Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atraktivita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atraktivita Attraktivität 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atraktivitaAttraktivität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Atraktivita investování v Evropě ( 2011/2288(INI) ) (stanovisko: ITRE, REGI)
- Attraktivität von Investitionen in Europa ( 2011/2288(INI) ) (mitberatend: ITRE, REGI)
   Korpustyp: EU DCEP
Atraktivita trhu Unie, ceny na čínském domácím trhu a vývozní ceny do třetích zemí
Attraktivität des Unionsmarktes, Inlandspreise in der VR China und Preise der Ausfuhren in Drittländer
   Korpustyp: EU
Jsou to důležitá místa pro celkovou atraktivitu měst.
Das ist wichtig für die Attraktivität einer Stadt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linky na zpracování a balení medu nabízejí konkurenční výhody týkající se přístupu na trh, kvality a atraktivity výrobků pro spotřebitele.
Die Bereiche Honigverarbeitung und -verpackung bieten Wettbewerbsvorteile im Bezug auf Marktzugang, Qualität und Attraktivität der Produkte für Konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trasa do Londýna se změnila z Heathrow na Stansted a vzhledem ke své atraktivitě se považuje za strategickou.
Die Strecke nach London wurde von Heathrow nach Stansted verlegt und wird wegen ihrer Attraktivität als strategisch angesehen.
   Korpustyp: EU
Atraktivita systémů odborného vzdělávání a přípravy byly řešena jako součást Kodaňského procesu a většina zemí EU si stanovila přijetí evropského referenčního rámce pro zajišťování kvality odborného vzdělávání a přípravy jako svou prioritu
- Im Rahmen des Kopenhagen-Prozesses wurde die Erhöhung der Attraktivität der Berufsbildungssysteme in Angriff genommen, und die meisten EU-Länder haben der Annahme des Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung Priorität eingeräumt
   Korpustyp: EU DCEP
Atraktivita trhu Unie a ceny vývozu do třetích zemí
Attraktivität des Unionsmarkts und Preise der Ausfuhren in Drittländer
   Korpustyp: EU
Je ovšem chybou házet snižující se atraktivitu Ameriky tak lehce za hlavu.
Doch es ist ein Fehler , Amerikas schwindende Attraktivität so leichtfertig ab zu tun .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA ztratily pro mnoho lidí část své atraktivity a Američané jsou v mnoha koutech světa neoblíbení.
Die USA haben für viele an Attraktivität verloren, und in weiten Teilen der Welt sind die Amerikaner unbeliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové investice pak ztrácejí na atraktivitě.
Derartige Investitionen verlieren folglich an Attraktivität.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "atraktivita"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka v Iráku znamenala pro americkou měkkou sílu značné ztráty, neboť atraktivita USA se v Evropě v průměru o 30 procentních bodů snížila, a to včetně zemí, jako jsou Británie, Španělsko nebo Itálie, jejichž vlády válku podporovaly.
Der amerikanischen Soft Power kam der Irak-Krieg teuer zu stehen. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi a Radu, aby kladly zvláštní důraz na podporu dobré pověsti evropského průmyslu jak uvnitř tak vně Společenství, přičemž musí být zachována jeho identita a zvláštnosti a zajištěno, že celková dobrá pověst průmyslu Společenství a image a atraktivita velmi kvalitních evropských výrobků nebudou poškozeny nepřesnými nebo zavádějícími označeními původu;
fordert die Kommission und den Rat auf, besonderen Nachdruck auf die Imagepflege der europäischen Industrie innerhalb und außerhalb der EU zu legen, um ihre Identität und Spezifik klar herauszustellen und eine Schädigung ihres allgemein guten Rufs durch falsche oder irreführende Angaben des Ursprungslandes zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP