Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
Není divu, že atmosféra na letošním Světovém ekonomickém fóru byla ponurá.
Es überrascht nicht, dass die Atmosphäre beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum düster war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
Sarajevo obestírá atmosféra, která je jak multikulturní, tak evropská.
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by dobré, kdybychom mohli zklidnit atmosféru, protože není vždy snadné přijmout určitá slova a výrazy.
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie die Stimmung etwas abkühlen könnten, denn einige Worte und Ausdrücke sind nicht immer einfach zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítil jsem, že musím uvolnit atmosféru, udělat něco komického.
Deshalb wollte ich die Stimmung heben und irgendwas Lustiges machen.
S potěšením Vám mohu říci, že na setkání vládla dobrá atmosféra a že řada našich návrhů byla přijata.
Ich kann Ihnen erfreut mitteilen, dass die Stimmung auf der Sitzung gut war und viele unserer Vorschläge angenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu přivézt taky pár svíček, ať máte správnou atmosféru.
- Ich kann ein paar Kerzen bringen, für die Stimmung.
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabil bych atmosféru, kdybych lehce zatleskal?
Würde es die Stimmung zerstören, wenn ich ein wenig applaudiere?
- (PL) Pane předsedající, dnešní diskusi vládne jiná atmosféra, než tomu bylo před měsícem.
(PL) Herr Präsident, die Stimmung, in der wir heute reden, ist nicht die Gleiche wie noch vor einem Monat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, trochu nám narušil atmosféru.
Nun, die Stimmung ist dahin.
Dnes se atmosféra poněkud změnila.
Heute hat sich die Stimmung ein wenig geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková atmosféra v domě už dlouho nebyla.
So gut war die Stimmung im Haus schon lange nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, během pěti měsíců, kteří uplynuly od 19. prosince, se politická atmosféra v Bělorusku dramaticky zhoršila.
Herr Präsident! In den fünf Monaten seit dem 19. Dezember hat sich das politische Klima in Belarus dramatisch verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsem ji nezachytila, ale neslyšela jsem odpověď pana ministra na druhou část otázky pana Evanse související s atmosférou v Radě po irském referendu.
Vielleicht ist mir das ja entgangen, aber ich habe die Antwort des Ministers auf den zweiten Teil der Frage von Herrn Evans, der das Klima im Rat nach dem irischen Referendum betraf, nicht gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato setkání bylo prodloužením atmosféry Pražského jara.
Diese Begegnungen waren aus dem Klima des Prager Frühlings entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož intervence v méně rozvinutých regionech budou i nadále prioritou politiky soudržnosti, jsou tyto prostředky tudíž určeny na pokrytí důležitých problémů, které se týkají všech členských států, jako je celosvětová soutěž v hospodářství založeném na znalostech, přechod na nízkouhlíkové hospodářství a sociální polarizace umocněná současnou hospodářskou atmosférou.
Die Interventionen in weniger entwickelten Regionen haben in der Kohäsionspolitik weiterhin Priorität; diese Mittel sind dafür bestimmt, wichtige Herausforderungen zu decken, die alle Mitgliedstaaten betreffen, wie globaler Wettbewerb in der wissensbasierten Wirtschaft, Umstellung auf eine Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und Verschärfung der sozialen Polarisierung aufgrund des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas.
S ohledem na netolerantní atmosféru, ve které část této rozpravy probíhala, bych se skoro domníval, že tomu tak je.
Angesichts des intoleranten Klimas, in dem diese Debatte teilweise geführt wurde, scheint es so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem pro evropskou politiku sousedství je vytvoření atmosféry důvěry v bezprostředním sousedství Evropské unie.
Die Grundlage für die Europäische Nachbarschaftspolitik ist die Schaffung eines Klimas des Vertrauens in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si Rada v současné atmosféře po irském referendu představuje zpracovávání těchto žádostí?
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Vážená paní předsedající, všichni víme, že dnes už na Kypru vládne nová atmosféra.
(EL) Frau Präsidentin! Uns allen ist bekannt, dass auf Zypern ein neues Klima herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zemská atmosféra
|
Erdatmosphäre 1
|
atmosféra Země
|
Erdatmosphäre
|
Standardní atmosféra
|
Normatmosphäre
|
zemská atmosféra
Erdatmosphäre
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pralesy zachycují uhlík. Obsahují ho víc než celá zemská atmosféra.
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "atmosféra"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atmosféra je příliš ionizovaná.
Die Ionisierung ist zu stark.
Tamhle je. - Dobrý. Pěkná atmosféra.
Nett haben Sie's hier, gefällt mir gut.
Vynikající atmosféra, jako v klubu.
So richtig cool, mit Klubatmosphäre.
Noční atmosféra ho prý inspiruje.
Die Lichter der Stadt in der Nacht inspirieren ihn angeblich.
Atmosféra je tu napjatá, samozřejmě.
Natürlich ist es sehr heiß hier.
Tady je zvláštní nepopsatelná atmosféra.
Das alles mutet unbeschreiblich und traumartig an.
Samá fakta a žádná atmosféra.
Alles nur Fakten, ohne die notwendige Würze.
Je zřejmé, že atmosféra Země nezná hranic.
Die Erdatmosphäre kennt nun mal keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atmosféra v Tiraně se musí změnit.
Der Ton in Tirana muss sich ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
Pokud vás nedostane horko, dostane vás atmosféra.
- Verglüht man nicht, dann erstickt man.
- TERAPIE SMÍCHU - Je tu báječná atmosféra.
Sie können sich überzeugen, dass wir hier eine tolle Zeit verbringen.
Ne, jen tam byla napjatá atmosféra.
Nein, die sind mir nur manchmal etwas zu heftig, weißt du?
Mezinárodní standardní atmosféra (ISA), použití v aerodynamice
Internationale Standardatmosphäre (ISA), Anwendung auf die Aerodynamik.
Je tam přátelská atmosféra a přijatelné ceny.
Die Bar ist günstig und gemütlich.
Pro mě to nebude žádná vánoční atmosféra.
Das bringt mich nicht in Weihnachtsstimmung.
Nelíbí se ti dům, nebo snad atmosféra?
Gefällt dir das Haus nicht? Vermisst du dein Zuhause?
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
Naše atmosféra se snažila adaptovat na okolí.
Beim Aufprall muss die Atmosphärische Adaption versucht haben zu kompensieren.
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však vážně znepokojena, že kdykoliv probíráme rozšíření, atmosféra chladne.
Allerdings bin ich ernsthaft beunruhigt darüber, dass bei jeder Diskussion über die Erweiterung der Ton kälter wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle údajů z lodi zřejmě někudy uniká atmosféra.
Das Schiff hat ein Atmosphärenleck.
Je tam atmosféra jak v ordinaci u zubaře, proč?
- Es ist wie beim Zahnarzt da drin.
V téhle radě vládne atmosféra nečestnosti, která je nesnesitelná.
In dem Gremium und den Mitgliedern schwingt immer eine Unehrlichkeit mit, die abstoßend ist.
V Chicagu je atmosféra jako v Alence v říši divů.
Chicago hat dadurch etwas von Alice im Wunderland.
A taky se mi nelíbí atmosféra na Prométheovi.
Und ich fühle mich unwohl mit der Situation auf der Prometheus.
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
Pralesy zachycují uhlík. Obsahují ho víc než celá zemská atmosféra.
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
Atmosféra houstla a já to chtěla jen trochu zlehčit.
Die Lage war angespannt und ich wollte es etwas auflockern.
Panuje tu napjatá a mrazivá a nebezpečná atmosféra.
Es ist angespannt und es ist kalt und es ist gefährlich.
Bude to jako návštěva v klubu, sváteční atmosféra.
Atmosféra mužské brutality převládá. - Ale to hodláme změnit.
Hier herrscht männliche Barbarei, aber das werden wir ändern.
Mí drazí mladí přátelé, je tu nová atmosféra optimismu.
Ich sagte dir, ich flog mit ihm, weil ich ihm zugewiesen war.
Atmosféra tak hustá, že by se dala krájet.
Da ist so eine Spannung in der Lutt, dass man sie mit den Handen greifen kann.
Atmosféra je dýchatelná, radiaci jsme nezachytili, teplota přibližně 5 stupňů.
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung.
Ovšem s blížícím se příjezdem atmosféra postupně opadávala.
In der Nähe von Hartford klang ihre Euphorie etwas gezwungen.
To by znamenalo, že dovnitř okamžitě vnikne atmosféra planety.
Die Planetenatmosphäre würde sofort eindringen.
Atmosféra v koordinačním orgánu pro jižní Srbsko se od té doby zlepšila.
Die Stimmungslage innerhalb des Koordinationszentrums für Südserbien hat sich seitdem verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jádro pudla je v tom, že investiční atmosféra pro přímé zahraniční investory je méně přívětivá.
Unterm Strich wird das Investitionsklima für ausländische Direktinvestoren weniger einladend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nedá se to vysvětlit jinak, než že se převrací atmosféra.
Und es gibt keine andere Erklärung, als eine Inversion der Luftschichten.
Dá se předpokládat, že atmosféra ho vtáhne již při příštím oběhu.
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Pokud nemá atmosféra správné složení, umře hned, jak mu otevřeme skafandr.
Die falsche Atmosphärenmischung tötet ihn, sobald wir den Anzug öffnen.
Myslím, že v době dělání tohoto alba vládla velice přátelská a kreativní atmosféra.
Ich glaube, es war eine sehr sehr glückliche und schöpferische und angenehme Zeit als wir dieses Album machten.
Dnes už jen málo vědců pochybuje, že atmosféra Země se otepluje.
Heute bezweifeln nur noch wenige Wissenschaftler, dass sich die Erdatmosphäre erwärmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto je Blairovým domácím odkazem atmosféra deziluze a nedůvěry, zejména vůči Blairovi samotnému.
Blairs Hinterlassenschaft im eigenen Lande jedoch ist ein Gefühl von Desillusioniertheit und Misstrauen, insbesondere in Bezug auf Blair selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel politická atmosféra se zvrtla k opatrnějšímu a skeptičtějšímu přístupu k zmírňování klimatických změn.
Leider ist die Politik heute viel zögerlicher und skeptischer, wenn es darum geht, den Klimawandel zu bekämpfen.
U jiných látek se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
Jak vydíte, tady vládne úplně jiná atmosféra, než v táborech, odkud jste přišli.
Sie sehen, hier herrscht ein anderer Ton als in den Lagern, aus denen Sie gerade kommen.
Ale atmosféra doma z ní udělala neurotickou rybu se sebevražednými sklony.
Pottwal, Amelies einziger Freund, ist wegen des familiären Umfeldes depressiv und selbstmordgefährdet.
Zatímco v Paříži je dusná atmosféra plná napětí, v okolních provinciích to vře.
Und während es in Paris schon unruhig ist und sich etwas zusammenbraut, bewegt sich auch etwas in der Provinz.
Je tu trochu divná atmosféra. Tak co ji udělat extrémně divnou?
Warum machen wir es dann nicht so seltsam wie möglich.
Vůči Rumunům a Romům se vytvořila atmosféra honu na čarodějnice, s velkým počtem trestních výprav a podpálených osad.
Es wird Hexenjagd auf Rumänen und Roma gemacht, mit zahlreichen Strafexpeditionen und Brandstiftungen in Nomadencamps.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem ovšem přesvědčen, že atmosféra spolupráce přispěla k tomu, že jsme našli velice rozumná řešení těchto problémů.
Aber der kollegiale Geist hat eben dazu geführt, dass wir das, wie ich finde, ganz vernünftig gelöst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v Rusku se vytváří atmosféra beztrestnosti, pokud jde o násilí páchané na obráncích lidských práv.
Herr Präsident, in Russland entwickelt sich eine Kultur der Straffreiheit in Bezug auf die Misshandlung von Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se striktní oděvní politikou se i bezpečnost ve školách značně zlepšila a celková atmosféra je opravdu lepší.
Eine streng eingehaltene und formschöne Kleiderordnung kann die Sicherheit einer Schule enorm erhöhen und eine positive Lernatmosphäre für alle schaffen.
Vysvětlilo by to pokles teploty a mraky plížící se po stěně kupole, - jako by se bořila vrchní atmosféra.
Das könnte den Temperaturabfall und die Wolken die zum Rand kriechen erklären so als ob die obere Luftschicht nach unten gezogen wird.
U jiných látek nebo směsí se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
Bei anderen Stoffen oder Gemischen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
To je atmosféra, v níž se nezdravé bilance dostávají pod ještě větší tlak a zdraví investoři se odmítají zapojit.
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzen noch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední obchodní jednání provází absurdní atmosféra, protože ať už dopadnou jakkoliv, dotace na bavlnu nakonec stejně budou muset být zrušeny.
So haben die jüngsten Handelsgespräche etwas Surreales an sich, denn die Baumwollsubventionen müssen letztendlich unabhängig vom Ergebnis der Gespräche abgeschafft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosféra strachu, která vzniká, nemá mnoho společného se špatnými vládními politikami, přestože nevhodná politika může situaci zhoršovat.
Ein entstehendes Umfeld der Angst hat wenig mit schlechter staatlicher Politik zu tun, obwohl eine schlechte Politik die Situation verschärfen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přepnul jsem KINO na vyhledávání, a poslal ho na vyhledávání aktivních přístupů v místech lodi, kde není atmosféra.
Ich habe ein Kino im Suchmodus in atmosphärenfreie Bereiche des Schiffes geschickt um eine aktive Konsole zu finden.
V Libanonu prakticky vládně atmosféra, kterou mocensky a politicky ovládá Sýrie, zejména pokud jde o jižní Libanon, kde Hizballáh denně ohrožuje své okolí odpalováním raket do severního Izraele.
Man habe im Libanon den Eindruck, dass Syrien praktisch die politische Macht im Land ausübt, vor allem im Süden des Landes, wo die Hisbollah die Region durch den Abschuss von auf Nordisrael gerichteten Raketen täglich aus Neue in Gefahr bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tentokrát bude atmosféra napjatější, protože už došlo ke střetům na ulicích a tón kampaně se stal agresivním, dokonce i vůči našim pozorovatelům.
Sie verspricht, angespannter zu sein, da es bereits zu Zusammenstößen auf der Straße gekommen ist und der Ton des Wahlkampfs, auch gegenüber unseren Beobachtern, aggressiver geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně se obě akce staly svědkem zrodu dvou znesvářených politických kolbišť, z nichž vyzařovala slabá, ale nezaměnitelná atmosféra rýsujícího se konfliktu.
Und schließlich markierten die beiden Veranstaltungen das Aufkommen zweier rivalisierender politischer Foren, von denen jedes den schwachen, aber unverkennbaren Duft eines sich auftürmenden Konfliktes verströmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, při poslechu této rozpravy jsem se nemohl ubránit pocitu, že ve sněmovně vládne atmosféra soupeření, jakási přetahovaná - staré členské státy proti novým.
Herr Präsident, während ich diese Aussprache anhöre, habe ich das Gefühl, dass hier im Plenarsaal eine Konkurrenzatmosphäre herrscht, eine Art Tauziehen - alte Mitgliedstaaten gegen neue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím uznat, že mě potěšila i vynikající atmosféra spolupráce, která panovala mezi všemi skupinami ve snaze učinit pokrok v tak důležité problematice, jakou je interoperabilita.
Ich muss zugeben, dass ich mich ebenfalls über die ausgezeichnete Zusammenarbeit freue, die hier zwischen allen Fraktionen bestanden hat, um in einer so wichtigen Frage wie der Interoperabilität voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Na poli jednaní o klimatických změnách zavládla nová atmosféra, o které se nám loni po skončení konference v Kodani ani nesnilo," poznamenal německý lidovecký poslanec Karl-Heinz Florenz.
Viele Entwicklungsländer wehren sich gegen bindende Vereinbarungen, die ihr Wirtschaftswachstum bremsen würden, dies ist insbesondere ein Argument, das von China vorgebracht wird.
Všichni jsme si vědomi toho, že dobrá pracovní atmosféra je nezbytnou podmínkou pro odvedení dobré práce, po stránce kvalitativní i kvantitativní.
Eine gute Arbeitsatmosphäre ist bekanntlich eine wichtige Voraussetzung dafür, dass jeder von uns qualitativ und quantitativ zufriedenstellende Leistungen erbringt.
Emise z letadel se do atmosféry dostávají ve velké výšce, kde je atmosféra řídká a tím pádem nedochází k jejich rozptýlení, tak jako na zemi.
Wichtig war dem Parlament auch, dass sowohl Flüge von als auch Flüge nach Europa von Anfang an einbezogen werden, unabhängig davon, ob es sich um europäische oder außereuropäische Fluglinien handelt.
Expoziční atmosféra by se měla udržovat co možná nejstálejší a měla by se monitorovat buď nepřetržitě, nebo v pravidelných intervalech v závislosti na analytické metodě.
Die Expositionsatmosphäre ist so konstant wie möglich zu halten und je nach Analysemethode kontinuierlich und/oder intermittierend zu überwachen.
Je tam zajímavý rozdíl mezi každodenním životem, což je více provinční než metropolitní, styl a atmosféra, večeřet v Alcantaře nebo místo jako je Lux, or the Kreml.
Aber es gibt eben auch Ecken wie Alcantara, oder Viertel, wie das Lux oder Kremlin.
(DE) Pane předsedající, před několika měsíci panovala v této sněmovně nejen sváteční atmosféra, ale většina lidí měla také pocit radosti, protože pro řadu zemí v Evropě se podařilo zjednodušit pravidla udělování víz.
Herr Präsident! Vor wenigen Monaten war hier nicht nur Weihnachtsstimmung, es herrschte auch Freudenstimmung bei den meisten hier im Saal, weil die Visabestimmungen für manche Länder in Europa vereinfacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Jsem přesvědčena, že naše otázka dnes už nezní, zda uznat či neuznat Kosovo. Otázka zní, jak udržet politickou a bezpečnostní stabilitu v regionu, kde vládne atmosféra etnické nenávisti a strachu a kde je 40 % nezaměstnaných.
(CS) Ich bin überzeugt, dass es heute nicht mehr um die Frage gehen kann, ob das Kosovo anerkannt werden soll oder nicht: Die Frage ist vielmehr, wie politische Stabilität und Sicherheit in einer von Völkerhass und Angst geprägten Region mit 40 % Arbeitslosigkeit gewährleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že víc z nás by mělo více hovořit o problémech, které se týkají ostatních členských států a o nichž víme, aby tak zde vznikla atmosféra větší solidarity mezi poslanci tohoto Parlamentu, pokud jde o problémy občanů, které zastupují.
Ich meine, mehr von uns sollten über die uns bekannten Sorgen der anderen Mitgliedstaaten sprechen, damit es ein größeres Solidaritätsgefühl zwischen den Mitgliedern dieses Hauses bezüglich der Sorgen ihrer Bürgerinnen und Bürger gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak Komise nutně musí věnovat pozornost intelektuálnímu vlastnictví, zejména v oblasti internetu, což koneckonců Komise dělá, a protože vidím, že opravdu atmosféra není vhodná pro dlouhé projevy, tak ještě rychle odpověď na otázky, které byly položeny.
Die Kommission muss sich der Thematik des geistigen Eigentums widmen, insbesondere hinsichtlich des Internets - das ist letztendlich Aufgabe der Kommission. Da ich sehe, dass lange Reden im Moment nicht angebracht sind, will ich schnell noch auf die aufgeworfenen Fragen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás požádal, abyste informoval předsednictvo, že alespoň pro mě osobně - ale jsem si jist, že mluvím za všechny předsedy skupin zde - je atmosféra zde ve sněmovně momentálně naprosto neúnosná.
Ich möchte Sie darum bitten, dass Sie dem Parlamentspräsidium mitteilen, dass zumindest für mich persönlich - aber ich weiß, dass ich das sicher auch im Namen meiner Kollegen Fraktionsvorsitzenden hier sage - der Zustand, der jetzt hier herrscht, absolut unakzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z této velice velké účasti v tak pozdní hodinu vidíte, jak důležitá tato zpráva je, a je také slyšet, jak citově nabitá atmosféra zde je, když posloucháme různé příspěvky lidí různých národností a skupin.
Sie sehen an der sehr großen Präsenz zu dieser späten Stunde, wie wichtig der Bericht ist, und Sie hören auch, wie emotional geladen er ist, wenn wir die verschiedenen Beiträge von verschiedenen Nationalitäten und aus verschiedenen Fraktionen hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba si uvědomit, že k opatřením se přistupovalo v zásadě v době nestálosti, protože situace v té době a převládající atmosféra v deseti přistupujících zemích se více či méně lišila.
Sicher ist dabei zu berücksichtigen, dass die beschlossenen Maßnahmen in einen Zeitraum fielen, der von Unsicherheit und der Suche nach Lösungen geprägt war, da sich sowohl die bis zu diesem Zeitpunkt herrschenden Gegebenheiten als auch die Mentalitäten in den damaligen Beitrittsländern zum Teil erheblich voneinander unterschieden.
V případě bezpilotních vzdušných prostředků se ‚doletová vzdálenost‘ vypočte pro jednosměrnou vzdálenost, přičemž pro výpočet se použije nejefektivnější režim využití paliva za letu (např. provozní rychlost a letová výška) a standardní atmosféra ICAO s nulovou rychlostí větru.
Bei UAV-Systemen wird die ‚Reichweite‘ für die Entfernung des Hinflugs unter Verwendung des treibstoffeffizientesten Flugprofils (z.B. Kreuzgeschwindigkeit und Höhe) bestimmt, wobei von der ICAO-Standardatmosphäre mit Null-Wind ausgegangen wird.
Převládala atmosféra pohody, či dokonce optimismu. „Draghiho opce“ – představa, že Evropská centrální banka, s kapsami naditými penězi, bude schopná a ochotná udělat vše, co bude nutné pro záchranu eura a všech zemí stižených krizí – zřejmě zabrala, alespoň načas.
Die vorherrschende Tendenz war eine von Selbstzufriedenheit – oder sogar Optimismus. Der „Draghi-Put“ – die Vorstellung, dass die Europäische Zentralbank mit ihren tiefen Taschen alles Nötige tun würde und könnte, um den Euro und jedes der Krisenländer zu retten – schien funktioniert zu haben, zumindest vorübergehend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozíravost výboru není překvapivá; existence skleníkového efektu byla ve vědě známá od doby, kdy francouzský fyzik Joseph Fourier v roce 1824 nadnesl, že atmosféra Země působí jako izolační vrstva, zachycující teplo, které by jinak uniklo.
Der Weitblick des Ausschusses ist keineswegs überraschend, die Existenz des Treibhauseffekts ist der Wissenschaft bekannt, seit der französische Physiker Joseph Fourier 1824 entdeckte, dass die Erdatmosphäre als Isolator fungiert und Wärme speichert, die sonst entweichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná protiimigrační atmosféra v USA se tedy dotýká téměř celé Latinské Ameriky, jíž by nesmírně prospěla rozsáhlá imigrační reforma na způsob té, kterou podpořili John McCain i Barack Obama.
So ist also praktisch ganz Lateinamerika von dem aktuellen Einwanderungsklima in den USA betroffen. Dementsprechend würde man in hohem Maße von jener Art einer umfassenden Einwanderungsreform profitieren, die sowohl John McCain als auch Barack Obama unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekala, že se uvnitř zase ozve ten hlas, ale bylo tam ticho. Možná, že byl tak ohromený tím, že ukradla platební kartu, že se na nic nevzmohl, anebo ho jen uklidnila klidná atmosféra míru tohoto dubnového rána.
Sie lauschte, ob die Stimme in ihr wieder mit ihrem Gezeter anfangen würde, doch die Stimme blieb stumm. Vielleicht hatte der Diebstahl der BankCard sie so geschockt, daß sie schwieg, vielleicht besänftigte sie auch nur die überirdische Ruhe dieses Aprilmorgens.
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI) na úvod zdůraznila, že se již nejedná o to, zda uznat či neuznat Kosovo, ale „jak udržet politickou a bezpečnostní stabilitu v regionu, kde vládne atmosféra etnické nenávisti a strachu”.
In der niederländischen Presse habe der Sondergesandte der EU für Kosovo, Pieter Feith, ein Interview gegeben, in der er sich zu den "Herausforderungen auf diesem Minenfeld" geäußert habe, so Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL).
A konečně se obě akce staly svědkem zrodu dvou znesvářených politických kolbišť, z nichž vyzařovala slabá, ale nezaměnitelná atmosféra rýsujícího se konfliktu. Těm, kdo mají oči, nabídla obě setkání fascinující pohled na drolící se diarchii.
Und schließlich markierten die beiden Veranstaltungen das Aufkommen zweier rivalisierender politischer Foren, von denen jedes den schwachen, aber unverkennbaren Duft eines sich auftürmenden Konfliktes verströmte. Wer Augen im Kopf hat, für den boten diese beiden Konferenzen einen faszinierenden Einblick in eine zerbröckelnde Diarchie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby usnadnily sbližování rodin, a zejména sbližování uvězněných rodičů s jejich dětmi – není-li to v rozporu se zájmem dítěte – prostřednictvím návštěvních prostor, jejichž atmosféra se bude lišit od vězeňského prostředí a umožní společnou činnost i přiměřený citový kontakt;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die familiäre Annäherung und insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu seinen Kindern zu erleichtern, sofern dies dem Interesse des Kindes nicht entgegensteht, indem sie Aufnahmestrukturen bereitstellen, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben;
21. vyzývá členské státy, aby usnadnily sbližování rodin, a zejména sbližování uvězněných rodičů s jejich dětmi – není-li to v rozporu se zájmem dítěte – prostřednictvím návštěvních prostor, jejichž atmosféra se bude lišit od vězeňského prostředí a umožní společnou činnost i přiměřený citový kontakt;
21. empfiehlt den Mitgliedstaaten, die familiäre Annäherung und insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu den Kindern zu erleichtern, sofern sie dem Interesse des Kindes nicht entgegenstehen, indem sie Aufnahmestrukturen bereitstellen, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben;