Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typy, které jsou podtypy jiného typu, zahrnují rovněž všechny atributy a přidružené role daného typu.
Typen, die Subtypen anderer Typen sind, müssen alle Attribute und Assoziationsrollen des übergeordneten Typs enthalten.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Nakonec, jsi jedinečné souhvězdí atributů.
Immerhin bist du eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Řízení přístupu musí být zajištěno až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Stejná dynamika a atributy platí pro miliony ztroskotanců v chat roomech po celém světě. Je to běžné.
Die gleichen Dynamiken und Attribute passen auf Millionen Loser in Chat-Räumen in der ganzen Welt.
Kontrola přístupu musí být zajištěna až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Deset prstů, deset přikázání, deset je i sefirot, atributů Boha.
Zehn Finger, zehn Gebote. Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální soubor údajů pro fyzické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů:
Der Mindestdatensatz einer natürlichen Person kann eines oder mehrere der folgenden zusätzlichen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro právnické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů:
Der Mindestdatensatz einer juristischen Person kann eines oder mehrere der folgenden zusätzlichen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro fyzické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy:
Der Mindestdatensatz einer natürlichen Person muss alle folgenden obligatorischen Merkmale enthalten:
Minimální soubor údajů pro právnické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy:
Der Mindestdatensatz einer juristischen Person muss alle folgenden obligatorischen Merkmale enthalten:
Jedním z atributů společného prostoru svobody, bezpečnosti a práva EU je odstranění vnitřních hranic, zejména uvnitř schengenského prostoru.
Ein Merkmal eines gemeinsamen EU-Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist die Aufhebung der Binnengrenzen, speziell im Schengen-Raum.
Jednotlivé atributy vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení budou zohledněny v konkrétních ustanoveních pro provádění vnitrostátních právních předpisů v příloze XI.
Die individuellen Merkmale der nationalen Systeme der sozialen Sicherheit werden bei den besonderen Bestimmungen für die Umsetzung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften in Anhang XI berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
flexibilitu v případě potřeby dalších atributů týkajících se identifikace.
Flexibilität im Falle eines Bedarfs an zusätzlichen Merkmalen für die Identifizierung.
Její výhodou je, že umožňuje podat důkaz existence právního atributu nebo právního účinku, pokud žádný právní dokument nepotvrzuje výslovně a zřetelně jeho existenci.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Uveďte případné další atributy, které lze v rámci systému poskytnout u fyzických osob, pokud o to spoléhající se strana požádá
Nennen Sie die zusätzlichen Merkmale, die für natürliche Personen auf Anfrage eines vertrauenden Beteiligten im Rahmen des Systems bereitgestellt werden können (falls zutreffend).
Uveďte případné další atributy, které lze v rámci systému poskytnout u právnických osob, pokud o to spoléhající se strana požádá
Nennen Sie die zusätzlichen Merkmale, die für juristische Personen auf Anfrage eines vertrauenden Beteiligten im Rahmen des Systems bereitgestellt werden können (falls zutreffend).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke svému všeobecnému charakteru jde spíše o atributy všech lidských bytostí.
Vielmehr sind die Menschenrechte, aufgrund ihrer Universalität, Eigenschaften aller Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To velké srdce, kterým se pyšníš, je ve financích bezcenným atributem.
Das große Herz, auf das du so stolz bist, ist eine wertlose Eigenschaft im Finanzwesen.
Chudoba koneckonců není neměnným atributem určité pevně dané skupiny, nýbrž jevem ohrožujícím miliardy zranitelných lidí.
Schließlich ist Armut keine unabänderliche Eigenschaft einer festen Gruppe, sie ist vielmehr ein Umstand, von dem Milliarden gefährdeter Menschen bedroht sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zjevně se díval na televizi a dělal si poznámky dlouhého seznamu atributů, které chrlila!
Offensichtlich sah er sie im TV und nahm Notiz von der Wäscheliste der Eigenschaften die sie spie!
Tyto klastry však často vykazují atributy, které nelze tak snadno napodobit jinde.
Solche Cluster haben häufig jedoch Eigenschaften, die sich anderswo nicht so einfach nachahmen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonas vlastní všechny atributy.
Jonas besitzt alle vier Eigenschaften:
Proto musí posuzování brát v úvahu, jak mohou být ovlivněni v přijímání ekonomických rozhodnutí uživatelé, u nichž se mohou tyto atributy důvodně předpokládat.
Deshalb ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen, wie Adressaten mit den genannten Eigenschaften unter normalen Umständen in ihren wirtschaftlichen Entscheidungen beeinflusst werden könnten.
Láska, svědomí, slitování jsou atributy které lidstvo vyvíjelo celá století hodnoty, které se přenášely z generace na generaci které rodiče učili své děti
Liebe, Gewissen, Mitgefühl - das sind Eigenschaften, die über Jahrhunderte entwickelt wurden. Werte werden von einer Generation an die nächste weitergegeben, Eltern bringen sie ihren Kindern bei.
Služba, která k danému časovému intervalu nebo události nalézá všechny objekty s danou množinou atributů, které se nacházejí v uživatelem specifikovaném intervalu z tohoto intervalu nebo události.
Dieser Dienst ermittelt zu einem gegebenen Zeitraum oder Ereignis alle Objekte mit gegebenen Eigenschaften, deren zeitlicher Abstand vom Bezugszeitraum oder Bezugsereignis einen vom Nutzer festgelegten Wert nicht überschreitet.
Závěr je ten, že negativní atributy společnosti se staly velmi výhodnými zakázkami pro průmysl a jakýkoliv zájem na řešení problémů nebo na udržitelnosti a zachování životního prostředí je v rozporu s ekonomickou udržitelností.
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "atribut"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atribut tvaru je typu GM_Curve.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Point.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Surface.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
Chyba: Nelze změnit proměnnou, která nepoužívá atribut výběru.
Fehler: Eine Variable, die das Auswahlattribut nicht verwendet, kann nicht verändert werden.
V takovém případě se pro tento atribut použije číslo ‚1‘.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno.
Wird es verwendet, ist die genaue Angabe des Ortes erforderlich, an dem die Waren kontrolliert werden können.
Pokud musí být vyplněn atribut ‚Zbožový kód‘, musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží.
Ist das Feld ‚Warennummer‘ auszufüllen, so muss diese Bezeichnung so genau sein, dass eine Einreihung der Waren möglich ist.
Atribut ValidTime specifikuje časové okno, v němž byla měření provedena, s cílem vypočítat tematickou vlastnost půdy relevantní pro dané období.
ValidTime gibt den Zeitraum an, in dem Messungen zur Berechnung der für diesen Zeitraum relevanten thematischen Bodeneigenschaft aufgenommen worden sind.
Tento atribut se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v příloze I dodatku I.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn die Versandanmeldung Waren der Liste gemäß Anhang I der Anlage I betrifft.
Bude-li nezbytný další popisný parametr objektu odvozeného z vlastností půdy, bude užit atribut parametru prostorového objektu typu OM_Observation.
Ist für das abgeleitete Bodenobjekt ein zusätzlicher beschreibender Parameter erforderlich, so ist das Parameterattribut der Objektart OM_Observation zu verwenden.
Pro účely skupiny klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů tento atribut není požadován , protože tento údaj je již k dispozici z řad překlasifikace .
Es muss für die Schlüsselstruktur der SFI nicht übermittelt werden , da die betreffenden Daten bereits in den Neuklassifizierungsreihen zur Verfügung stehen .
Nástroj ve službách evropské politiky - a já zdůrazňuji atribut "evropský" - nesmí vybírat své zaměstnance na základě jejich zeměpisného původu nebo pohlaví, ale podle jejich kvality.
Ein Instrument im Dienst der europäischen - und ich betone "europäischen" - Politik darf seine Bediensteten nicht auf Basis ihrer geografischen Herkunft oder ihres Geschlechts auswählen, sondern nach ihrer Eignung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepsaný atribut podpisu „SigningCertificate“ MUSÍ obsahovat hašovací (digest) hodnotu (CertDigest) a IssuerSerial osvědčení podepisujícího uloženého v ds:KeyInfo a volitelný URI v poli „SigningCertificate“ se NESMÍ použít.
Die signierte Signatureigenschaft „SigningCertificate“ MUSS den Digestwert („CertDigest“) und den „IssuerSerial“-Verweis des im „ds:KeyInfo“-Element gespeicherten Zertifikats des Signaturgebers enthalten, und der optionale URI im Feld „SigningCertificate“ DARF NICHT verwendet werden.
Podepsaný atribut SigningTime podpisu je přítomen a obsahuje koordinovaný světový čas (UTC) vyjádřený jako xsd:dateTime (http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime).
Die signierte Signatureigenschaft „SigningTime“ ist vorhanden und enthält die UTC im Format „xsd:dateTime“ („http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime“).
vykazuje informace o reálné hodnotě interně pro klíčové vedení účetní jednotky (jak je definováno IAS 24), které používá reálnou hodnotu jako primární atribut oceňování při hodnocení výkonnosti v podstatě všech svých investic a při rozhodování o investicích.
Sie verwendet bei der internen Berichterstattung an Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen des Unternehmens (im Sinne von IAS 24) Angaben auf der Basis von beizulegenden Zeitwerten, die diese als vorrangiges Kriterium für die Bewertung des wirtschaftlichen Erfolgs im Wesentlichen aller ihrer Investitionen und für ihre Investitionsentscheidungen nutzen.