Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atmosféry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atmosféry Atmosphäre 344
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atmosféryAtmosphäre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik CO2 může proniknout do atmosféry, pokud se s tím nebude nic dělat?
Wie viel CO2 gelangt wohl in die Atmosphäre, wenn nichts dagegen unternommen wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, spíše dříve než později nastane havárie a do atmosféry bude vypuštěn radioaktivní materiál, ne?
Also beginnt wohl eher früher als später eine Kernschmelze und radioaktives Material wird in die Atmosphäre freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
službu monitorování atmosféry, která zajišťuje informace o kvalitě ovzduší v evropském měřítku a o chemickém složení atmosféry v celosvětovém měřítku.
dem Dienst zur Überwachung der Atmosphäre, der Informationen über die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit liefert.
   Korpustyp: EU
Vstoupí do atmosféry za 44 sekund a dopadne o 11 sekund později.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry se opět uvedou do provozního stavu.
Die Entlüftungsöffnungen der Schadstoffminderungseinrichtung in die Atmosphäre sind wieder in den ursprünglichen Fertigungszustand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, za necelých 20 minut vstoupíme do atmosféry planety.
Captain, in weniger als 20 Minuten treten wir in die Atmosphäre ein. Und verglühen.
   Korpustyp: Untertitel
Oxid uhličitý tvoří pouze 0,038 % naší atmosféry a pouze 4 % tohoto plynu jsou důsledkem činnosti člověka.
Kohlendioxid macht nur 0,038 % unserer Atmosphäre aus und nur 4 % davon sind durch den Menschen verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabral velkou rychlost a pak se odrazil od atmosféry.
Bei dem Winkel musste er von der Atmosphäre abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, nastavíme skokové souřadnice do svrchní atmosféry. Jen pro jistotu.
Wir setzen die Sprungkoordinaten in die obere Atmosphäre, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znečišťování atmosféry Luftverunreinigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmosféry

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světelné záření atmosféry
Nachthimmellicht
   Korpustyp: Wikipedia
Globální cirkulace atmosféry
Planetarische Zirkulation
   Korpustyp: Wikipedia
Povolení k návratu do atmosféry.
Grünes Licht für den Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do atmosféry příliš rychle.
Wir sind sehr schnell für einen Atmosphäreneintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k úniku do atmosféry.
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
A příslušně pro výbušné atmosféry:
sowie ggf. für explosionsfähige Atmosphären:
   Korpustyp: EU
Proleťet okem lodí do atmosféry.
Fliegen Sie mit dem Schiff durch das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuji tlak na 2 atmosféry.
Ich verdopple jetzt den Atmosphärendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýším tlak na tři atmosféry.
Ich werde den Atmosphärendruck verdreichfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k vstupu do atmosféry.
Dreizehn, wir nähern uns Eintrittsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lancelote, už budeš na okraji atmosféry.
Lancelot, du näherst dich der Höhengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být při návratu do atmosféry.
Es muss der Wiedereintritt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho loď vstupuje do horní vrstvy atmosféry.
Das Zeitschiff tritt in die Ionosphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém se vstupem do atmosféry.
Wir haben ein Problem mit der Eintrittssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je tlak tak dvě atmosféry.
Da herrschen etwa 2 atm Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta Země je obalená tenkou vrstvou atmosféry
Um die Erde ist eine dünne Hülle:
   Korpustyp: Untertitel
Popruh se stabilizuje podle normy ISO 139 (2005), s použitím normální atmosféry nebo normální alternativní atmosféry.
Das Gurtband ist nach der Norm ISO 139:2005 bei Normalklima oder alternativem Normalklima zu konditionieren.
   Korpustyp: EU
Jejich atmosféry se nicméně střetnou za 17 hodin, 9 minut.
Ihre Atmosphären kommen aber in 17 Stunden 9 Minuten in Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se v pozici ke vstupu do atmosféry.
Alles klar zum Wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se plyny z atmosféry dostaly dovnitř.
Ich will nicht, dass die Gase eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše snímky povrchu a atmosféry planety neukazují nic neobvyklého.
Unsere Scans des Planeten zeigen nichts Aussergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Vletěli do atmosféry, nedalo se s nimi spojit,
Sie sind in unseren Luftraum geflogen, haben aber nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
23 minuty, 12 sekund do vstoupení raketoplánu do zemské atmosféry.
Wir sind bei 23 Minuten, 12 Sekunden vor Beginn der Wiedereintritts-Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Okra je atmosféry planety dosáne ve výšce 210 km.
Er wird bei einer Höhe von 210 km in den Atmosphärenrand eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina dam ve sboru dokáže vytáhnout zprávy přímo z atmosféry.
Die meisten Frauen in der Gemeinde schaffen es, die Nachricht direkt aus der Öffentlichkeit zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro prostředky pro návrat do atmosféry.
elektronische Ausrüstung, besonders konstruiert für Wiedereintrittsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Jiní lidé vyjádřili stejnou deziluzi z atmosféry posměváčkovské škodolibosti.
Bei anderen äußerte sich diese Disillusionierung in einer Pose hämischer Schadenfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je co nazývám vytvářením atmosféry strachu. Neospravedlnitelné.
Das nenne ich ungerechtfertigt Angst schüren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset vstoupit do atmosféry a přistát ručně.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení mezi systémy shoří při vstupu do atmosféry.
Das Geräteteil sprengt sich selbst beim Wiedereintritt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by transportní paprsek mohl způsobit elektrostatické změny atmosféry?
Vielleicht erzeugt der Transporterstrahl eine elektrostatische Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Během nich se do atmosféry uvolní obrovské množství uhlíku.
Sie sind auch verantwortlich für den gesundheitsschädlichen Qualm, der sich über die Landschaft ausbreitet.
   Korpustyp: Zeitung
Můžeme je zachytit dřív, než vstoupí do atmosféry.
Wir können sie in den Orbit zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, otáčíš pryč malé kusy atmosféry právě teď.
Okay, du stößt ganz schön böse Vibrationen aus, gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete prostě přinést zbraně hromadného ničení do naší atmosféry.
Ihr könnt nicht einfach Massenvernichtungswaffen herbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jej vypustit do lodní atmosféry v plynném stavu.
Ich setze es im gasförmigen Zustand frei.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve 'střelách', a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení,kromě prostředků pro návrat do atmosféry konstruovaných pro jiné než zbrojní užitečné náklady:
Wiedereintrittsfahrzeuge, geeignet für "Flugkörper", sowie dafür konstruierte oder abgeänderte Ausrüstung wie folgt, ausgenommen Wiedereintrittsfahrzeuge für Nicht-Waffen-Nutzlast:
   Korpustyp: EU
Jedním z typických příkladů jsou velká spalovací zařízení, která nesou odpovědnost za rozsáhlou část znečištění atmosféry.
Ein typisches Beispiel sind Verbrennungsanlagen, die für einen großen Teil der Luftverschmutzung verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v roce 1991 vybuchla sopka Pinatubo, vyvrhla do atmosféry zhruba milion tun oxidu siřičitého.
Beim Ausbruch des Mount Pinatubo im Jahre 1991 wurden etwa eine Million Tonnen Schwefeldioxid in die Stratosphäre geschleudert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že v duchu tohoto kompromisu a také v duchu vánoční atmosféry můžeme tyto návrhy upravit.
In diesem Geist des Kompromisses und auch im weihnachtlichen Geist denke ich, dass wir uns diesen Vorschlägen nicht verschließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a transformační technologii, zejména uchovávání v podzemí a obohacené atmosféry CO
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdische Speicherung , sowie einer mit CO
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ty nevíš jak zasahovat bez vytváření atmosféry neustálého posuzování a všudyprítomného vměšování.
Aber du weißt nicht, wie du dabei sein sollst, ohne dir stets ein Urteil zu bilden und dich mit Wichtigtuerei einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte ho plyny z atmosféry planety a přeneste tam pana Kima, respektive jeho kopii. Ano, Kapitáne.
Füllen Sie es mit den Gasen und beamen Sie dann Mr Kim, oder seine Kopie, an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom abys byla svědkem kouzelné atmosféry Díkuvzání v rodině Cohenů.
Ich will bloß, dass du die Magie eines Cohen Familien Thanksgiving erlebst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na obnovení atmosféry na Clarku a můžeme odtud vypadnout.
Clark wieder druckfest machen und hier abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ten druh atmosféry "vyskoč z okna a utíkej, protože ti chtějí zmalovat zadek"
Ich bekomme hier ein "tritt das Fenster ein und lauf weil sie deinen Arsch kriegen" Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerou energii potřebujeme na to, abychom se dostali z atmosféry, komandére.
Wir brauchen alle Energie, um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 12 minut, než se dostaneme do atmosféry. Dobře, Scotty. Zpětný chod naplno.
Sie haben nicht die Macht, Leben zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám nepodaří obnovit energii a štíty, shoříme při vstupu do atmosféry.
Bekommen wir die Energie oder Schilde nicht aktiviert, verbrennen wir beim Wiedereintritt!
   Korpustyp: Untertitel
No, zdá se, že ten hotel má nádech gotické atmosféry, že?
Es erinnert irgendwie an einen Schauer-Roman, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vypustil tři torpéda do stratosféry planety, která do celé atmosféry rozprášila diselenid kobalnatý.
Er schoss drei Stratosphärentorpedos auf den Planeten und verteilte Kobalt-Diselenid in der Biosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné v „řízených střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
Wiedereintrittsfahrzeuge, geeignet für "Flugkörper", sowie dafür konstruierte oder abgeänderte Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné v "řízených střelách" a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
Sprüh- oder Zerstäubungs-(Vernebelungs-)systeme, besonders konstruiert oder geändert zum Einbau in "Luftfahrzeuge", "Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip leichter-als-Luft" oder unbemannte Luftfahrzeuge und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Ozon je také skleníkový plyn a přispívá k oteplování atmosféry a změně klimatu.
Ozon ist auch ein Treibhausgas und trägt zur Erderwärmung und Klimaänderung bei.
   Korpustyp: EU
O dva roky později unikl romulanskému válečnému ptáku když vletěl do atmosféry plynového obra.
Er entkam einem Romulanerschiff, da er sich in einem Gas-Giganten versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou šlo o drobné defekty na přístrojích ve vrchní části atmosféry.
Meist nur kleine Deformationen an Instrumenten in der Hochatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto článku značí „kosmická loď“ systém, který je schopen letět za hranice zemské atmosféry.
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
   Korpustyp: EU
Proč se déšť jen tak vypařuje? Víš, když se vrátí zpět do atmosféry.
Wir sind vielleicht wie der Regen, wenn er verdunstet.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje těžební ztráty a množství opětovně vstřikovaná, vypouštěná do atmosféry nebo spalovaná bez využití.
Ohne Extraktionsverluste und zurückgepresste, abgeblasene oder abgefackelte Mengen.
   Korpustyp: EU
„kosmická loď“ značí systém, který je schopen letět za hranice zemské atmosféry;
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
   Korpustyp: EU
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
Wiedereintrittsfahrzeuge, geeignet für “Flugkörper”, sowie dafür konstruierte oder geänderte Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
d. elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro prostředky pro návrat do atmosféry.
elektronische Ausrüstung, besonders konstruiert für Wiedereintrittsfahrzeuge.
   Korpustyp: EU
A myslím si, že společně dokážeme do Střepin přenést trochu atmosféry, ze starého Odstřelovače.
Ich denke, zusammen können wir dem "Sharps Magazine" etwas von dem Witz von "Snipe" verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
9A116 Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné v „řízených střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení, kromě prostředků pro návrat do atmosféry konstruovaných pro jiný náklad než pro zbraně:
9A116 Wiedereintrittsfahrzeuge, geeignet für "Flugkörper", sowie dafür konstruierte oder abgeänderte Ausrüstung wie folgt, ausgenommen Wiedereintrittsfahrzeuge für Nicht-Waffen-Nutzlast:
   Korpustyp: EU
Všichni jsme byli svědky napjaté atmosféry při přípravách summitu a věříme, že rozhodnutí ústavního soudu bude průkazné a osvobozující.
Wir spüren alle das Knistern vor dem Gipfel. Wir hoffen auf den entscheidenden, befreienden Pass des Verfassungsgerichtshofs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamův letošní projev v Káhiře přispěl přinejmenším ke změně atmosféry ve vztahu mezi muslimským světem a Amerikou.
Obamas Rede in Kairo im Frühsommer hat zumindest dazu beigetragen, das Beziehungsklima zwischen der muslimischen Welt und Amerika zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen těžko lze popírat spravedlnost rozdělení schopnosti atmosféry absorbovat naše emise skleníkových plynů rovným dílem mezi všechny obyvatele planety.
Es ist kaum zu bestreiten, dass es fair ist, jeder Person auf der Welt einen gleich großen Anteil an der Kapazität der Erde zur Aufnahme von Treibhausemissionen zuzubilligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i když činitelé přehnaně ujišťují, mohou je z vyvolávání atmosféry strachu obvinit kritici, kteří nesnesou jakékoliv známky veřejného znepokojení.
Selbst wenn die Behörden übertrieben beruhigen, wird ihnen von Kritikern, die absolut kein Anzeichen der öffentlichen Besorgnis ertragen, häufig Panikmache vorgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto výměny názorů jsou rovněž příležitostí k posílení spolupráce v rámci systému a týmové atmosféry, což z celého srdce podporuji.
Dieser Austausch bietet auch die Möglichkeit, innerhalb des Systems die Zusammenarbeit und den Teamgeist zu fördern, die ich uneingeschränkt unterstütze.
   Korpustyp: EU DCEP
Počátkem 60.let zahájily Rusko a USA závody ve výzkumu vesmíru a vyslali člověka za hranice zemské atmosféry.
In den frühen 60ern begann das Zeitalter der Weltraumforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizační atmosféry nebo z nádoby.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizační atmosféry nebo z nádoby.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
"Technologie" pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro "výrobu""kompozitů" nebo částečně zpracovaných "kompozitů".
"Technologie" zur Temperatur-, Druck- und Atmosphärenregelung in Autoklaven oder Hydroklaven für die "Herstellung" von "Verbundwerkstoffen" oder von teilweise verarbeiteten "Verbundwerkstoffen".
   Korpustyp: EU
Tyto inhibitory prodlužují dobu dostupnosti dusíku plodinám, omezují vyluhování dusičnanů a snižují emise oxidu dusného do atmosféry.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
   Korpustyp: EU
pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky "řízených střel" a čelní štíty kosmických lodí pro návrat do atmosféry;
pyrolytische oder faserverstärkte Grafite, geeignet für "Flugkörper"-Düsen oder Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern;
   Korpustyp: EU
Veskeré ostatní snahy o utváření politické atmosféry a ovlivňování událostí, zvlástě ze strany mocného oligarchy, tuto logiku porusují.
Alle anderen Versuche, die politische Landschaft zu gestalten und Ereignisse zu beeinflussen, vor allem wenn dies von Seiten eines Oligarchen geschieht, laufen dieser Logik zuwider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roku 1992 se spalováním uhlí, ropy a plynu a výrobou cementu celosvětově uvolnilo do atmosféry 22,6 miliard tun CO2.
Im Jahr 1992 wurden aufgrund der Verbrennung von Kohle, Öl und Gas sowie durch die Zementproduktion weltweit 22,6 Milliarden Tonnen CO2 freigesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastane-li však „recese se dvěma dny“, začnou být Američané náchylní vůči všem druhům šíření atmosféry strachu a populistické demagogie.
Wenn es allerdings zu einer „Double-dip“-Rezession kommt, werden die Amerikaner für alle Arten von Panikmache und populistischer Demagogie empfänglich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětová výroba a používání látek, které ničí ozonovou vrstvu atmosféry, byla snížena o 95% od roku 1988, kdy byla nejvyšší.
„Die Herstellung und die Verwendung von Substanzen, die die Ozonschicht zerstören, wurde seit 1988 um 95% reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně to přispívá ke zlepšení atmosféry jednání a zvyšuje ochotu přijmout účinná opatření EU ke snížení emisí CO 2.
Zugleich würde dies zu einer Verbesserung des Verhandlungsklimas beitragen und die Akzeptanz von wirksamen europäischen CO 2 -Reduktionsmaßnahmen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mez pevnosti se musí stanovit do pěti minut po vyjmutí popruhu ze stabilizační atmosféry nebo z nádoby.
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečné zpracovaných „kompozitů“.
"Technologie" zur Temperatur-, Druck- und Atmosphärenregelung in Autoklaven oder Hydroklaven für die "Herstellung" von "Verbundwerkstoffen" oder von teilweise verarbeiteten "Verbundwerkstoffen".
   Korpustyp: EU
To už neplatí pro 181 stážistů, kteří v tomto roce přišli do EP nasát něco z jeho atmosféry.
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
   Korpustyp: Untertitel
- (SV) Vážená paní předsedající, v bloku Spojených národů, který je věnován změně klimatu, dospěli k názoru, že člověk vypouští do atmosféry skleníkové plyny, které mění atmosféru.
(SV) Frau Präsidentin! Nach Aussage des Weltklimarates (IPCC) der UNO sind die durch den Menschen verursachten Treibhausgasemissionen von einem solchen Ausmaß, dass sich das Weltklima verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že splnění všech těchto hlavních cílů bude možné jedině tehdy, pokud budeme společně již od samého počátku trpělivě pracovat na obnovení atmosféry institucionální spolupráce.
Ich bin davon überzeugt, dass es nur möglich sein wird, all diese großen Ziele zu erreichen, wenn wir von Anfang an geduldig zusammenarbeiten, um ein erneuertes Klima institutioneller Zusammenarbeit aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na přínosné návrhy Komise, které by nám mohly pomoci dosáhnout při jednáních o rozpočtu na rok 2012 konstruktivnější atmosféry.
Ich freue mich auf einen konstruktiven Vorschlag der Kommission, der uns helfen kann, einen konstruktiveren Ton bei den Verhandlungen über den Haushaltsplan 2012 zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemné vztahy se od prezidentských voleb v USA skutečně přinejmenším co do atmosféry zlepšily a obě strany daly najevo dobrou vůli.
Zumindest was das Klima angeht, haben sich die Beziehungen seit den US-Präsidentschaftswahlen tatsächlich verändert, und beide Seiten haben ihren guten Willen bekundet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Citoval aktuální studie OSN, podle kterých lze očekávat narůst teploty atmosféry o 1,5 až 2,5°C, což ohrozí dodávku pitné vody pro více než dvě miliardy obyvatel zeměkoule.
„Wir müssen einen Weg finden, um für [den Erhalt] dieses lebensnotwendige System, von dem wir abhängen, zu zahlen und zwar schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že náklady na opatření určená k omezení emisí skleníkových plynů vyváží výhody vyplývající z omezení nárůstu teploty zemské atmosféry nejvíce o 2°C
L. in der Erwägung, dass die Kosten der Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen durch die Nutzen aufgewogen werden, die sich aus der Beschränkung des globalen Temperaturanstiegs auf höchstens 2°C(
   Korpustyp: EU DCEP
V textu se zcela správně uvádí, že zákaz se týká vytváření atmosféry, která je pro jednotlivce zastrašující, a nikoli domnělého přečinu vůči skupině.
Im Text steht mit Recht eindeutig, dass die Schaffung einer für eine Einzelperson einschüchternden Umgebung ausgeschlossen ist, wenn sie nicht als Verstoß gegen eine Gruppe wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k výhodám, které v souvislosti s řešením problémů znečištění atmosféry a se snižováním závislosti západního světa na ropných zásobách Středního východu nabízí biopalivo etanol,
in der Erwägung, dass der „grüne“ Kraftstoff Ethanol Vorteile bietet, um die durch die Luftverschmutzung bedingten Probleme zu lösen und die Abhängigkeit des Westens von den Ölquellen des mittleren Ostens zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Budou studovány změny ve složení atmosféry a ve vodním cyklu a rozvíjeny přístupy založené na analýze rizik, které zohledňují změny v modelech období sucha, bouří a záplav.
Risikobezogene Konzepte sollen entwickelt werden, bei denen Veränderungen bei den Mustern für das Auftreten von Dürre, Sturm und Flut berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Polské nadšení a kreativita jsou potřeba zejména k překonání atmosféry opatrnosti a pochybností, která se objevila některých koutech Evropské unie v důsledku krize státních dluhů" , říká.
"Polens Tatkraft und Kreativität sind besonders gefragt, um Vorsicht und Zweifel zu überwinden, die sich in einigen Ecken der EU als Ergebnis der Schuldenkrise breitgemacht haben."
   Korpustyp: EU DCEP
Emise z letadel se do atmosféry dostávají ve velké výšce, kde je atmosféra řídká a tím pádem nedochází k jejich rozptýlení, tak jako na zemi.
Wichtig war dem Parlament auch, dass sowohl Flüge von als auch Flüge nach Europa von Anfang an einbezogen werden, unabhängig davon, ob es sich um europäische oder außereuropäische Fluglinien handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními důvody naší diskuse jsou znepokojení týkající se změn klimatu, přetížení dopravy, vlivů na zdraví, a především znečišťování atmosféry, zajištění dodávek energie a bezpečnosti silničního provozu.
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klesáme, pane Spocku. 10 sekund do atmosféry. Možná to byl poslední čin ve vašem životě, pane Spocku, a byl ryze lidský.
- Es wird ein fliegendes Grab werden, das durchs All schwebt, und die Seele des großen Karidian tritt auf jedem Stern auf, den er berührt.
   Korpustyp: Untertitel