Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DMPP snižuje riziko úniku dusíku do půdy i v atmosféře, a proto zvyšuje účinnost využití dusíku.
DMPP verringert das Risiko von Stickstoffverlusten an den Boden oder die Atmosphäre und erhöht somit die Wirksamkeit des Stickstoffeinsatzes.
Edmund musel přijmout dítě za své. Guye vychoval v nenávistné atmosféře.
Edmund musste das Kind anerkennen, und Guy wuchs in einer hasserfüllten Atmosphäre auf.
V otrávené politické atmosféře, která po válce v Iráku uvrhla OSN ve zmatek, není všeobecná deziluze žádným překvapením.
In der vergifteten politischen Atmosphäre, die die UNO seit dem Irakkrieg quält, kann eine allgemeine Desillusionierung nicht überraschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je možné, že ta bytost v takové atmosféře chvíli vydrží a pak se vrátí do svého prostředí.
Vielleicht kann das Wesen kurzzeitig in einer solchen Atmosphäre existieren, ehe es in seine eigene Umgebung zurückkehrt.
většina z těchto plynů je stále v atmosféře a bez nich by problém nebyl ani zdaleka tak naléhavý, jak v současnosti je.
Fast alle jener Gase sind nach immer in der Atmosphäre, und ohne sie wäre das Problem nicht annähernd so drängend wie heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrstva prachu v atmosféře byla moc hustá.
In der Atmosphäre war zu viel Staub.
Ale v této rigidní atmosféře je to stále více komplikované.
Doch in dieser sehr starren Atmosphäre wird es immer komplizierter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V horní atmosféře jsem zachytil reziduální impulzní signaturu.
Ich empfange eine Impulssignatur in der oberen Atmosphäre.
nebo mají životnost v atmosféře až 50 000 let.
sind oder bis zu 50 000 Jahre in der Atmosphäre bleiben.
Marko a Dalby jsou venku vystavení atmosféře, a pořád se pohybují.
Marko war der Atmosphäre ausgesetzt und läuft noch rum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znečišťující příměsi v atmosféře
|
luftverunreinigender Stoff
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmosféře
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„baleno v ochranné atmosféře“
„unter Schutzatmosphäre verpackt“
- Nezvládneme tření v atmosféře.
Die Hitze wird uns umbringen!
Du umkreist die Erde in der Atmosphaere?
Atmosphärenwissenschaften
- Skáčeme po zemské atmosféře.
- Wir geraten in die Erdatmosphäre.
Nun ist die Stimmung im Eimer.
- V takové atmosféře nemohu pracovat!
Wie soll ich unter den Umständen arbeiten?
- Rozhodně tu nebyla kvůli atmosféře.
- Sie ist nicht wegen des Ambiente hier.
- Vyšší než v atmosféře Marsu.
- Mehr als auf der Oberfläche?
Člun mohl shořet v atmosféře
- Sie könnten verglüht sein.
Blížíme se k zemské atmosféře.
(Vater) Nähern uns der Erdatmosphäre.
V atmosféře je cítít napětí.
Mit Spannung erwartet man die Ratsmitglieder und deren Delegationen.
Nevím, o jaké atmosféře mluvíš.
Ich weiß nicht, von welcher Art von Energie du sprichst.
Jsme teď v atmosféře Země.
Wir befinden uns in der Erdatmosphäre.
Tato schůzka proběhne ve velmi podnětné atmosféře.
Der Gipfel findet unter sehr ermutigenden Rahmenbedingungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní rozpočty budou v atmosféře dalších škrtů.
Unsere nationalen Haushalte werden weiterhin zu Kürzungen tendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohla by dýchat ve vaší atmosféře.
- Sie kann hier drinnen nicht atmen.
V atmosféře hluboké nejistoty však svépomoc nestačí.
Doch in einem Klima tief greifender Unsicherheit reicht Selbsthilfe allein nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlížel jsem si údaje o atmosféře.
Ich untersuchte die Atmosphärenwerte.
Narodil jsem se v předvražedné atmosféře.
Ich wurde im Urschlamm geboren.
Umíte respondenta zpovídat ve velmi příjemné atmosféře.
Sie wissen wirklich, wie man Befragten ein gutes Gefühl vermittelt.
Tyhle údaje o atmosféře nedávají smysl.
Diese Atmosphärenwerte ergeben keinen Sinn.
Kolik jich může existovat v kyslíkové atmosféře.
Wie viele davon können in Sauerstoff existieren?
Ionizace v atmosféře ruší naše trikordéry.
Die Atmosphären-lonisation stört die Transponder der Tricorder.
Hodláte odpálit biogenickou nálož v Zemské atmosféře?
Sie wollen eine biogene Ladung in der Erdatmosphäre zünden?
Musíme se oddělit, nebo shoříme v atmosféře.
Wir müssen abkoppeln, sonst sterben wir.
S otevřenými dveřmi shoříme v atmosféře!
Mit offener Luke werden wir beim Rücksprung verbrennen!
Nebyli zaznamenány žádné anomálie v atmosféře.
Auch keine Hinweise auf Konzentration oder Reaktionen.
Svařování netavící se elektrodou v ochranné atmosféře inertního plynu
Schweißen # Wolfram-Inertgasschweißen
Slyšení proběhlo ve velice klidné a přátelské atmosféře.
Dienstag, 9. Februar: Debatte und Abstimmung über Bestätigung der neuen EU-Kommission
Jestli budete vystaven té atmosféře, zabije vás to během okamžiku.
- Die Belastung würde Sie schnell töten.
A já myslel, že to tu domluvila kvůli atmosféře.
Und ich dachte, sie hätte das hier wegen des Ambientes ausgesucht.
Ano, to je lehký, inertní plyn, obsažený v zemské atmosféře.
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphäre vorkommt.
Marťané nebyli imunní vůči bakteriím v naší atmosféře.
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
produkt je balen v ochranné atmosféře bez dělicí fólie;
das Erzeugnis wird unter Schutzatmosphäre und ohne Trennfolien verpackt,
V této atmosféře nejsou žádné progresivní strukturální reformy pravděpodobné.
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukazuje se, že projektovat v atmosféře úspěchu může být nebezpečné.
In Wahrheit kann die Arbeit für einen Ingenieur im Klima des Erfolgs gefährlich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takové atmosféře nebude snadné zastavit propad italského hospodářství.
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen šoková vlna od výbuchů v atmosféře.
- Es sind nur Druckwellen.
Nemůžeme se dopravit na povrch vlivem EM poruch v atmosféře.
Wir können nicht auf die Oberfläche beamen aufgrund der EM-Störungen.
V atmosféře je značná koncentrace metanu, oxidu uhelnatého a chloru.
Dort sind hohe Konzentrationen an Methan und Kohlenmonoxid.
Jsme příliš nízko v atmosféře, na této dráze se neudržíme.
Wir sind zu tief, um diesen Orbit halten zu können.
Jejich lodě nejsou stavěné pro létání v atmosféře.
Ihre Schiffe sind nicht für suborbitale Flüge konstruiert.
Jejich životnost v atmosféře dosahuje až 50 000 let.
Sie habe etwas sehr Positives, wenn man es richtig mache.
Ukazuje se, že projektovat v atmosféře úspěchu může být nebezpečné.
Positive Erfahrungen zeigen uns nur, dass frühere Konstruktionen funktioniert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládej, že relaxační délka fotonů ve vzorové atmosféře je konstantní.
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen in der konstanten Probeatmosphäre.
Řím - přehlídka 28. října proběhla v nadšené atmosféře.
(Film) Die Feier des 28. Oktobers in Rom war ein großer Erfolg.
Vnější plášť se zahřívá třením v atmosféře planety.
Äußere Schiffshülle heizt sich wegen Atmosphärenreibung auf.
Marťané jsou bezbranní vůči bakteriím v naší atmosféře.
Die Marsmenschen können unsere Bakterien nicht abwehren.
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze provést v atmosféře dobré spolupráce všech institucí a samozřejmě při plném respektování členských států.
Das kann im Geiste einer guten Zusammenarbeit zwischen allen Institutionen und natürlich unter vollständiger Achtung unserer Mitgliedstaaten getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V atmosféře rostoucího populismu jsou účinnost a vůbec relevantnost politiky EU pravidelně zpochybňovány.
In einem Kontext, in dem Populismus zunimmt, werden die Effektivität und sogar die Relevanz von EU-Politiken regelmäßig in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména v třístranných rozhovorech nepanovala vždy shoda, ale byla radost diskutovat v tak konstruktivní atmosféře.
Besonders als wir im Trilog diskutierten, waren wir nicht immer einer Meinung, aber wir hatten eine konstruktive Gesprächsatmosphäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou jedinou ochranou proti nenávistné atmosféře pozvolna se usazující v našich vlastních zemích.
Nur so können wir uns gegen das Klima des Hasses schützen, das schleichend in unseren Ländern Fuß fasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referendum navíc probíhá v atmosféře násilí a napětí, jejímiž oběťmi se dokonce stali studenti odmítající reformu.
Mehr noch, dieses Referendum wird in einem Klima von Gewalt und Spannung durchgeführt, das sogar Studenten das Leben gekostet hat, die den Plan ebenfalls ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zasedání Evropské rady se koná v atmosféře, která je pro Portugalsko velmi zvláštní.
Dieser Europäische Rat findet in einem für Portugal spezifischen Kontext statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má účinek - mírný - na zachycování tepla v atmosféře, ale jaký je tento účinek?
Es führt wirklich dazu - wenn auch nur leicht -, dass um die Welt herum Hitze eingeschlossen wird, aber wie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízké hodnocení jsme přisoudili také řešením výzvy znečištění vzduchu v atmosféře.
In ähnlicher Weise haben wir Lösungskonzepten für die Herausforderung der Luftverschmutzung im Außenbereich einen geringeren Stellenwert gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ne všechny lodě jsou schopny pracovat v atmosféře s teplotou vzplanutí pod 60°C;
nicht alle Schiffe können in Umgebungen mit einem Flammpunkt unter 60 ºC eingesetzt werden;
a) ne všechny lodě jsou schopny pracovat v atmosféře s teplotou vzplanutí pod 60°C;
a) nicht alle Schiffe können in Umgebungen mit einem Flammpunkt unter 60 ºC eingesetzt werden;
Od roku 1850 odpovídají průměrné teploty solárním cyklům, avšak velmi málo objemu CO2 v atmosféře.
Seit 1850 korrelieren die Durchschnittstemperaturen ziemlich genau mit den Sonnenzyklen, aber kaum mit atmosphärischem CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale věřte mi, že to na skvělé atmosféře svátků vůbec nic nezmění.
Aber nichts wird den Elan dieser Menschenmenge dämpfen.
Šel tudy, ale zrnka cukru v atmosféře mi úplně zalepily čidlo.
Er war hier. Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
Hmm, myslím že to jde tak trochu proti té autentické vězeňské atmosféře.
Das liefe aber dem authentischen Gefängnis-Vibe zuwider.
Omlouvám se, že jsem vás tu nechal v tak sklíčené atmosféře.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Sie in eine so düstere Gegend brachte.
Zachytil jsem stopy omikronové radiace v atmosféře a tak jsem se chtěl podívat blíž.
Ich fand Spuren von Omikronstrahlen und wollte mir das näher anschauen.
Hluboko v atmosféře jsme nalezli loď Karemmanů a míříme na pomoc.
- In sieben Minuten ist es soweit. - Das schaffen wir.
Vybírají si Atlantic City kvůli bílým plážím, přírodním půvabům a atmosféře exotické riviéry.
Sie wählen Atlantic City wegen der weißen Sandstrände, dem Weltklasseneinrichtung und des exotische Riviera's Gefühl.
Uchovávání čerstvých sýrů a sýrů v procesu zrání v ochranné atmosféře je zakázáno.“
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Plotny se inkubují při 41,5 ± 1 °C v mikroaerobní atmosféře po dobu minimálně 48 ± 2 hodin.
Die Platten werden bei 41,5 ± 1 °C mindestens 48 ± 2 Stunden mikroaerob bebrütet.
popis (pokud možno s nákresem) zařízení použitého ke generování zkušební atmosféry k expozici zvířat zkušební atmosféře,
eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde,
popis (pokud možno obsahující nákres) zařízení použitého ke generování zkušební atmosféry k expozici zvířat zkušební atmosféře,
Eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde.
V této atmosféře se ztrácejí jednoznačná ponaučení z posledních pěti desetiletí ekonomického rozvoje.
Dabei sind die eindeutigen Lektionen aus den letzten fünf Jahrzehnten der wirtschaftlichen Entwicklung verloren gegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Množství lidí přispívá k prázdninové atmosféře a přitahuje zábavní a sportovní průmysl.
Große Menschenmassen tragen zu einer Urlaubsatmosphäre bei und ziehen die Unterhaltungs- und Sportindustrie an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
V atmosféře jsou EM poruchy takže bych u řízení chtěla vás.
Es gibt elektromagnetische Anomalien und ich will Sie am Steuer.
Co to sakra znamená naše budící cívky reagují na EM anomálie v atmosféře
Aufgrund der EM-Anomalien gibt es eine Reaktion in den Antriebsspulen.
Vzhledem k počtu radioizotopu v atmosféře odhaduji přibližně 10 let po třetí světové válce.
Den radioaktiven Isotopen nach zu schließen, sind wir zehn Jahre nach dem 3. Weltkrieg angekommen.
- Prý umí zažehnout plazmu v atmosféře, což způsobí masivní bleskovou bouři a zničí veškerou elektroniku.
- Die Sonne spuckt Plasmabrocken, die zu Solarflammen werden.
V troskách jsou tetryonové částice, které svým složením odpovídají atmosféře uvnitř lodi.
In den Trümmern befinden sich Tetryonpartikel, wie in einem Kubus.
Ve velmi emotivní atmosféře pak Parlament reagoval na zprávy o tragické nehodě belgického autobusu ve Švýcarsku.
Auch am Mittwoch hielten die Abgeordneten eine Schweigeminute ab.
odsuzuje rostoucí počet případů znásilnění, ke kterým dochází v atmosféře povolebního násilí;
verurteilt die zunehmende Zahl von Vergewaltigungen, zu denen es im Zuge der nach den Wahlen ausgebrochenen Gewalt kommt;
popis (nejlépe včetně nákresu) zařízení použitého ke generování zkušební atmosféry k expozici zvířat zkušební atmosféře,
eine Beschreibung (möglichst mit Diagramm) der Ausrüstung, die zur Erzeugung der Prüfatmosphäre und zur Exposition der Tiere gegen die Prüfatmosphäre verwendet wurde,
Tento přístup lze uplatňovat pouze v atmosféře důvěry a vzájemného respektu.
Dies lässt sich ohne gegenseitiges Vertrauen und gegenseitige Achtung nicht verwirklichen.
Výrobky patřící do této kategorie musí být vakuově balené nebo balené v ochranné atmosféře.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
A akce prováděná v atmosféře měsíce vyřadila 1/3 flotily Viperů.
Die Operation auf dem Mond hat ein Drittel Ihrer Viper unbrauchbar gemacht.
Intenzita radiace v naší atmosféře se zvýšila o 3 000 procent.
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
Doufám, že to, co neshoří v atmosféře, přistane na Gersonově domě.
Meine einzige Hoffnung ist, dass alles, was beim Absturz nicht verglüht, auf Gersons Haus landet.
Tohle by si mělo poradit se všemi možnými alergeny v atmosféře.
Das hilft Ihnen gegen Allergiestoffe in der Planetenatmosphäre.
CHZO „Salame Felino“ může být uváděn na trh: celý, pouze s etiketou nebo případnou pečetí; rozkrájený na kusy a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře; nakrájený na plátky a balený ve vakuu nebo v ochranné atmosféře.
„Salame Felino“ g.g.A. kann in den folgenden Aufmachungen vermarktet werden: als nur mit Etikett oder Siegel versehenes ganzes Erzeugnis oder als Teilstück bzw. Scheiben in Vakuum- oder Schutzgasverpackung.
Nemáme žádné pochyby o tom, že stabilita a rozvoj všech národů může být zaručená jen v atmosféře úplné demokratické důvěryhodnosti.
Wir haben keinerlei Zweifel daran, dass die Stabilität und die Entwicklung einer Nation nur in einem Klima absoluter demokratischer Glaubwürdigkeit sichergestellt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistují žádné vědecké důkazy pro to, že by lidé hráli ve zvyšování emisí CO2 v atmosféře rozhodující roli.
Es gibt keine wissenschaftlich fundierte Grundlage, die belegt, dass Menschen bei den erhöhten atmosphärischen CO2-Emissionen eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze budeme-li v atmosféře vzájemné důvěry jednat o problémech, které nás rozdělují, můžeme je snad překonat.
Nur durch die Diskussion der uns trennenden Herausforderungen im Geiste gegenseitigen Respekts, können wir hoffen, diese zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země AKT si jednohlasně stěžovaly, že byly vystaveny nátlaku, a to svědčí o ostudné atmosféře při jednáních.
Die einmütige Klage der AKP-Länder, dass sie unter Druck gesetzt wurden, zeugt von einem miserablen Verhandlungsklima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo také možné přijmout většinu pozměňovacích návrhů, které byly rovněž předkládány v atmosféře souladu, a cítím, že výsledek je uspokojivý.
Die meisten Änderungsanträge, die ebenfalls mit einer Art Einigungsgeist eingereicht wurden, konnten angenommen werden, und das Ergebnis ist nach meinem Dafürhalten zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, v současné atmosféře je mnohem obtížnější získat úvěrové pojištění a to má přímý, zhoubný dopad na vývoz.
Wie Sie wissen, ist es gegenwärtig viel schwieriger, eine Kreditversicherung zu bekommen. Dies hat eine direkte negative Auswirkung auf die Exporte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovali jsme ve skvělé atmosféře, velmi intenzivně a naše diskuse byli velmi konstruktivní a zároveň velmi otevřené.
Wir haben in einem großartigen Geist und mit großer Intensität gearbeitet, und unsere Aussprachen waren sehr konstruktiv und gleichzeitig sehr offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto jsou citlivá témata v současné atmosféře, kdy se sociální sítě stále více zalidňují mladými lidmi, ale ne výlučně.
Das sind sensible Themen, insbesondere angesichts der aktuellen Situation, in der soziale Netzwerke bei jungen Leuten, aber auch in anderen Altersgruppen immer populärer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufá, že jednání o této ucelené regionální EPA proběhnou v atmosféře vzájemné úcty a zohlední námitky vznesené partnery z AKT.
Er hofft, dass die Verhandlungen über dieses umfassende regionale WPA in gegenseitigem Respekt geführt werden und dass den von den AKP-Partnern geäußerten Bedenken Rechnung getragen wird.