Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atmosféru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atmosféru Atmosphäre 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atmosféruAtmosphäre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A konečně, ministr zahraničí popisuje atmosféru jako atmosféru usmíření.
Abschließend ist die Atmosphäre vom Außenminister als eine Atmosphäre der Aussöhnung beschrieben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jen odlišná forma života potřebuje jinou atmosféru.
Nur eine außerirdische Lebensform würde eine veränderte Atmosphäre brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že se o atmosféru dělí celé lidstvo, však v poslední době přináší složitější problémy.
Doch seit Neuestem treten komplexere Probleme auf, die sich aus der gemeinsamen Nutzung der Atmosphäre durch die Menschheit ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně přítomnost oxidu dusičitého a vlhkosti vytváří agresivní atmosféru .
Die Anwesenheit von Stickstoffdioxid und Feuchtigkeit verursacht jedoch eine aggressive Atmosphäre .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Existence skutečné politické opozice však vytváří odlišnou atmosféru, která proniká i za období voleb.
Die Existenz einer echten politischen Opposition jedoch schafft eine andere Atmosphäre, die sich über die Wahlen hinaus verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuvok zjistil, že tato planeta má nestabilní atmosféru.
Tuvok sagte mir, dieser Planet habe eine instabile Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nasávají vodu jako houba a tak ochlazují atmosféru.
Wie ein Schwamm speichern sie Wasser und kühlen damit die Atmosphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmosféru

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nenavozuje to atmosféru?
- Ist es nicht stimmungsvoll?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kazíš tu atmosféru.
- Siehst du, du lenkst ihn ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zkazilo by to atmosféru.
Richtige Namen verderben den Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, tu atmosféru.
Es war so ein Feuertanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle možná pokazí atmosféru.
Es könnte ein Stimmungstöter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má talent pro atmosféru.
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tu atmosféru kanceláře.
Ich liebe dieses Bürogefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším tuhle nepřátelskou atmosféru.
Ich hasse dieses Aggro-Gehabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vtipkuju, abych odlehčil atmosféru.
Ich mache einen Witz, um die Anspannung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Procesy mimo atmosféru Země.
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
   Korpustyp: EU
- Trocha osvětlení pro atmosféru?
- Richtig romantisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
On podporuje atmosféru? - Ne.
- muss der andere den DJ spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu jeho moderní atmosféru.
Er hat ein modernes Flair.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféru a nezaplacený úcty!
Charakter und unbezahlte Rechnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří to napjatou atmosféru.
Das ist eine richtige Krisenatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, body navíc za atmosféru.
Nun gut. Extrapunkte für das Gespür.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám tu naladit atmosféru?
Versuchen Sie einen bindenden Moment zu provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje k životu jinou atmosféru.
Hol ein Probenglas.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dýchat naší atmosféru.
Glücklicherweise haben sie sich noch nicht anpassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má parádní atmosféru.
Dieser Ort strahlt etwas tolles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v domě pěknou atmosféru.
Dort, wo Sie wohnen, herrscht ja eine Bombenstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co řeknu, zhoršuje atmosféru.
Alles, was ich sage, macht alles schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Národní úřad pro oceán a atmosféru
National Oceanic and Atmospheric Administration
   Korpustyp: Wikipedia
Nemohli jste si přát romantičtější atmosféru.
Ihr zwei könnt euch keine romantischere Kulisse wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste chtěl změnit atmosféru.
Ich glaube, du musst einen anderen Ton anschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý obchod musí mít svou vlastní atmosféru.
Jeder Laden hat eigene Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, užívej si to, nasaj okolní atmosféru.
Lass es auf dich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
-Vnáší do pokoje velmi příjemnou atmosféru.
- Macht Ihr Zimmer richtig gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvola v místnosti úplně zkazí atmosféru.
Eine Leiche im Raum ist meistens eine Spaßbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme o atmosféru v celé chodbě.
Sie entlüften den ganzen Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně cítím tu atmosféru prokletého domu.
Man bekommt wirklich dieses Spukhaus-Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
A mimo atmosféru Země ještě mnohem rychleji.
Und außerhalb der Erdatmosphäre noch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to jen příliš napodobuje atmosféru bitvy.
Vielleicht ahmt er einfach nur den Schleier des Streits nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádal jsem tě, abys navodil atmosféru.
- Ich hab dich drum gebeten ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořila společnost atmosféru pro tuto tragédii?
Hat die Gesellschaft als Ganzes diese Tragödie ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Sledování rozpravy na obrazovce přenáší i atmosféru dané rozpravy.
Das Anschauen einer Debatte am Bildschirm vermittelt den "Geschmack" dieser Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrazivé teploty neopanovaly pouze Kodaň, ale i celou atmosféru jednání.
Nicht nur in Kopenhagen ist es zu einer Abkühlung der Temperaturen gekommen, sondern in der gesamten Umweltdebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředí kompromisu však vyžaduje regionální atmosféru zbavenou hrozeb a vydírání.
Um für Kompromisse möglich zu machen, braucht man ein regionales Szenario ohne Drohungen und Erpressung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rovněž pro vánoční atmosféru, ale neměli bychom to přehánět.
Ich bin auch für weihnachtlichen Frieden, aber man muss es damit nicht übertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chipe, vytváříš nesmírně příjemnou atmosféru, tu teď potřebujeme jako sůl.
Chip, du erfüllst dieses Haus mit Wärme. Die können wir gerade sehr gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"nabízí luxusní ubytování, přepychový dekor "a vyzařuje kouzelnou atmosféru."
bietet luxuriösen Komfort, kostbares Dekor und verströmt Charme."
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys spálit atmosféru a zničit tím všechen život.
Du kannst selbst draufgehen und die Erdatmosphäre in Brand stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to že si tady užívá tu klidnou atmosféru.
Sie scheint ihm zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle možností je třeba udržovat expoziční atmosféru konstantní.
Die Expositionsatmosphäre ist so konstant wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
"A co především dodávalo celé scéně jakousi děsivou atmosféru.:
"Und gerade das verlieh der Szenerie diese grausige Aura,
   Korpustyp: Untertitel
Ta hala tak bude mít lepší atmosféru, Sybil.
Er gibt der Eingangshalle das gewisse Etwas, Sybil.
   Korpustyp: Untertitel
atmosféru rodinného podniku s velmi silnou klientelou.
Er vermittelt das Gefühl eines Familienunternehmens, aber mit dem Kundenstamm von Portman/Michaels.
   Korpustyp: Untertitel
A ten čerstvě napadlý sníh dělá perfektní zimní atmosféru, nemyslíš?
Und mit diesem frischen Schnee ist die Winteridylle perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Krmí zvířata a sedí na dvorku, aby vytvářela lidovou atmosféru.
Sie füttert die Tiere und sitzt im Hof, um ein rustikales Ambiente zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Chtěla rodinnou atmosféru poté, co její táta zmizel.
Ihr fehlte die Familie, als ihr Vater wegging.
   Korpustyp: Untertitel
Padly některé otázky a zazněla kritika, pokud jde o atmosféru na jednáních.
Es gab einige Fragen bzw. Kritik am Ton der Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně pomýlená invaze George W. Bushe do Iráku vyvolala současnou atmosféru redukce.
Und der Grund für die aktuelle Zurückhaltung ist George W. Bushs törichte Invasion im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc atmosféru ve výzkumu na amerických univerzitách charakterizuje rozsáhlá neformální spolupráce.
Darüber hinaus zeichnet sich die Forschungsatmosphäre an amerikanischen Universitäten durch ein hohes Maß an formloser Zusammenarbeit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestyďte se, sedněte si na místa vpředu, ne vzadu, abychom na tomto setkání vytvořili osobnější atmosféru.
Seien Sie bitte nicht so schüchtern und nehmen Sie die vorderen Sitze ein, anstatt in den hinteren Reihen zu bleiben, so sitzen wir enger zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by někdo měl mít oproti ostatním větší nárok využívat atmosféru Země?
Warum sollte irgendjemand mehr Anspruch darauf haben als ein anderer, die Erdatmosphäre zu nutzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme však, jak jste uvedl, vytvořit atmosféru důvěry, chceme-li tuto věc nestranně prošetřit.
Doch man muss auch Vertrauen schaffen, wenn man - wie Sie sagten - will, dass dieses Thema unvoreingenommen geprüft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru musíme rovněž posílit politiky, které vytvářejí atmosféru integrace a dialogu mezi různými kulturami.
Wir müssen meines Erachtens auch die Integrationspolitik und den Dialog zwischen den verschiedenen Kulturen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že atmosféru na červnovém evropském summitu, který se bude tímto tématem zabývat, nezamoří populistická nálada.
Ich hoffe, dass das Klima auf dem europäischen Gipfeltreffen im Juni, bei dem dieses Thema angesprochen werden wird, nicht durch populistische Stimmungen vergiftet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této praxi mám v úmyslu pokračovat a podporovat spolupráci v rámci systému a týmovou atmosféru.
Ich beabsichtige, diese Praxis fortzusetzen, um innerhalb des Systems die Zusammenarbeit und den Teamgeist zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
S odkazem na jejich " důvěrnost" sice nezašel do podrobností, atmosféru rozhovorů však popsal jako " mnohem realističtější".
In der Debatte erklärte Gröner, das Europäische Parlament habe sich von Beginn an "als Motor für Gleichstellung" präsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhotrvající neúspěch v dosažení dohody zhoršuje atmosféru ekonomické nejistoty a poškozuje důvěryhodnost multilaterálního obchodního systému.
Die Tatsache, dass so lange keine Vereinbarung zustande gekommen ist, verschärft die wirtschaftliche Unsicherheit und schadet der Glaubwürdigkeit des multilateralen Handelssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tu, abych nasála atmosféru pro svůj román "Sníh na tváři sfingy".
Ich lasse mich hier für "Schnee auf dem Antlitz der Sphinx" inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je až neskutečně talentovaný a na sále udrží úžasnou atmosféru.
Ja, er ist irre talentiert und es macht wirklich Spaß mit ihm im OP.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem co říct, tak jsem mluvil o práci a to nevyvolalo dobrou atmosféru.
Sie reagierte nicht auf meinen Humor, da hab ich über die Arbeit geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň je to baví, i když nechápou tu atmosféru Vánoc jedinečnou.
Gut, sie sind zwar begeistert, doch sie begreifen's schwer Denn dieses Weihnachtsland bietet so viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
Jak astronaut Shepard opustí zemskou atmosféru, budeme čekat na zprávy o bezpečném návratu.
Während Astronaut Shepard die Erdatmosphäre verlässt, warten wir auf Neuigkeiten über seinen sicheren Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stará elektrická vedení někdy mohou narušit atmosféru, která způsobuje halucinace a změny energie.
Ja. Manchmal sondern alte Stromleitungen Strahlung ab. Das kann zu Halluzinationen und Energieschwankungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážíme-li jeho nároky na potravu, dobře se adaptoval na naši atmosféru.
Es hat sich gut angepasst, was seine Nahrungsbedürfnisse angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když máte tu správnou atmosféru, tak už mi to řeknete?
Jetzt, mit der richtigen Umgebung, können Sie es sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Studovala jsem tisíce planet třídy M, ale nikdy jsem neviděla atmosféru bez těchto částic.
Ich untersuchte Tausende solcher Planeten, aber keinen ohne Nukleogene.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím že Generál vytváří tu správnou atmosféru aby ses cítil jako doma.
Der General hat Sie sicher herzlich empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, naše společnost podporuje atmosféru energické, ale zdravé soutěživosti.
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Apollo 11 právě opustilo atmosféru, všechny systémy jsou v pořádku.
Meine Damen und Herren, Apollo 11 hat die Erdumlaufbahn verlassen und ist auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty klesly na 20% Ztrácíme atmosféru na palubě 5, 6 a 7.
Atmosphärenverlust auf Deck 5, 6 und 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, myslel jsem, že bude sranda, když podpořím atmosféru trochou muziky.
- Ok. Ich hab gedacht, es wär lustig, wenn ich den DJ bei deinem Date mache.
   Korpustyp: Untertitel
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
Wenn die Öffentlichkeit sinnvoll mit dem Gericht zusammenarbeiten soll, ist dazu ein grundsätzliches Umfeld notwendig, das die freie Äußerung von Ideen fördert - und nicht bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Kirikou nám vytvořil krásnou atmosféru s tou historkou o mouchách.
Danke, Sophokles, für diese Spaßbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení z toho, že i na padesát mil dokáže někomu zkazit atmosféru.
Die Genugtuung, uns aus 50 Meilen Entfernung vergiftet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě okamžik! Počkáme si na úder půlnočního zvonu, potrpím si na atmosféru.
Augenblick noch, wir warten den Glockenschlag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Loď, navržená pro let mimo atmosféru Země, přistála ve Washingtonu dnes ve 3.47 odpoledne východního času.
Das für den Einsatz außerhalb der Erdatmosphäre konstruierte Schiff ist heute um 15.47 Uhr Ortszeit in Washington gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vaše žena byla znásilnena, budete mít v síni príznivou atmosféru.
Wegen der Vergewaltigung ihrer Frau gewinnen Sie Sympathien im Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavíš se a vychutnáváš tu atmosféru. Vždycky to uteče tak rychle.
Wenn man nicht innehält und es genießt, geht es vorbei wie im Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Kážda jednotka má kompletně řízené prostředí, gravitaci, teplotu, atmosféru světlo a ochrané pole
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle, Schwerkraft, Temperatur, Licht, alles computergesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské orgány mohou v každém případě již nyní přijmout specifická opatření - nebudu se příliš zaměřovat horkou atmosféru okolo koordinace.
Jedenfalls können die europäischen Institutionen bereits gezielte Maßnahmen ergreifen - ich werde mich nicht auf das ganze leere Geschwätz zur Koordination konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cirrová oblačnost, která se může vytvářet z kondenzačních pruhů vytvořených letadly, ohřívá zemskou atmosféru, a přispívá tak ke globálnímu oteplování.
Auf Grund von Zirruswolken, die aus flugverkehrsbedingten Kondensstreifen entstehen, staut sich die Hitze in der Erdatmosphäre, was zur globalen Erwärmung beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete-li v Bruselu nebo ve Štrasburku, zastavte se v budově Parlamentu, vstupte a nasajte atmosféru dne otevřených dveří.
Am Samstag laden alle EU-Institutionen in Brüssel zum Besuch, am Sonntag das Parlament in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
V podnicích jsou tyto ženy často pohrdlivě označovány jako "zlaté sukně", což není úplně příznivé pro pracovní atmosféru.
In den Unternehmen werden diese Frauen oft abwertend "Goldröcke" genannt, was für das Betriebsklima nicht gerade förderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada projektů financovaných v rámci programu PEACE pomohla vytvořit atmosféru, v níž existovala reálná šance na dosažení politické shody.
Das Spektrum von Projekten, die mit Mitteln aus PEACE finanziert wurden, hat dazu beigetragen, ein Umfeld zu schaffen, in dem politische Vereinbarungen eine vernünftige Chance auf Erfolg hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy mezi Spojenými státy a Mexikem nebudou úspěšné do doby, než zdánlivě dobrou atmosféru začnou doprovázet i podstatné změny.
Mexiko sollte die Möglichkeit aufzeigen, sich für Multilateralismus einsetzen zu können, ohne dabei gegen die USA zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto zprávy, jako je tato, udržují celkovou atmosféru nejistoty mezi mnoha uživateli i místními zastánci svobodného internetu.
Jedoch bleibt bei einem Bericht wie diesem auch das unsichere Gefühl unter den Nutzern zurück, dass der Iran noch weit entfernt von einem offenen Internet ist.
   Korpustyp: Zeitung
Ztrácíme atmosféru z jednoho poškozeného raketoplánu. I kdyby se nám to podařilo opravit, systém podpory života má dávno po záruce.
Wir verlieren Atemluft durch das beschädigte Shuttle und selbst wenn wir es versiegeln könnten, das Lebenserhaltungssystem hat seine besten Zeiten schon lange hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že při jednáních potřebujeme silnější partnerství a přátelštější atmosféru, jelikož jak pro Airbus, tak pro Boeing je na světovém trhu dostatek prostoru.
Meines Erachtens bedarf es in dieser Sache einer tieferen Partnerschaft und einvernehmlicher Verhandlungen, da sowohl für Airbus als auch Boeing Platz auf dem Weltmarkt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Vážená paní předsedající, v bloku Spojených národů, který je věnován změně klimatu, dospěli k názoru, že člověk vypouští do atmosféry skleníkové plyny, které mění atmosféru.
(SV) Frau Präsidentin! Nach Aussage des Weltklimarates (IPCC) der UNO sind die durch den Menschen verursachten Treibhausgasemissionen von einem solchen Ausmaß, dass sich das Weltklima verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by to také odrážet rušnou atmosféru jednání a reprodukovat ho způsobem, jakým skutečně proběhlo a jakým jsme mu my porozuměli.
Das würde auch die Lebendigkeit der Debatte wiedergeben und die Debatte so wiedergeben, wie sie tatsächlich verstanden und geführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je problém, který je nutné řešit v celosvětovém měřítku, a k tomu je nezbytné budovat atmosféru důvěry mezi námi.
Der Klimawandel ist ein Problem, das auf einer globalen Ebene angegangen werden muss, und dazu muss Vertrauen zwischen uns geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku odpovědností a transparentnosti, oceňujeme pravidelný dialog s Evropským parlamentem i konstruktivní atmosféru, v níž tato výměna názorů probíhá.
Zu den Punkten der Rechenschaftspflicht und Transparenz begrüßen wir den regelmäßigen Dialog mit dem Europäischen Parlament und die konstruktiven Vorschläge, die aus diesem Dialog entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa pomůže podpořit příznivou atmosféru důvěry pro dosažení společných cílů, ať už hospodářských, kulturních, vzdělávacích, nebo těch, které se vztahují k regionální bezpečnosti.
Diese Initiative wird dabei helfen, ein passendes Vertrauensklima zur Erreichung gemeinsamer Zielsetzungen zu fördern, ob diese wirtschaftlich, kulturell oder bildungspolitisch sind oder sich auf die regionale Sicherheit beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte