Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atraktivnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atraktivnost Attraktivität 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atraktivnostAttraktivität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopravní přetížení skutečně nepřispívají k atraktivnosti měst a jejich center.
Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, Amy, úspěch v baru je založen na typických mužských vlastnostech, jako je výška, síla, atraktivnost, schopnost podržet někomu nápoj a házet šipky, najednou nebo zvlášť.
Erfolg in Bars basiert auf klassischen männlichen Eigenschaften wie Größe, Stärke, Attraktivität, die Fähigkeit Alkohol zu vertragen und Darts zu werden - egal ob allein oder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, klíčovou otázkou musí být faktor atraktivnosti, především na akademické úrovni.
In jedem Falle muss die Attraktivität, vor allem auf wissenschaftlichem Niveau, an oberster Stelle stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšovat atraktivnost odborného vzdělání a přípravy a mobilitu zaměstnavatelů a jedinců a zprostředkovávat mobilitu osob prodělávajících odbornou přípravu při zaměstnání
Steigerung der Attraktivität beruflicher Ausbildung und der Mobilität von Arbeitgebern und Einzelpersonen sowie die Förderung der Mobilität von Auszubildenden.
   Korpustyp: EU
– přispívat k atraktivnosti a udržitelnému rozvoji příslušných regionů.
– Beitrag zur Attraktivität und zur nachhaltigen Entwicklung der Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjení kvality a atraktivnosti systémů a praxe odborného vzdělávání a přípravy
Verbesserung der Qualität und Attraktivität der Systeme und Verfahren in der beruflichen Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU
řešení regionálních rozdílů a zvýšením atraktivnosti venkovských oblastí pro soukromé osoby a podnikatelskou činnost;
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
   Korpustyp: EU
Tyto státy doposud neprokázaly, že jsou schopny čelit problému nedostatečné koordinace a ztráty atraktivnosti pro investice a inovace.
Diese Staaten haben noch nicht gezeigt, dass sie in der Lage sind, gegen fehlende Koordinierung und den Verlust an Attraktivität für Investitionen und Innovationen anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Zvýšení atraktivnosti Evropy pro nejlepší výzkumné pracovníky
· Steigerung der Attraktivität Europas für die besten Forscher,
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že nízké sazby DPH podporují zaměstnanost ve službách, pomáhají malým a středním podnikům a neoficiální ekonomika díky nim ztrácí na atraktivnosti.
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "atraktivnost"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc zeměpisná poloha Účetního dvora v Lucemburku snižuje atraktivnost této nabídky.
Zudem hat die geografische Lage des Rechnungshofs in Luxemburg zur Folge, dass seine Stellenangebote weniger attraktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí zvýšit svoji atraktivnost i pro nejlepší pracovníky ze třetích zemí.
Die EU muss auch für die besten Forscher aus Drittstaaten attraktiver werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté zvyšuje atraktivnost autokarové turistiky, protože znovu zavádí garanci dvanáctidenních zájezdů.
Viertens, den Bustourismus attraktiver zu gestalten, weil 12-Tage-Rundreisen wieder gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To opět ovlivňuje nejen životní úroveň příslušníků těchto profesních skupin, ale má i přímý dopad na atraktivnost těchto povolání mezi mládeží, na demografický vývoj a konečně i na zachování přírody a na ostatní hospodářská odvětví v regionu.
Dies wiederum beeinflusst nicht nur den Lebensstandard dieser Berufsgruppen, sondern hat direkte Auswirkungen auf die beruflichen Anreize für die Jugend, die demografische Entwicklung und schließlich wiederum auf Naturerhalt und die anderen Wirtschaftsbereiche in der Region.
   Korpustyp: EU DCEP