Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atraktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atraktivní attraktiv 701 attraktive 114 anziehend 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atraktivníattraktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní místa v zemědělství musí být pro ženy nadále atraktivní, aby mohly uplatňovat své rozmanité odborné kompetence.
Arbeitsplätze in der Landwirtschaft müssen für Frauen attraktiv bleiben, damit sie ihre vielfältigen beruflichen Kompetenzen ausüben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holky tam nejsou tak atraktivní, ale musíme přistoupit ke kompromisům.
Die Mädels sind nicht so attraktiv. Ist halt ein Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme maximum pro to, aby se Ukrajina stala atraktivní zemí pro zahraniční investory.
Wir unternehmen auch alles mögliche, um die Ukraine für ausländische Investoren attraktiv zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby bylo učitelství považováno za atraktivní povolání pro nejlepší kandidáty.
Es ist wichtig, dass der Lehrerberuf für die besten Hochschulabsolventen attraktiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak, žijí tyto dvě mladé, atraktivní ženy vedle sebe.
Und doch, leben diese beiden jungen attraktiven Frauen völlig aneinander vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraktivní

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona má atraktivní práci.
Sie hat einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhovující a atraktivní.
Es ist praktisch und sehr hübsch, rein georgianischer Still.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi atraktivní.
Es sieht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Shledávám tuto zkušenost atraktivní.
Erfahrung zieht mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi atraktivní nabídka.
Es ist ein sehr verlockendes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříliš atraktivní a extrémně otravné.
Wir sind beide mittelattraktiv und haben extrem grelle Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nepotřebuju být tak atraktivní.
Ich meine, ich muss nicht einmal so toll aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může Evropa stát více atraktivní?
Wie sehen Jugendliche Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Být atraktivní pro muže, kteří nás nepřitahují.
Uns zu Männern hingezogen fühlen, die uns eigentlich nicht anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte to, chlapi. Atraktivní Dan nás poslouchá.
Los, her mit der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně považuju ksicht za více atraktivní.
Ich bevorzuge ja das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se směješ, jsi velmi atraktivní.
Weil du, wenn du lächelst, so süß aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
A řeknu ti narovinu, nejistota není atraktivní.
Und um ehrlich zu sein: Unsicherheit ist nicht sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím jak atraktivní je, Jess.
Ja, ich weiß, wie scharf sie aussieht, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak super sexy a atraktivní.
Sie sieht so ultra-sexy und scharf aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale Derrick by byl více atraktivní.
- Aber Derrick Yale gefällt mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dva atraktivní lidé sami v kopírovací místnosti!
Zwei schöne Leute allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nemyslela, že jsem atraktivní.
Ich hatte mich nie hübsch gefunden. Ich hatte nie eine Romanze gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme říct, že jsou si vzájemně atraktivní.
Wie ich gerne sage, sie sind geil auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jsou malé, ale atraktivní také.
Es wird doch nicht wehtun?
   Korpustyp: Untertitel
Díky skromnému chování v televizi jste atraktivní.
lm Fernsehen bescheiden zu sein, lässt einen sympathisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu je Kapitán Atraktivní tak smutnej?
Was hat ihn so traurig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ani takové atraktivní jako jste vy.
Nicht mal so hübsche wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Králík není nijak zvlášť atraktivní muž."
Kralik ist doch uninteressant."
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jak být atraktivní pro muže.
Du weißt nicht, wie man Männer anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem jaký naléhavý problém nebo atraktivní příležitost čeká dnes?
Aber welches dringendere Problem oder welche verlockendere Möglichkeit gibt es heute?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
Repressive Regime wissen, wie wichtig der freie Zugang zum Internet mittlerweile ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
EU-Gesetz für eine Öffnung von mehr Funkfrequenzen für mobiles Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou tak atraktivní, proč není slyšet odevšad potlesk?
Wenn es so verführerisch wäre, warum gibt es dann nicht Applaus von allen Seiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna velmi atraktivní žena měla o tebe starost.
Und eine sehr schöne Frau hat dich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mladá, atraktivní žena se slibnými vyhlídkami do budoucnosti.
Sie war eine schöne, junge Frau und nicht ohne Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Schultzi, tato atraktivní jižanská kráska je má ovdovělá sestra.
Dr. Schultz, diese herrliche Südstaatenblume ist meine verwitwete Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jo? Bejt běhna pro duchy, to taky neni atraktivní.
Ja, eine paranormale Dorfmatratze ist schon gar nicht sexy, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen elegantní, mladí vojáci a mladé, atraktivní dívky.
Nur verwegene junge Soldaten und hübsche junge Damen.
   Korpustyp: Untertitel
pro SERIALOVEJ.BLOG.CZ Není to zrovna atraktivní společenství, že?
Nicht gerade die beste Gemeinschaft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě korunovaná a ještě musím uznat, že velice atraktivní.
Frisch gekrönt, und ich muss schon sagen, sie sieht hübsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se jakékoli ženy:"Co je nejvíce atraktivní na mužích?"
Was ist für Frauen bei Männern am attraktivsten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě jsou všichni atraktivní. Proto si nemůžu vybrat.
Aber mir gefallen doch alle Männer, deshalb schnappe ich mir ja keinen.
   Korpustyp: Untertitel
A má tu velmi provokativní asistentku v práci-atraktivní ženu.
Und er hat diese umwerfende Assistentin bei der Arbeit, eine sehr provokative Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem si tě proto, že nejseš atraktivní!
Ich ergriff Maßnahmen, um körperliche Anziehung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vezmi ten svůj nepříliš atraktivní zevnějšek a vycouvej.
Komm in diese mittelattraktive Spur zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Už sem ti říkal, jakou mám atraktivní hlavu.
Man hat mir gesagt, ich hätte einen Charakterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsi mi neřekla, že jsem atraktivní.
Das hast du noch nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sklon být trochu protivný, ale mně to připadá atraktivní.
Du bist manchmal ein bisschen aggressiv, aber das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hora, kde stála svatyně Manpuku, se stala atraktivní obytnou zónou.
Wo der Manpuku-Schrein stand, steht heute ein schickes Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Kluby jsou pro atraktivní lidi v zalidněných městech.
Clubs sind für schöne Menschen und liegen in hippen Stadtvierteln.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, co se mužům zdá atraktivní.
Das ist mir völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže, taková půda nemusí dnes být atraktivní lokalitou, ale přitažlivé lokality lze urbanistickým plánováním vytvořit.
Natürlich läge dieses Land nicht in heute erstrebenswerten Gegenden. Aber erstrebenswerte Gegenden lassen sich durch städtische Planung erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je nejméně atraktivní otázka, kterou obvykle dostáváme, protože je často pojímána příliš technicky.
Dies ist die uninteressanteste Frage, die wir normalerweise erhalten, weil sie manchmal als zu technisch angesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Radím vám, abyste to odložil nebo tam poslal někoho, kdo není tak atraktivní cíl.
Ich rate dazu, es zu verschieben, oder jemanden zu schicken, der kein so großes Ziel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké atraktivní sestry, která by mohly mít zájem o chudého člověka?
Haben Sie keine Schwester, die einen armen Teufel heiraten würde?
   Korpustyp: Untertitel
Martine, nejsem fyzicky atraktivní jako jiné ženy, ale jestli mě chceš,
Martin, ich fühle mich zu anderen Leuten nicht hingezogen, aber wenn du mich willst,
   Korpustyp: Untertitel
A se sborem techniků, nikdo z nich není ani zdaleka tak atraktivní jako já.
Und das Corps von Ingenieuren ist niemals so süß wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý byl u zubaře, v pátek večeřel s atraktivní společností.
War Dienstag beim Zahnarzt, hat am Freitag mit eleganten Leuten zu Abend gegessen,
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi, že sníh není dost atraktivní, tak jsme vyrobili tyhle věci.
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
   Korpustyp: Untertitel
Bleekerova máma mohla být kdysi atraktivní ale teď vypadá jako hobit.
Bleekers Mutter, bestimmt mal hübsch, sieht heute aus wie ein Hobbit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lidi bylo Neptune možná atraktivní, domov filmových hvězd a průmyslových magnátů.
Die meisten Leute halten Neptune für glamourös, der Ort der Filmstars und reichen Geschäftsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jak je tvůj výraz teď tak moc atraktivní?
Weißt du eigentlich, wie wunderschön der Ausdruck in deinem Gesicht gerade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možný, že Maiden jsou atraktivní pro rodiče i děti?
Warum kommt Maiden bei Eltern und auch Kindern an?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je atraktivní čínské právo veta v Radě bezpečnosti OSN.
Dies gilt auch für Chinas Vetorecht im Weltsicherheitsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořiďte si nějaké atraktivní oblečení a chlapa a přestanete se starat o tyhle blbosti.
Ziehen Sie sich ein paar heiße Sachen an und angeln Sie sich 'nen Mann dann kann Ihnen die ganze Scheiße hier egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá atraktivní ženská si vezme tohohle chlapa jen pro peníze. Zjistí, že jí nedává dost.
Diese junge Ehetrophäe heiratet den Knacker wegen Geld, findet aber, daß er zu geizig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato liberalizace přinesla Evropanům významném výhody, jako např. širší výběr destinací a atraktivní ceny.
Diese Liberalisierung brachte den Europäern große Vorteile, wie beispielsweise eine größere Auswahl bei den Destinationen und attraktivere Preise.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit, aby spoluspalování zůstalo atraktivní možností společně se zachycováním a skladováním uhlíku.
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
   Korpustyp: EU
Víš, kdybych tě líp neznal, tak bych řekl, že pro mě vůbec nejsi atraktivní.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen, dass du dich nicht zu mir hingezogen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká, že byl tichej a nenápadnej, ale jezdil v drahých sporťácích a měl atraktivní ženu.
Manche hielten ihn für zurückhaltend, andererseits fuhr er einen teuren Sportwagen und hatte ein Püppchen als Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá krabička královské velikosti s královskými odznaky. Atraktivní domněnka krásy a blahobytu.
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled je skutečně myšlenka podřízení evropského práva jurisdikci Evropského soudu pro lidská práva poměrně atraktivní.
In der Tat scheint die Vorstellung von einem Europarecht, das der Gerichtsbarkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegt, auf den ersten Blick sehr verlockend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem jsou vyšší ceny letenek, které vedou k omezení mobility osob a činí oblast méně atraktivní pro turisty.
Infolgedessen sind die Flugpreise höher und behindern die Mobilität der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek důvěry na trhu poškozuje dokonce i atraktivní aktiva, na která by se neměla vztahovat cenová korekce směrem dolů.
Das mangelnde Vertrauen in den Markt hat selbst günstigen Vermögenswerten, die von der negativen Kurskorrektur gar nicht betroffen waren, geschadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba připomenout, že oběti Equitable Life nejsou investoři, kteří by hodlali podstoupit rizika s vyhlídkou na atraktivní výnosy.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei den Opfern der ELAS-Krise nicht um Investoren handelte, die bereit waren, mit der Aussicht auf stattliche Renditen entsprechende Risiken einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost řidiče) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang für den Fahrer fungierende) Bilder dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Cíloví zákazníci, na které se zaměří BGB, budou jako atraktivní segment trhu silně oslovováni také jinými nabízejícími.
Die von der BGB anvisierten Zielkunden werden als attraktivstes Marktsegment im Immobilienfinanzierungsbereich auch von den anderen Anbietern heftig umworben.
   Korpustyp: EU
Nejenže od tohoto roku uplynulo aritmeticky kulatých 100 let, ale zároveň se tento letopočet jevil jako atraktivní paralela.
Dieses Jahr liegt nicht nur arithmetisch günstig, nämlich genau hundert Jahre zurück, sondern schien auch bestechende Parallelen zu den aktuellen Entwicklungen aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang fungierende) Bilder dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Řekl, že se svými lidmi zvažují atraktivní nabídky a těší se na celkové resumé jeho kariéry v showbussinesu.
Er wäge mit seinem Team zur Zeit verschiedene Angebote ab und freue sich darauf, seine Karriere fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejím místě bych se usadila v Londýně jako atraktivní vdova - Páni by mě uháněli pro peníze.
Ich würd in London die Witwe spielen, hinter deren Geld alle Herren her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom tento pohled rozšířený ve společnosti změnili, musíme začít doporučovat vědu oběma pohlavím od prvních vývojových stupňů jako zajímavou a atraktivní oblast.
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by dojít k reformě SZP, aby zemědělci dostali zaplaceno za dodávání veřejných statků, jako je například atraktivní krajina s bohatou biologickou rozmanitostí.
Die GAP sollte reformiert werden, damit Landwirte für die Bereitstellung öffentlicher Güter bezahlt werden, wie beispielsweise eine ansehnliche Landschaft mit großer Artenvielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při ceně 50 až 80 eur za gram může být kokain v časech tvrdých škrtů pro pravidelné uživatele méně atraktivní, hledá možné důvody zpráva.
Bei Preisen von 50 bis 80 Euro pro Gramm könnte der regelmäßige Konsum in Krisenzeiten für viele Menschen schlicht zu teuer werden, mutmaßen die Autoren des Berichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU vyzývá, aby "zahájily strukturální reformy, které jsou potřebné, má-li EU zůstat na světové scéně atraktivní alternativou s vysoce hodnotnými produkty a službami".
Um das Vertrauen der Bürger in das EU-Projekt wieder herzustellen, das Arbeitsplätze, Wachstum und Wohlstand schafft, sei das Engagement der EU für ein soziales Europa von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude opravdový impuls k tomu, aby se z Kaliningradu stal atraktivní soused a obchodní partner, a ne jen obávaný zdroj ilegálních ruských imigrantů do EU.
Daraus könnte ein mächtiger Ansporn erwachsen, aus Kaliningrad einen attraktiveren Nachbarn und Handelspartner zu machen, und nicht nur, wie befürchtet, eine Quelle illegaler russischer Einwanderer in die EU
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalá průmyslová zóna na březích řeky Mohan západně od areálu Grossmarkthalle se postupně mění v atraktivní rezidenční oblast plnou městské zeleně .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
   Korpustyp: Allgemein
Tradiční kulturní rozdíly mezi podniky a vysokými školami by se měly snížit, aby se vytvořilo prostředí, které bude příznivé pro inovace a atraktivní pro vědeckovýzkumné pracovníky.
Die traditionell bestehende Kluft zwischen Wirtschaft und akademischen Kreisen sollte überwunden werden, damit ein Klima entsteht, das innovationsfreundlich ist und Forscher anzieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákony volné ekonomické soutěže nelze používat jako takové, protože fotbalový klub potřebuje životaschopné soupeře srovnatelné síly, aby mohla existovat atraktivní soutěž.
Die Gesetze des freien wirtschaftlichen Wettbewerbs können als solche nicht angewandt werden, da ein Fußballverein potente Gegner vergleichbarer Stärke benötigt, um einen interessanten Wettbewerb haben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Financování výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a zároveň tolerantnější k rizikům, aby dokonce i vysoce rizikové projekty zůstaly atraktivní a umožnila se tak existence špičkového výzkumu.
Die Forschungsförderung sollte den Teilnehmern mehr Vertrauen und auch mehr Risikotoleranz entgegenbringen, um auch Projekte mit höherem Risikopotenzial weiterhin in attraktivem Licht erscheinen zu lassen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané budou mít přístup pouze k nejméně atraktivní kategorii knih - tituly, které jsou ve veřejném vlastnictví a jejichž autorská práva již dávno vypršela, například knihy ve Francouzské národní knihovně, které nebyly vypůjčeny už 200 let.
Die Bürgerinnen und Bürger in Europa werden nur auf die am wenigsten reizvollen Buchkategorien kostenlos zugreifen können - gemeinfreie Titel und jene, deren Urheberrecht schon lange erloschen ist, wie z. B. Bücher aus den Beständen der französischen Nationalbibliothek, die seit 200 Jahren nicht mehr ausgeliehen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zejména ustanovení o používání produktů na ochranu rostlin a veterinární léčbu, které až dosud byly v ekologickém zemědělství zakázány, jsou v novém návrhu pružnější, přestože je tento aspekt velmi důležitý pro to, aby bylo ekologické zemědělství pro spotřebitele atraktivní.
- Die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und die tierärztliche Behandlung, die bisher in der ökologischen Landwirtschaft verboten waren, sind im Vorschlag für eine Verordnung flexibler geregelt, obwohl die Verbraucher gerade diesem Aspekt der ökologischen Erzeugung große Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho a s přihlédnutím k cílům specifického programu "Lidé" a jiným činnostem týkajícím se odborné přípravy pracovníků budou podporovány snahy o zajištění toho, aby vynikající mladí lidé považovali energetický průmysl za atraktivní oblast pro své budoucí povolání.
Andererseits wird vor dem Hintergrund der Ziele des spezifischen Programms "Menschen" und anderer Maßnahmen im Zusammenhang mit der Schulung von Fachleuten darauf hingearbeitet, dass junge Spitzenkräfte sich für die Kernenergiewirtschaft als künftiges Berufsfeld begeistern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že někdo může říkat, že je to jen proto, že jsou tuleni atraktivní, ale když vidíte videozáznamy používaných metod, uvědomíte si, že zvláště komerční jatka tuleňů jsou zbytečná, protože je k dispozici mnoho alternativ.
Ich weiß, dass manche vielleicht sagen werden, dass das nur daran liegt, dass sie so hübsch sind, aber wenn man sich die Videos der verwendeten Methoden anschaut, wird einem klar, dass insbesondere das kommerzielle Schlachten von Robben unnötig ist, da viele Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že bioenergie představuje velmi zajímavé možnosti, pokud jde o zvýšení podílu spotřeby obnovitelné energie, což je strategickým cílem Unie a některé energetické plodiny představují zvlášť atraktivní příležitosti;
M. in der Erwägung, dass die Bioenergie die Möglichkeit bietet, den Anteil der erneuerbaren Energie am Gesamtenergieverbrauch der EU zu erhöhen, was ein strategisches Ziel der Union ist, und dass einige Energiepflanzen vielversprechende Perspektiven bieten können,
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Úspěch družicových pohyblivých služeb, a tím i jejich přínos k dosažení lisabonských cílů však do značné míry závisí na tom, zda budou pro vysílání k dispozici obsahy a služby, které jsou pro širokou veřejnost atraktivní a rozmanité.
(5a) Der Erfolg von Satellitenmobilfunkdiensten und ihr Beitrag zur Erreichung der Ziele von Lissabon hängt in hohem Maße von der Marktattraktivität und Vielfalt der angebotenen Inhalte und Dienste ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak sdělovací prostředky to nepovažovaly za příliš atraktivní, neboť se nám podařilo - a to považuji za úspěch - vyhnout se některým diskusím, které by odvedly naši pozornost od hlavní problematiky rozvoje, aniž bychom došli k nějakým řešením.
Allerdings fanden die Medien die Tagung nicht besonders spannend - was ich als Erfolg werte -, weil es uns gelungen ist, bestimmte Diskussionen zu vermeiden, die die Aufmerksamkeit von den wichtigsten Entwicklungsfragen abgelenkt hätten, ohne zu einer Lösung zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž by ovlivnilo skutečné množství elektrické energie prodané některým z konkurentů agentury NDA, opatření je může nutit, aby se částečně přeorientovali na méně atraktivní část trhu, což by mělo vliv na jejich výsledky.
Durch die Maßnahme könnte sich ein Konkurrent der NDA gezwungen sehen, in ein anderes Marktsegment zu wechseln, selbst wenn dies keinen Einfluss auf die von ihm verkauften Strommengen hätte.
   Korpustyp: EU
na základě výroční zprávy agentury o činnosti konstatuje, že agentura i nadále zůstává atraktivní pro vysoce kvalifikované uchazeče, přičemž v roce 2011 zde zaměstnání získalo 88 nových zaměstnanců, což představuje 98 % naplnění plánu pracovních míst agentury;
entnimmt dem JTB, dass sich die Agentur weiterhin um hoch qualifizierte Mitarbeiter bemüht hat und dass sie 2011 insgesamt 88 neue Mitarbeiter eingestellt hat, sodass die im Stellenplan der Agentur vorgesehenen Stellen zu 98 % besetzt werden konnten;
   Korpustyp: EU
S ohledem na revizi systému stanovit soubor skupin výrobků, který tvoří dostatečně ucelenou a řiditelnou škálu výrobků, aby byl atraktivní pro maloobchodníky a výrobce včetně malých a středních podniků a zákazníků.
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Systems sind Produktgruppen festzulegen, die eine Auswahl von Produkten umfassen, welche ausreichend vollständig und handhabbar genug ist, um Händler, Hersteller (einschließlich KMU) und Verbraucher zu interessieren.
   Korpustyp: EU