Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní místa v zemědělství musí být pro ženy nadále atraktivní, aby mohly uplatňovat své rozmanité odborné kompetence.
Arbeitsplätze in der Landwirtschaft müssen für Frauen attraktiv bleiben, damit sie ihre vielfältigen beruflichen Kompetenzen ausüben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky tam nejsou tak atraktivní, ale musíme přistoupit ke kompromisům.
Die Mädels sind nicht so attraktiv. Ist halt ein Kompromiss.
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Udělali jsme maximum pro to, aby se Ukrajina stala atraktivní zemí pro zahraniční investory.
Wir unternehmen auch alles mögliche, um die Ukraine für ausländische Investoren attraktiv zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
Je důležité, aby bylo učitelství považováno za atraktivní povolání pro nejlepší kandidáty.
Es ist wichtig, dass der Lehrerberuf für die besten Hochschulabsolventen attraktiv ist.
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak, žijí tyto dvě mladé, atraktivní ženy vedle sebe.
Und doch, leben diese beiden jungen attraktiven Frauen völlig aneinander vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
Tyto informace jsou důležité zejména v případě zvláštních nabídek nebo balíčků, kdy atraktivní cena je často spojena s určitými podmínkami a omezeními.
Dies ist insbesondere bei Spezial- und Paketangeboten von Bedeutung, bei denen der attraktive Preis häufig an bestimmte Bedingungen und Beschränkungen geknüpft ist.
Velmi atraktivní mladá dáma, žije si jako princezna.
Eine attraktive junge Frau. Lebt wie eine Prinzessin.
V posledním desetiletí okouzluje tyto státy Čína a USA jim musí nabídnout atraktivní alternativu.
China hat sie in den letzten zehn Jahren umgarnt, und die USA müssen eine attraktive Alternative anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Royi, máš nějaké atraktivní a úspěšné vypadající kamarády?
Roy, hast du zufällig attraktive, erfolgreich aussehende Freunde?
Zároveň je pomoc zaměřená na tzv. atraktivní země a mnoho regionů zůstává zcela zapomenutých.
Gleichzeitig konzentriert sich die Hilfe auf so genannte attraktive Länder, und viele Regionen werden dabei völlig vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejistota u dospělého muže není atraktivní.
Unsicherheit bei einem erwachsenen Mann ist nicht gerade anziehend.
Musel si pořád dokazovat, že je stále pro ženy atraktivní.
Er musste sich selbst beweisen, dass er noch auf Frauen anziehend wirkte.
Hádám, že ty chrápeš jen s lidma, který jsou fyzicky atraktivní.
Ich denke man sollte nur Sex mit Leuten haben die man physikalisch anziehend findet?
Nezdám se ti tak atraktivní jako včera?
Wirke ich nicht mehr so anziehend auf dich wie gestern?
Aber Sie sind so anziehend.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraktivní
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vyhovující a atraktivní.
Es ist praktisch und sehr hübsch, rein georgianischer Still.
Shledávám tuto zkušenost atraktivní.
Je to velmi atraktivní nabídka.
Es ist ein sehr verlockendes Angebot.
Nepříliš atraktivní a extrémně otravné.
Wir sind beide mittelattraktiv und haben extrem grelle Stimmen.
Ani nepotřebuju být tak atraktivní.
Ich meine, ich muss nicht einmal so toll aussehen.
Jak se může Evropa stát více atraktivní?
Wie sehen Jugendliche Europa?
Být atraktivní pro muže, kteří nás nepřitahují.
Uns zu Männern hingezogen fühlen, die uns eigentlich nicht anziehen.
Slyšíte to, chlapi. Atraktivní Dan nás poslouchá.
Osobně považuju ksicht za více atraktivní.
Ich bevorzuge ja das Gesicht.
Když se směješ, jsi velmi atraktivní.
Weil du, wenn du lächelst, so süß aussiehst.
A řeknu ti narovinu, nejistota není atraktivní.
Und um ehrlich zu sein: Unsicherheit ist nicht sexy.
Jo, já vím jak atraktivní je, Jess.
Ja, ich weiß, wie scharf sie aussieht, Jess.
Je tak super sexy a atraktivní.
Sie sieht so ultra-sexy und scharf aus.
- Ano, ale Derrick by byl více atraktivní.
- Aber Derrick Yale gefällt mir besser.
Dva atraktivní lidé sami v kopírovací místnosti!
Zwei schöne Leute allein.
Nikdy jsem si nemyslela, že jsem atraktivní.
Ich hatte mich nie hübsch gefunden. Ich hatte nie eine Romanze gehabt.
Můžeme říct, že jsou si vzájemně atraktivní.
Wie ich gerne sage, sie sind geil auf sich.
Moje jsou malé, ale atraktivní také.
Es wird doch nicht wehtun?
Díky skromnému chování v televizi jste atraktivní.
lm Fernsehen bescheiden zu sein, lässt einen sympathisch wirken.
Kvůli čemu je Kapitán Atraktivní tak smutnej?
Was hat ihn so traurig gemacht?
Ani takové atraktivní jako jste vy.
Nicht mal so hübsche wie Sie.
Ten Králík není nijak zvlášť atraktivní muž."
Kralik ist doch uninteressant."
Ty nevíš, jak být atraktivní pro muže.
Du weißt nicht, wie man Männer anzieht.
Ovšem jaký naléhavý problém nebo atraktivní příležitost čeká dnes?
Aber welches dringendere Problem oder welche verlockendere Möglichkeit gibt es heute?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
Repressive Regime wissen, wie wichtig der freie Zugang zum Internet mittlerweile ist.
Tato kulturní rozmanitost je přesné tím, co děla Evropu atraktivní.
EU-Gesetz für eine Öffnung von mehr Funkfrequenzen für mobiles Internet
Pokud jsou tak atraktivní, proč není slyšet odevšad potlesk?
Wenn es so verführerisch wäre, warum gibt es dann nicht Applaus von allen Seiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna velmi atraktivní žena měla o tebe starost.
Und eine sehr schöne Frau hat dich besucht.
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
Byla to mladá, atraktivní žena se slibnými vyhlídkami do budoucnosti.
Sie war eine schöne, junge Frau und nicht ohne Chancen.
Doktore Schultzi, tato atraktivní jižanská kráska je má ovdovělá sestra.
Dr. Schultz, diese herrliche Südstaatenblume ist meine verwitwete Schwester.
Jo? Bejt běhna pro duchy, to taky neni atraktivní.
Ja, eine paranormale Dorfmatratze ist schon gar nicht sexy, Schatz.
Jen elegantní, mladí vojáci a mladé, atraktivní dívky.
Nur verwegene junge Soldaten und hübsche junge Damen.
pro SERIALOVEJ.BLOG.CZ Není to zrovna atraktivní společenství, že?
Nicht gerade die beste Gemeinschaft, nicht wahr?
Čerstvě korunovaná a ještě musím uznat, že velice atraktivní.
Frisch gekrönt, und ich muss schon sagen, sie sieht hübsch aus.
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
Zeptejte se jakékoli ženy:"Co je nejvíce atraktivní na mužích?"
Was ist für Frauen bei Männern am attraktivsten?
Ale pro mě jsou všichni atraktivní. Proto si nemůžu vybrat.
Aber mir gefallen doch alle Männer, deshalb schnappe ich mir ja keinen.
A má tu velmi provokativní asistentku v práci-atraktivní ženu.
Und er hat diese umwerfende Assistentin bei der Arbeit, eine sehr provokative Frau.
Vybral jsem si tě proto, že nejseš atraktivní!
Ich ergriff Maßnahmen, um körperliche Anziehung zu vermeiden.
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
Tak si vezmi ten svůj nepříliš atraktivní zevnějšek a vycouvej.
Komm in diese mittelattraktive Spur zurück.
Už sem ti říkal, jakou mám atraktivní hlavu.
Man hat mir gesagt, ich hätte einen Charakterkopf.
Nikdy předtím jsi mi neřekla, že jsem atraktivní.
Das hast du noch nie gesagt.
Máš sklon být trochu protivný, ale mně to připadá atraktivní.
Du bist manchmal ein bisschen aggressiv, aber das mag ich.
Hora, kde stála svatyně Manpuku, se stala atraktivní obytnou zónou.
Wo der Manpuku-Schrein stand, steht heute ein schickes Wohngebiet.
Kluby jsou pro atraktivní lidi v zalidněných městech.
Clubs sind für schöne Menschen und liegen in hippen Stadtvierteln.
Je mi jedno, co se mužům zdá atraktivní.
Ovšemže, taková půda nemusí dnes být atraktivní lokalitou, ale přitažlivé lokality lze urbanistickým plánováním vytvořit.
Natürlich läge dieses Land nicht in heute erstrebenswerten Gegenden. Aber erstrebenswerte Gegenden lassen sich durch städtische Planung erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je nejméně atraktivní otázka, kterou obvykle dostáváme, protože je často pojímána příliš technicky.
Dies ist die uninteressanteste Frage, die wir normalerweise erhalten, weil sie manchmal als zu technisch angesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Radím vám, abyste to odložil nebo tam poslal někoho, kdo není tak atraktivní cíl.
Ich rate dazu, es zu verschieben, oder jemanden zu schicken, der kein so großes Ziel ist.
Máte nějaké atraktivní sestry, která by mohly mít zájem o chudého člověka?
Haben Sie keine Schwester, die einen armen Teufel heiraten würde?
Martine, nejsem fyzicky atraktivní jako jiné ženy, ale jestli mě chceš,
Martin, ich fühle mich zu anderen Leuten nicht hingezogen, aber wenn du mich willst,
A se sborem techniků, nikdo z nich není ani zdaleka tak atraktivní jako já.
Und das Corps von Ingenieuren ist niemals so süß wie ich.
V úterý byl u zubaře, v pátek večeřel s atraktivní společností.
War Dienstag beim Zahnarzt, hat am Freitag mit eleganten Leuten zu Abend gegessen,
Připadalo mi, že sníh není dost atraktivní, tak jsme vyrobili tyhle věci.
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
Bleekerova máma mohla být kdysi atraktivní ale teď vypadá jako hobit.
Bleekers Mutter, bestimmt mal hübsch, sieht heute aus wie ein Hobbit.
Pro lidi bylo Neptune možná atraktivní, domov filmových hvězd a průmyslových magnátů.
Die meisten Leute halten Neptune für glamourös, der Ort der Filmstars und reichen Geschäftsleute.
Máš vůbec ponětí, jak je tvůj výraz teď tak moc atraktivní?
Weißt du eigentlich, wie wunderschön der Ausdruck in deinem Gesicht gerade ist.
Jak je možný, že Maiden jsou atraktivní pro rodiče i děti?
Warum kommt Maiden bei Eltern und auch Kindern an?
Stejně tak je atraktivní čínské právo veta v Radě bezpečnosti OSN.
Dies gilt auch für Chinas Vetorecht im Weltsicherheitsrat.
Pořiďte si nějaké atraktivní oblečení a chlapa a přestanete se starat o tyhle blbosti.
Ziehen Sie sich ein paar heiße Sachen an und angeln Sie sich 'nen Mann dann kann Ihnen die ganze Scheiße hier egal sein.
Mladá atraktivní ženská si vezme tohohle chlapa jen pro peníze. Zjistí, že jí nedává dost.
Diese junge Ehetrophäe heiratet den Knacker wegen Geld, findet aber, daß er zu geizig ist.
Tato liberalizace přinesla Evropanům významném výhody, jako např. širší výběr destinací a atraktivní ceny.
Diese Liberalisierung brachte den Europäern große Vorteile, wie beispielsweise eine größere Auswahl bei den Destinationen und attraktivere Preise.
Je nezbytné zajistit, aby spoluspalování zůstalo atraktivní možností společně se zachycováním a skladováním uhlíku.
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Víš, kdybych tě líp neznal, tak bych řekl, že pro mě vůbec nejsi atraktivní.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen, dass du dich nicht zu mir hingezogen fühlst.
Někdo říká, že byl tichej a nenápadnej, ale jezdil v drahých sporťácích a měl atraktivní ženu.
Manche hielten ihn für zurückhaltend, andererseits fuhr er einen teuren Sportwagen und hatte ein Püppchen als Ehefrau.
Zlatá krabička královské velikosti s královskými odznaky. Atraktivní domněnka krásy a blahobytu.
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
Na první pohled je skutečně myšlenka podřízení evropského práva jurisdikci Evropského soudu pro lidská práva poměrně atraktivní.
In der Tat scheint die Vorstellung von einem Europarecht, das der Gerichtsbarkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegt, auf den ersten Blick sehr verlockend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledkem jsou vyšší ceny letenek, které vedou k omezení mobility osob a činí oblast méně atraktivní pro turisty.
Infolgedessen sind die Flugpreise höher und behindern die Mobilität der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek důvěry na trhu poškozuje dokonce i atraktivní aktiva, na která by se neměla vztahovat cenová korekce směrem dolů.
Das mangelnde Vertrauen in den Markt hat selbst günstigen Vermögenswerten, die von der negativen Kurskorrektur gar nicht betroffen waren, geschadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba připomenout, že oběti Equitable Life nejsou investoři, kteří by hodlali podstoupit rizika s vyhlídkou na atraktivní výnosy.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei den Opfern der ELAS-Krise nicht um Investoren handelte, die bereit waren, mit der Aussicht auf stattliche Renditen entsprechende Risiken einzugehen.
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost řidiče) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang für den Fahrer fungierende) Bilder dargestellt werden.
Cíloví zákazníci, na které se zaměří BGB, budou jako atraktivní segment trhu silně oslovováni také jinými nabízejícími.
Die von der BGB anvisierten Zielkunden werden als attraktivstes Marktsegment im Immobilienfinanzierungsbereich auch von den anderen Anbietern heftig umworben.
Nejenže od tohoto roku uplynulo aritmeticky kulatých 100 let, ale zároveň se tento letopočet jevil jako atraktivní paralela.
Dieses Jahr liegt nicht nur arithmetisch günstig, nämlich genau hundert Jahre zurück, sondern schien auch bestechende Parallelen zu den aktuellen Entwicklungen aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost) díky své formě nebo obsahu.
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang fungierende) Bilder dargestellt werden.
Řekl, že se svými lidmi zvažují atraktivní nabídky a těší se na celkové resumé jeho kariéry v showbussinesu.
Er wäge mit seinem Team zur Zeit verschiedene Angebote ab und freue sich darauf, seine Karriere fortzusetzen.
Na jejím místě bych se usadila v Londýně jako atraktivní vdova - Páni by mě uháněli pro peníze.
Ich würd in London die Witwe spielen, hinter deren Geld alle Herren her sind.
Abychom tento pohled rozšířený ve společnosti změnili, musíme začít doporučovat vědu oběma pohlavím od prvních vývojových stupňů jako zajímavou a atraktivní oblast.
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by dojít k reformě SZP, aby zemědělci dostali zaplaceno za dodávání veřejných statků, jako je například atraktivní krajina s bohatou biologickou rozmanitostí.
Die GAP sollte reformiert werden, damit Landwirte für die Bereitstellung öffentlicher Güter bezahlt werden, wie beispielsweise eine ansehnliche Landschaft mit großer Artenvielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při ceně 50 až 80 eur za gram může být kokain v časech tvrdých škrtů pro pravidelné uživatele méně atraktivní, hledá možné důvody zpráva.
Bei Preisen von 50 bis 80 Euro pro Gramm könnte der regelmäßige Konsum in Krisenzeiten für viele Menschen schlicht zu teuer werden, mutmaßen die Autoren des Berichts.
Členské státy EU vyzývá, aby "zahájily strukturální reformy, které jsou potřebné, má-li EU zůstat na světové scéně atraktivní alternativou s vysoce hodnotnými produkty a službami".
Um das Vertrauen der Bürger in das EU-Projekt wieder herzustellen, das Arbeitsplätze, Wachstum und Wohlstand schafft, sei das Engagement der EU für ein soziales Europa von höchster Bedeutung.
To bude opravdový impuls k tomu, aby se z Kaliningradu stal atraktivní soused a obchodní partner, a ne jen obávaný zdroj ilegálních ruských imigrantů do EU.
Daraus könnte ein mächtiger Ansporn erwachsen, aus Kaliningrad einen attraktiveren Nachbarn und Handelspartner zu machen, und nicht nur, wie befürchtet, eine Quelle illegaler russischer Einwanderer in die EU
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalá průmyslová zóna na březích řeky Mohan západně od areálu Grossmarkthalle se postupně mění v atraktivní rezidenční oblast plnou městské zeleně .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Tradiční kulturní rozdíly mezi podniky a vysokými školami by se měly snížit, aby se vytvořilo prostředí, které bude příznivé pro inovace a atraktivní pro vědeckovýzkumné pracovníky.
Die traditionell bestehende Kluft zwischen Wirtschaft und akademischen Kreisen sollte überwunden werden, damit ein Klima entsteht, das innovationsfreundlich ist und Forscher anzieht.
Zákony volné ekonomické soutěže nelze používat jako takové, protože fotbalový klub potřebuje životaschopné soupeře srovnatelné síly, aby mohla existovat atraktivní soutěž.
Die Gesetze des freien wirtschaftlichen Wettbewerbs können als solche nicht angewandt werden, da ein Fußballverein potente Gegner vergleichbarer Stärke benötigt, um einen interessanten Wettbewerb haben zu können.
Financování výzkumu by mělo být více založeno na důvěře a zároveň tolerantnější k rizikům, aby dokonce i vysoce rizikové projekty zůstaly atraktivní a umožnila se tak existence špičkového výzkumu.
Die Forschungsförderung sollte den Teilnehmern mehr Vertrauen und auch mehr Risikotoleranz entgegenbringen, um auch Projekte mit höherem Risikopotenzial weiterhin in attraktivem Licht erscheinen zu lassen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané budou mít přístup pouze k nejméně atraktivní kategorii knih - tituly, které jsou ve veřejném vlastnictví a jejichž autorská práva již dávno vypršela, například knihy ve Francouzské národní knihovně, které nebyly vypůjčeny už 200 let.
Die Bürgerinnen und Bürger in Europa werden nur auf die am wenigsten reizvollen Buchkategorien kostenlos zugreifen können - gemeinfreie Titel und jene, deren Urheberrecht schon lange erloschen ist, wie z. B. Bücher aus den Beständen der französischen Nationalbibliothek, die seit 200 Jahren nicht mehr ausgeliehen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zejména ustanovení o používání produktů na ochranu rostlin a veterinární léčbu, které až dosud byly v ekologickém zemědělství zakázány, jsou v novém návrhu pružnější, přestože je tento aspekt velmi důležitý pro to, aby bylo ekologické zemědělství pro spotřebitele atraktivní.
- Die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und die tierärztliche Behandlung, die bisher in der ökologischen Landwirtschaft verboten waren, sind im Vorschlag für eine Verordnung flexibler geregelt, obwohl die Verbraucher gerade diesem Aspekt der ökologischen Erzeugung große Bedeutung beimessen.
Kromě toho a s přihlédnutím k cílům specifického programu "Lidé" a jiným činnostem týkajícím se odborné přípravy pracovníků budou podporovány snahy o zajištění toho, aby vynikající mladí lidé považovali energetický průmysl za atraktivní oblast pro své budoucí povolání.
Andererseits wird vor dem Hintergrund der Ziele des spezifischen Programms "Menschen" und anderer Maßnahmen im Zusammenhang mit der Schulung von Fachleuten darauf hingearbeitet, dass junge Spitzenkräfte sich für die Kernenergiewirtschaft als künftiges Berufsfeld begeistern.
Vím, že někdo může říkat, že je to jen proto, že jsou tuleni atraktivní, ale když vidíte videozáznamy používaných metod, uvědomíte si, že zvláště komerční jatka tuleňů jsou zbytečná, protože je k dispozici mnoho alternativ.
Ich weiß, dass manche vielleicht sagen werden, dass das nur daran liegt, dass sie so hübsch sind, aber wenn man sich die Videos der verwendeten Methoden anschaut, wird einem klar, dass insbesondere das kommerzielle Schlachten von Robben unnötig ist, da viele Alternativen verfügbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že bioenergie představuje velmi zajímavé možnosti, pokud jde o zvýšení podílu spotřeby obnovitelné energie, což je strategickým cílem Unie a některé energetické plodiny představují zvlášť atraktivní příležitosti;
M. in der Erwägung, dass die Bioenergie die Möglichkeit bietet, den Anteil der erneuerbaren Energie am Gesamtenergieverbrauch der EU zu erhöhen, was ein strategisches Ziel der Union ist, und dass einige Energiepflanzen vielversprechende Perspektiven bieten können,
(5a) Úspěch družicových pohyblivých služeb, a tím i jejich přínos k dosažení lisabonských cílů však do značné míry závisí na tom, zda budou pro vysílání k dispozici obsahy a služby, které jsou pro širokou veřejnost atraktivní a rozmanité.
(5a) Der Erfolg von Satellitenmobilfunkdiensten und ihr Beitrag zur Erreichung der Ziele von Lissabon hängt in hohem Maße von der Marktattraktivität und Vielfalt der angebotenen Inhalte und Dienste ab.
Avšak sdělovací prostředky to nepovažovaly za příliš atraktivní, neboť se nám podařilo - a to považuji za úspěch - vyhnout se některým diskusím, které by odvedly naši pozornost od hlavní problematiky rozvoje, aniž bychom došli k nějakým řešením.
Allerdings fanden die Medien die Tagung nicht besonders spannend - was ich als Erfolg werte -, weil es uns gelungen ist, bestimmte Diskussionen zu vermeiden, die die Aufmerksamkeit von den wichtigsten Entwicklungsfragen abgelenkt hätten, ohne zu einer Lösung zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž by ovlivnilo skutečné množství elektrické energie prodané některým z konkurentů agentury NDA, opatření je může nutit, aby se částečně přeorientovali na méně atraktivní část trhu, což by mělo vliv na jejich výsledky.
Durch die Maßnahme könnte sich ein Konkurrent der NDA gezwungen sehen, in ein anderes Marktsegment zu wechseln, selbst wenn dies keinen Einfluss auf die von ihm verkauften Strommengen hätte.
na základě výroční zprávy agentury o činnosti konstatuje, že agentura i nadále zůstává atraktivní pro vysoce kvalifikované uchazeče, přičemž v roce 2011 zde zaměstnání získalo 88 nových zaměstnanců, což představuje 98 % naplnění plánu pracovních míst agentury;
entnimmt dem JTB, dass sich die Agentur weiterhin um hoch qualifizierte Mitarbeiter bemüht hat und dass sie 2011 insgesamt 88 neue Mitarbeiter eingestellt hat, sodass die im Stellenplan der Agentur vorgesehenen Stellen zu 98 % besetzt werden konnten;
S ohledem na revizi systému stanovit soubor skupin výrobků, který tvoří dostatečně ucelenou a řiditelnou škálu výrobků, aby byl atraktivní pro maloobchodníky a výrobce včetně malých a středních podniků a zákazníků.
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Systems sind Produktgruppen festzulegen, die eine Auswahl von Produkten umfassen, welche ausreichend vollständig und handhabbar genug ist, um Händler, Hersteller (einschließlich KMU) und Verbraucher zu interessieren.