Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atmosféra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atmosféra Atmosphäre 964 Stimmung 64 Klima 46 Physikalische Atmosphäre
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atmosféraAtmosphäre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že atmosféra na letošním Světovém ekonomickém fóru byla ponurá.
Es überrascht nicht, dass die Atmosphäre beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum düster war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo obestírá atmosféra, která je jak multikulturní, tak evropská.
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
   Korpustyp: Untertitel
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
   Korpustyp: EU
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemská atmosféra Erdatmosphäre 1
atmosféra Země Erdatmosphäre
Standardní atmosféra Normatmosphäre

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "atmosféra"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Standardní atmosféra
Normatmosphäre
   Korpustyp: Wikipedia
Atmosféra Země
Erdatmosphäre
   Korpustyp: Wikipedia
Atmosféra je příliš ionizovaná.
Die Ionisierung ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je. - Dobrý. Pěkná atmosféra.
Nett haben Sie's hier, gefällt mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající atmosféra, jako v klubu.
So richtig cool, mit Klubatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Noční atmosféra ho prý inspiruje.
Die Lichter der Stadt in der Nacht inspirieren ihn angeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra je tu napjatá, samozřejmě.
Natürlich ist es sehr heiß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zvláštní nepopsatelná atmosféra.
Das alles mutet unbeschreiblich und traumartig an.
   Korpustyp: Untertitel
Samá fakta a žádná atmosféra.
Alles nur Fakten, ohne die notwendige Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že atmosféra Země nezná hranic.
Die Erdatmosphäre kennt nun mal keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atmosféra v Tiraně se musí změnit.
Der Ton in Tirana muss sich ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás nedostane horko, dostane vás atmosféra.
- Verglüht man nicht, dann erstickt man.
   Korpustyp: Untertitel
- TERAPIE SMÍCHU - Je tu báječná atmosféra.
Sie können sich überzeugen, dass wir hier eine tolle Zeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen tam byla napjatá atmosféra.
Nein, die sind mir nur manchmal etwas zu heftig, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní standardní atmosféra (ISA), použití v aerodynamice
Internationale Standardatmosphäre (ISA), Anwendung auf die Aerodynamik.
   Korpustyp: EU
Je tam přátelská atmosféra a přijatelné ceny.
Die Bar ist günstig und gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to nebude žádná vánoční atmosféra.
Das bringt mich nicht in Weihnachtsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se ti dům, nebo snad atmosféra?
Gefällt dir das Haus nicht? Vermisst du dein Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše atmosféra se snažila adaptovat na okolí.
Beim Aufprall muss die Atmosphärische Adaption versucht haben zu kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však vážně znepokojena, že kdykoliv probíráme rozšíření, atmosféra chladne.
Allerdings bin ich ernsthaft beunruhigt darüber, dass bei jeder Diskussion über die Erweiterung der Ton kälter wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle údajů z lodi zřejmě někudy uniká atmosféra.
Das Schiff hat ein Atmosphärenleck.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam atmosféra jak v ordinaci u zubaře, proč?
- Es ist wie beim Zahnarzt da drin.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle radě vládne atmosféra nečestnosti, která je nesnesitelná.
In dem Gremium und den Mitgliedern schwingt immer eine Unehrlichkeit mit, die abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
V Chicagu je atmosféra jako v Alence v říši divů.
Chicago hat dadurch etwas von Alice im Wunderland.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se mi nelíbí atmosféra na Prométheovi.
Und ich fühle mich unwohl mit der Situation auf der Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pralesy zachycují uhlík. Obsahují ho víc než celá zemská atmosféra.
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra houstla a já to chtěla jen trochu zlehčit.
Die Lage war angespannt und ich wollte es etwas auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje tu napjatá a mrazivá a nebezpečná atmosféra.
Es ist angespannt und es ist kalt und es ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako návštěva v klubu, sváteční atmosféra.
hat Klubatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra mužské brutality převládá. - Ale to hodláme změnit.
Hier herrscht männliche Barbarei, aber das werden wir ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mí drazí mladí přátelé, je tu nová atmosféra optimismu.
Ich sagte dir, ich flog mit ihm, weil ich ihm zugewiesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra tak hustá, že by se dala krájet.
Da ist so eine Spannung in der Lutt, dass man sie mit den Handen greifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra je dýchatelná, radiaci jsme nezachytili, teplota přibližně 5 stupňů.
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem s blížícím se příjezdem atmosféra postupně opadávala.
In der Nähe von Hartford klang ihre Euphorie etwas gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo, že dovnitř okamžitě vnikne atmosféra planety.
Die Planetenatmosphäre würde sofort eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra v koordinačním orgánu pro jižní Srbsko se od té doby zlepšila.
Die Stimmungslage innerhalb des Koordinationszentrums für Südserbien hat sich seitdem verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádro pudla je v tom, že investiční atmosféra pro přímé zahraniční investory je méně přívětivá.
Unterm Strich wird das Investitionsklima für ausländische Direktinvestoren weniger einladend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nedá se to vysvětlit jinak, než že se převrací atmosféra.
Und es gibt keine andere Erklärung, als eine Inversion der Luftschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se předpokládat, že atmosféra ho vtáhne již při příštím oběhu.
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemá atmosféra správné složení, umře hned, jak mu otevřeme skafandr.
Die falsche Atmosphärenmischung tötet ihn, sobald wir den Anzug öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v době dělání tohoto alba vládla velice přátelská a kreativní atmosféra.
Ich glaube, es war eine sehr sehr glückliche und schöpferische und angenehme Zeit als wir dieses Album machten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už jen málo vědců pochybuje, že atmosféra Země se otepluje.
Heute bezweifeln nur noch wenige Wissenschaftler, dass sich die Erdatmosphäre erwärmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto je Blairovým domácím odkazem atmosféra deziluze a nedůvěry, zejména vůči Blairovi samotnému.
Blairs Hinterlassenschaft im eigenen Lande jedoch ist ein Gefühl von Desillusioniertheit und Misstrauen, insbesondere in Bezug auf Blair selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel politická atmosféra se zvrtla k opatrnějšímu a skeptičtějšímu přístupu k zmírňování klimatických změn.
Leider ist die Politik heute viel zögerlicher und skeptischer, wenn es darum geht, den Klimawandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
U jiných látek se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
Bei anderen Stoffen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
   Korpustyp: EU
Jak vydíte, tady vládne úplně jiná atmosféra, než v táborech, odkud jste přišli.
Sie sehen, hier herrscht ein anderer Ton als in den Lagern, aus denen Sie gerade kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale atmosféra doma z ní udělala neurotickou rybu se sebevražednými sklony.
Pottwal, Amelies einziger Freund, ist wegen des familiären Umfeldes depressiv und selbstmordgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco v Paříži je dusná atmosféra plná napětí, v okolních provinciích to vře.
Und während es in Paris schon unruhig ist und sich etwas zusammenbraut, bewegt sich auch etwas in der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu trochu divná atmosféra. Tak co ji udělat extrémně divnou?
Warum machen wir es dann nicht so seltsam wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči Rumunům a Romům se vytvořila atmosféra honu na čarodějnice, s velkým počtem trestních výprav a podpálených osad.
Es wird Hexenjagd auf Rumänen und Roma gemacht, mit zahlreichen Strafexpeditionen und Brandstiftungen in Nomadencamps.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ovšem přesvědčen, že atmosféra spolupráce přispěla k tomu, že jsme našli velice rozumná řešení těchto problémů.
Aber der kollegiale Geist hat eben dazu geführt, dass wir das, wie ich finde, ganz vernünftig gelöst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v Rusku se vytváří atmosféra beztrestnosti, pokud jde o násilí páchané na obráncích lidských práv.
Herr Präsident, in Russland entwickelt sich eine Kultur der Straffreiheit in Bezug auf die Misshandlung von Menschenrechtsaktivisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se striktní oděvní politikou se i bezpečnost ve školách značně zlepšila a celková atmosféra je opravdu lepší.
Eine streng eingehaltene und formschöne Kleiderordnung kann die Sicherheit einer Schule enorm erhöhen und eine positive Lernatmosphäre für alle schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlilo by to pokles teploty a mraky plížící se po stěně kupole, - jako by se bořila vrchní atmosféra.
Das könnte den Temperaturabfall und die Wolken die zum Rand kriechen erklären so als ob die obere Luftschicht nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
U jiných látek nebo směsí se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
Bei anderen Stoffen oder Gemischen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
   Korpustyp: EU
To je atmosféra, v níž se nezdravé bilance dostávají pod ještě větší tlak a zdraví investoři se odmítají zapojit.
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzen noch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední obchodní jednání provází absurdní atmosféra, protože ať už dopadnou jakkoliv, dotace na bavlnu nakonec stejně budou muset být zrušeny.
So haben die jüngsten Handelsgespräche etwas Surreales an sich, denn die Baumwollsubventionen müssen letztendlich unabhängig vom Ergebnis der Gespräche abgeschafft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra strachu, která vzniká, nemá mnoho společného se špatnými vládními politikami, přestože nevhodná politika může situaci zhoršovat.
Ein entstehendes Umfeld der Angst hat wenig mit schlechter staatlicher Politik zu tun, obwohl eine schlechte Politik die Situation verschärfen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepnul jsem KINO na vyhledávání, a poslal ho na vyhledávání aktivních přístupů v místech lodi, kde není atmosféra.
Ich habe ein Kino im Suchmodus in atmosphärenfreie Bereiche des Schiffes geschickt um eine aktive Konsole zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
V Libanonu prakticky vládně atmosféra, kterou mocensky a politicky ovládá Sýrie, zejména pokud jde o jižní Libanon, kde Hizballáh denně ohrožuje své okolí odpalováním raket do severního Izraele.
Man habe im Libanon den Eindruck, dass Syrien praktisch die politische Macht im Land ausübt, vor allem im Süden des Landes, wo die Hisbollah die Region durch den Abschuss von auf Nordisrael gerichteten Raketen täglich aus Neue in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že tentokrát bude atmosféra napjatější, protože už došlo ke střetům na ulicích a tón kampaně se stal agresivním, dokonce i vůči našim pozorovatelům.
Sie verspricht, angespannter zu sein, da es bereits zu Zusammenstößen auf der Straße gekommen ist und der Ton des Wahlkampfs, auch gegenüber unseren Beobachtern, aggressiver geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně se obě akce staly svědkem zrodu dvou znesvářených politických kolbišť, z nichž vyzařovala slabá, ale nezaměnitelná atmosféra rýsujícího se konfliktu.
Und schließlich markierten die beiden Veranstaltungen das Aufkommen zweier rivalisierender politischer Foren, von denen jedes den schwachen, aber unverkennbaren Duft eines sich auftürmenden Konfliktes verströmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, při poslechu této rozpravy jsem se nemohl ubránit pocitu, že ve sněmovně vládne atmosféra soupeření, jakási přetahovaná - staré členské státy proti novým.
Herr Präsident, während ich diese Aussprache anhöre, habe ich das Gefühl, dass hier im Plenarsaal eine Konkurrenzatmosphäre herrscht, eine Art Tauziehen - alte Mitgliedstaaten gegen neue.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím uznat, že mě potěšila i vynikající atmosféra spolupráce, která panovala mezi všemi skupinami ve snaze učinit pokrok v tak důležité problematice, jakou je interoperabilita.
Ich muss zugeben, dass ich mich ebenfalls über die ausgezeichnete Zusammenarbeit freue, die hier zwischen allen Fraktionen bestanden hat, um in einer so wichtigen Frage wie der Interoperabilität voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Na poli jednaní o klimatických změnách zavládla nová atmosféra, o které se nám loni po skončení konference v Kodani ani nesnilo," poznamenal německý lidovecký poslanec Karl-Heinz Florenz.
Viele Entwicklungsländer wehren sich gegen bindende Vereinbarungen, die ihr Wirtschaftswachstum bremsen würden, dies ist insbesondere ein Argument, das von China vorgebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni jsme si vědomi toho, že dobrá pracovní atmosféra je nezbytnou podmínkou pro odvedení dobré práce, po stránce kvalitativní i kvantitativní.
Eine gute Arbeitsatmosphäre ist bekanntlich eine wichtige Voraussetzung dafür, dass jeder von uns qualitativ und quantitativ zufriedenstellende Leistungen erbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise z letadel se do atmosféry dostávají ve velké výšce, kde je atmosféra řídká a tím pádem nedochází k jejich rozptýlení, tak jako na zemi.
Wichtig war dem Parlament auch, dass sowohl Flüge von als auch Flüge nach Europa von Anfang an einbezogen werden, unabhängig davon, ob es sich um europäische oder außereuropäische Fluglinien handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Expoziční atmosféra by se měla udržovat co možná nejstálejší a měla by se monitorovat buď nepřetržitě, nebo v pravidelných intervalech v závislosti na analytické metodě.
Die Expositionsatmosphäre ist so konstant wie möglich zu halten und je nach Analysemethode kontinuierlich und/oder intermittierend zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Je tam zajímavý rozdíl mezi každodenním životem, což je více provinční než metropolitní, styl a atmosféra, večeřet v Alcantaře nebo místo jako je Lux, or the Kreml.
Aber es gibt eben auch Ecken wie Alcantara, oder Viertel, wie das Lux oder Kremlin.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, před několika měsíci panovala v této sněmovně nejen sváteční atmosféra, ale většina lidí měla také pocit radosti, protože pro řadu zemí v Evropě se podařilo zjednodušit pravidla udělování víz.
Herr Präsident! Vor wenigen Monaten war hier nicht nur Weihnachtsstimmung, es herrschte auch Freudenstimmung bei den meisten hier im Saal, weil die Visabestimmungen für manche Länder in Europa vereinfacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Jsem přesvědčena, že naše otázka dnes už nezní, zda uznat či neuznat Kosovo. Otázka zní, jak udržet politickou a bezpečnostní stabilitu v regionu, kde vládne atmosféra etnické nenávisti a strachu a kde je 40 % nezaměstnaných.
(CS) Ich bin überzeugt, dass es heute nicht mehr um die Frage gehen kann, ob das Kosovo anerkannt werden soll oder nicht: Die Frage ist vielmehr, wie politische Stabilität und Sicherheit in einer von Völkerhass und Angst geprägten Region mit 40 % Arbeitslosigkeit gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že víc z nás by mělo více hovořit o problémech, které se týkají ostatních členských států a o nichž víme, aby tak zde vznikla atmosféra větší solidarity mezi poslanci tohoto Parlamentu, pokud jde o problémy občanů, které zastupují.
Ich meine, mehr von uns sollten über die uns bekannten Sorgen der anderen Mitgliedstaaten sprechen, damit es ein größeres Solidaritätsgefühl zwischen den Mitgliedern dieses Hauses bezüglich der Sorgen ihrer Bürgerinnen und Bürger gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak Komise nutně musí věnovat pozornost intelektuálnímu vlastnictví, zejména v oblasti internetu, což koneckonců Komise dělá, a protože vidím, že opravdu atmosféra není vhodná pro dlouhé projevy, tak ještě rychle odpověď na otázky, které byly položeny.
Die Kommission muss sich der Thematik des geistigen Eigentums widmen, insbesondere hinsichtlich des Internets - das ist letztendlich Aufgabe der Kommission. Da ich sehe, dass lange Reden im Moment nicht angebracht sind, will ich schnell noch auf die aufgeworfenen Fragen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vás požádal, abyste informoval předsednictvo, že alespoň pro mě osobně - ale jsem si jist, že mluvím za všechny předsedy skupin zde - je atmosféra zde ve sněmovně momentálně naprosto neúnosná.
Ich möchte Sie darum bitten, dass Sie dem Parlamentspräsidium mitteilen, dass zumindest für mich persönlich - aber ich weiß, dass ich das sicher auch im Namen meiner Kollegen Fraktionsvorsitzenden hier sage - der Zustand, der jetzt hier herrscht, absolut unakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této velice velké účasti v tak pozdní hodinu vidíte, jak důležitá tato zpráva je, a je také slyšet, jak citově nabitá atmosféra zde je, když posloucháme různé příspěvky lidí různých národností a skupin.
Sie sehen an der sehr großen Präsenz zu dieser späten Stunde, wie wichtig der Bericht ist, und Sie hören auch, wie emotional geladen er ist, wenn wir die verschiedenen Beiträge von verschiedenen Nationalitäten und aus verschiedenen Fraktionen hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si uvědomit, že k opatřením se přistupovalo v zásadě v době nestálosti, protože situace v té době a převládající atmosféra v deseti přistupujících zemích se více či méně lišila.
Sicher ist dabei zu berücksichtigen, dass die beschlossenen Maßnahmen in einen Zeitraum fielen, der von Unsicherheit und der Suche nach Lösungen geprägt war, da sich sowohl die bis zu diesem Zeitpunkt herrschenden Gegebenheiten als auch die Mentalitäten in den damaligen Beitrittsländern zum Teil erheblich voneinander unterschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě bezpilotních vzdušných prostředků se ‚doletová vzdálenost‘ vypočte pro jednosměrnou vzdálenost, přičemž pro výpočet se použije nejefektivnější režim využití paliva za letu (např. provozní rychlost a letová výška) a standardní atmosféra ICAO s nulovou rychlostí větru.
Bei UAV-Systemen wird die ‚Reichweite‘ für die Entfernung des Hinflugs unter Verwendung des treibstoffeffizientesten Flugprofils (z.B. Kreuzgeschwindigkeit und Höhe) bestimmt, wobei von der ICAO-Standardatmosphäre mit Null-Wind ausgegangen wird.
   Korpustyp: EU
Převládala atmosféra pohody, či dokonce optimismu. „Draghiho opce“ – představa, že Evropská centrální banka, s kapsami naditými penězi, bude schopná a ochotná udělat vše, co bude nutné pro záchranu eura a všech zemí stižených krizí – zřejmě zabrala, alespoň načas.
Die vorherrschende Tendenz war eine von Selbstzufriedenheit – oder sogar Optimismus. Der „Draghi-Put“ – die Vorstellung, dass die Europäische Zentralbank mit ihren tiefen Taschen alles Nötige tun würde und könnte, um den Euro und jedes der Krisenländer zu retten – schien funktioniert zu haben, zumindest vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozíravost výboru není překvapivá; existence skleníkového efektu byla ve vědě známá od doby, kdy francouzský fyzik Joseph Fourier v roce 1824 nadnesl, že atmosféra Země působí jako izolační vrstva, zachycující teplo, které by jinak uniklo.
Der Weitblick des Ausschusses ist keineswegs überraschend, die Existenz des Treibhauseffekts ist der Wissenschaft bekannt, seit der französische Physiker Joseph Fourier 1824 entdeckte, dass die Erdatmosphäre als Isolator fungiert und Wärme speichert, die sonst entweichen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná protiimigrační atmosféra v USA se tedy dotýká téměř celé Latinské Ameriky, jíž by nesmírně prospěla rozsáhlá imigrační reforma na způsob té, kterou podpořili John McCain i Barack Obama.
So ist also praktisch ganz Lateinamerika von dem aktuellen Einwanderungsklima in den USA betroffen. Dementsprechend würde man in hohem Maße von jener Art einer umfassenden Einwanderungsreform profitieren, die sowohl John McCain als auch Barack Obama unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekala, že se uvnitř zase ozve ten hlas, ale bylo tam ticho. Možná, že byl tak ohromený tím, že ukradla platební kartu, že se na nic nevzmohl, anebo ho jen uklidnila klidná atmosféra míru tohoto dubnového rána.
Sie lauschte, ob die Stimme in ihr wieder mit ihrem Gezeter anfangen würde, doch die Stimme blieb stumm. Vielleicht hatte der Diebstahl der BankCard sie so geschockt, daß sie schwieg, vielleicht besänftigte sie auch nur die überirdische Ruhe dieses Aprilmorgens.
   Korpustyp: Literatur
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI) na úvod zdůraznila, že se již nejedná o to, zda uznat či neuznat Kosovo, ale „jak udržet politickou a bezpečnostní stabilitu v regionu, kde vládne atmosféra etnické nenávisti a strachu”.
In der niederländischen Presse habe der Sondergesandte der EU für Kosovo, Pieter Feith, ein Interview gegeben, in der er sich zu den "Herausforderungen auf diesem Minenfeld" geäußert habe, so Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL).
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně se obě akce staly svědkem zrodu dvou znesvářených politických kolbišť, z nichž vyzařovala slabá, ale nezaměnitelná atmosféra rýsujícího se konfliktu. Těm, kdo mají oči, nabídla obě setkání fascinující pohled na drolící se diarchii.
Und schließlich markierten die beiden Veranstaltungen das Aufkommen zweier rivalisierender politischer Foren, von denen jedes den schwachen, aber unverkennbaren Duft eines sich auftürmenden Konfliktes verströmte. Wer Augen im Kopf hat, für den boten diese beiden Konferenzen einen faszinierenden Einblick in eine zerbröckelnde Diarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby usnadnily sbližování rodin, a zejména sbližování uvězněných rodičů s jejich dětmi – není-li to v rozporu se zájmem dítěte – prostřednictvím návštěvních prostor, jejichž atmosféra se bude lišit od vězeňského prostředí a umožní společnou činnost i přiměřený citový kontakt;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die familiäre Annäherung und insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu seinen Kindern zu erleichtern, sofern dies dem Interesse des Kindes nicht entgegensteht, indem sie Aufnahmestrukturen bereitstellen, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP
21. vyzývá členské státy, aby usnadnily sbližování rodin, a zejména sbližování uvězněných rodičů s jejich dětmi – není-li to v rozporu se zájmem dítěte – prostřednictvím návštěvních prostor, jejichž atmosféra se bude lišit od vězeňského prostředí a umožní společnou činnost i přiměřený citový kontakt;
21. empfiehlt den Mitgliedstaaten, die familiäre Annäherung und insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu den Kindern zu erleichtern, sofern sie dem Interesse des Kindes nicht entgegenstehen, indem sie Aufnahmestrukturen bereitstellen, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP