit Zuständigkeit für die innere Sicherheit, in Dschidda im vergangenen Monat lässt beide Elemente der saudischen Strategie erkennen und illustriert das Scheitern eines kühnen Versuchs der Al-Qaeda, dort wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak skutečnost, že se dne 11. února 2008 demokraticky zvolený prezident i předseda vlády stali obětí ozbrojeného pokusu o atentát, je důkazem toho, jak křehká může mladá demokracie být.
Daran, dass am 11. Februar 2008 sowohl der demokratisch gewählte Staatspräsident als auch der Ministerpräsident Opfer von bewaffneten Anschlägen wurden, zeigt sich jedoch, wie zerbrechlich eine junge Demokratie sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1982, během invaze do Libanonu, se zase izraelské jednotky chystaly vstoupit do muslimského západního Bejrútu poté, co syrští agenti provedli atentát na Bašíra Džamáíla, nově zvoleného prezidenta Libanonu, jenž byl nakloněn Izraeli.
Auch im Jahr 1982, während der Invasion im Libanon, standen die israelischen Truppen kurz davor, in das muslimische West-Beirut vorzudringen, nachdem der designierte pro-israelische Präsident Bashir Gemayel von syrischen Kräften ermordet worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo že by se pokus o atentát na Saddáma v prvních hodinách války byl setkal s úspěchem. Kdyby byl Irák skutečně disponoval zbraněmi hromadného ničení, jak Bush věřil, pak by po Husajnově odchodu skončily tyto zbraně v koho vlastně?
Oder wenn der erste Versuch, Saddam in den ersten Stunden des Krieges nach dem Leben zu trachten, erfolgreich geendet hätte. Wäre der Irak tatsächlich im Besitz von Massenvernichtungswaffen gewesen, wie Bush glaubte, wem genau wären diese Waffen nach Husseins Flucht in die Hände gefallen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1982, během invaze do Libanonu, se zase izraelské jednotky chystaly vstoupit do muslimského západního Bejrútu poté, co syrští agenti provedli atentát na Bašíra Džamáíla, nově zvoleného prezidenta Libanonu, jenž byl nakloněn Izraeli.
Auch im Jahr 1982, während der Invasion im Libanon, standen die israelischen Truppen kurz davor, in das muslimische West-Beirut vorzudringen, nachdem der designierte pro-israelische Präsident Bashir Gemayel von syrischen Kräften ermordet worden war. Das hätte womöglich zu Syriens Kriegseintritt geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byly dva pokusy o atentát na Mušarafa v prosinci 2003. Jestliže předtím Mušaraf nebyl ochoten se k jedné ze stran přiklonit, pokusy o jeho zabití mu nakonec ukázaly, na čí straně musí stát.
War Musharraf vorher nicht bereit, sich für eine Seite zu entscheiden, so zeigten ihm die Anschläge schließlich, auf welche Seite er sich zu schlagen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych hovořil o osudu poslanců parlamentu, kteří jsou v současnosti uvězněni v Barmě, těch poslanců parlamentu, kteří byli uvězněni na podzim roku 2007, a těch, kteří zmizeli nebo zemřeli za nevysvětlených okolností, když byli uvězněni, stejně jako ti, na které byl spáchán atentát a kteří zemřeli za záhadných okolností.
Ich möchte über das Schicksal von Parlamentariern sprechen, die heute in Birma inhaftiert sind, über die Parlamentsmitglieder, die im Herbst 2007 festgenommen wurden, diejenigen, die bei ihrer Festnahme unter unbekannten Umständen verschwanden bzw. ums Leben kamen, und diejenigen, die ermordet wurden und die unter unerklärlichen Umständen gestorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ostře odsuzuje pumový atentát spáchaný v Bejrútu dne 14. února 2005, který zavinil smrt bývalého předsedy Rady ministrů Libanonu Rafika Haririho a dalších nevinných civilistů; je tímto barbarským činem zděšen a pobouřen a vyjadřuje svou upřímnou soustrast rodině pana Haririho a rodinám ostatních obětí;
verurteilt energisch das Bombenattentat in Beirut vom 14. Februar 2005, das zum Tod des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat; bekundet sein Entsetzen und seine Empörung über diese barbarische Handlung und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
ostře odsuzuje pumový atentát spáchaný v Bejrútu dne 14. února 2005, který zavinil smrt bývalého předsedy vlády Libanonu Rafika Haririho a dalších nevinných civilistů; je tímto barbarským činem zděšen a pobouřen a vyjadřuje svou upřímnou soustrast rodině pana Haririho a rodinám ostatních obětí;
verurteilt energisch das Bombenattentat in Beirut vom 14. Februar 2005, das zum Tod des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat; bekundet sein Entsetzen und seine Empörung über diese barbarische Tat und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se však stoupenci pokrokových směrů v Pákistánu stavějí již z principu proti militarismu a násilí, náboženští fundamentalisté nemají žádné zábrany uchylovat se k násilí za účelem posílení vlastního stanoviska - představují tak hrozbu nejen pro generála Mušarafa, který přežil již nejméně dva pokusy o atentát, ale i pro bojovníky za lidská práva.
Während Pakistans Progressive prinzipiell gegen Militarismus und Gewalt sind, haben religiöse Fundamentalisten keine Skrupel, zur Durchsetzung ihrer Ansichten auf Gewalt zurückgreifen - und stellen somit nicht nur für General Musharraf, der bereits mindestens zwei Attentatsversuche auf seine Person überlebte, eine Bedrohung dar, sondern auch für die Mitarbeiter von Menschenrechtsorganisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že byl v roce 1995 Sam Rainsy v rozporu s ústavou vyloučen z Národního shromáždění, avšak dokázal získat v následujících volbách zpět své křeslo v parlamentu; vzhledem k tomu, že vyvázl z několika pokusů o atentát, včetně granátového útoku v roce 1997, nicméně asi 80 jeho stoupenců bylo zavražděno;
K. in der Erwägung, dass Sam Rainsy 1995 verfassungswidrig aus der Nationalversammlung ausgeschlossen wurde, es ihm jedoch bei nachfolgenden Wahlen gelang, seinen Sitz im Parlament zurückzuerobern, dass er mehreren Mordversuchen entging, so einem Granatenangriff 1997, der Todesopfer forderte, und dass circa 80 seiner Anhänger ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že byl v roce 1995 Sam Rainsy v rozporu s ústavou vyloučen z Národního shromáždění, avšak dokázal získat v následujících volbách zpět své křeslo v parlamentu; vzhledem k tomu, že vyvázl z několika pokusů o atentát, včetně granátového útoku v roce 1997, nicméně asi 80 jeho stoupenců bylo zavražděno;
in der Erwägung, dass Sam Rainsy 1995 verfassungswidrig aus der Nationalversammlung ausgeschlossen wurde, es ihm jedoch bei nachfolgenden Wahlen gelang, seinen Sitz im Parlament zurückzuerobern, dass er mehreren Mordversuchen entging, so einem Granatenangriff 1997, der Todesopfer forderte, und dass circa 80 seiner Anhänger ermordet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP