Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=attraktive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
attraktive atraktivní 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

attraktive atraktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht jedoch zunehmend die Notwendigkeit, attraktive legale Online-Angebote und Innovationen zu unterstützen.
Je však stále více třeba podporovat vznik atraktivní legální internetové nabídky a podpořit inovace.
   Korpustyp: EU
Zeugen beschrieben die Angreiferin als attraktive Blondine Ende Zwanzig.
Rushmore. Svědkové útočníka popsali jako atraktivní mladou blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Cavanaugh kannte eine attraktive Frau nie nur ein bisschen.
Jack Cavanaugh nikdy neměl atraktivní ženu jen na okrasu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist insbesondere bei Spezial- und Paketangeboten von Bedeutung, bei denen der attraktive Preis häufig an bestimmte Bedingungen und Beschränkungen geknüpft ist.
Tyto informace jsou důležité zejména v případě zvláštních nabídek nebo balíčků, kdy atraktivní cena je často spojena s určitými podmínkami a omezeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine attraktive junge Frau. Lebt wie eine Prinzessin.
Velmi atraktivní mladá dáma, žije si jako princezna.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sie in den letzten zehn Jahren umgarnt, und die USA müssen eine attraktive Alternative anbieten.
V posledním desetiletí okouzluje tyto státy Čína a USA jim musí nabídnout atraktivní alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roy, hast du zufällig attraktive, erfolgreich aussehende Freunde?
Royi, máš nějaké atraktivní a úspěšné vypadající kamarády?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig konzentriert sich die Hilfe auf so genannte attraktive Länder, und viele Regionen werden dabei völlig vergessen.
Zároveň je pomoc zaměřená na tzv. atraktivní země a mnoho regionů zůstává zcela zapomenutých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut natürlich, dass eine attraktive Person andere attraktive Personen ansieht.
Pro atraktivní lidi je naprosto přirozené, dívat se po jiných atraktivních lidech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Attraktion atrakce 32 přitažlivost 6
attraktives atraktivní 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit attraktive

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind attraktive Chancen.
To je přitažlivá příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· attraktive Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen;
· nabídnutí atraktivního zaměstnání a pracovních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wirklich attraktives Paar.
Je to opravdu nádhernej páreček.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auffallend attraktive Frau.
Jak nápadně nádherná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auffallend attraktive Frau.
Jak pozoruhodně nádherná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, attraktive Frau.
Jo, báječná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Frau, Ihre Mutter.
Říkal mi, že tam jste se dostal na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine vorübergehende Attraktion.
Nikoho to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah ist ein attraktives Mädchen.
Je to velmi přitažlivá slečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein attraktives Angebot.
- Je to velmi lichotivá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine attraktive Frau.
Byla to krásná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine 1. Attraktion!
-Budeš moje hlavní atrakce!
   Korpustyp: Untertitel
Ein attraktives Mädchen wie Sie.
Krásné děvče jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der attraktive Latino ist Carlos.
Ten statný Mexičan je Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist eine attraktive Frau.
Tvoje máma je krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine sehr attraktive junge Frau.
- Je to velmi přitažlivá mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, es wäre eine Attraktion.
Myslel jsem, že to bude atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war Teil der Attraktion.
Já myslel, že právě tohle s tebou cloumá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Attraktion, die der Fortpflanzung dient.
Přitažlivost na základě sexuální touhy, umožňuje rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
The Rock ist jetzt eine Touristen-Attraktion?
Skála je turistická atrakce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich war die Attraktion.
Hádám, že jsem byl vážně trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Basiert er auf eine Wasserpark Attraktion?
Je to podle tobogánu z aquaparku?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier irgendwo eine Attraktion?
Oo je sem asi táhne?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine ziemliche Attraktion gewesen sein.
Asi to pro ně byla atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jede attraktive Frau mit etwas Grips.
Což se dá říct o každé ženě s polovičním mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der attraktive Mann hat seinen Preis.
A když jsi ještě fešák, už máš nějakou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine attraktive Eigenschaft einer Frau, Leonard.
Víš, to není u ženy hezká vlastnost, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr attraktive Frau.
Jste mladá a krásná, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Zirkus Stromowskis größte Attraktion.
Dovolte mi představit hvězdu cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Je to historie, archeologie a podívaná v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine außerordentlich attraktive Frau.
To je velmi krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine sehr attraktive Frau.
Zaprvé. Je tu jedna krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Titten und Ärsche sind die Attraktion.
Kozy a zadnice je táhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir die zweitgrößte Attraktion.
Tak tedy druhá atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
- Je sexy, abys nemohl posoudit její UI?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch eine attraktive Frau.
Myslím si, že jste ohromná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser furchtbar attraktive Mann?
Kdo je ten pohledný mužský?
   Korpustyp: Untertitel
(Kat) Das ist Devon, unsere Attraktion.
To je Devon, naše hlavní atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben attraktive Schuhe und Ohrringe.
Máte nádherné boty a náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
erleben Sie jetzt die Attraktion des Abends.
Nejhrozivější, nejdrsnější smrti odporující výkon, jaký jste kdy viděli!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie war eine attraktive Person!
Ach, to byla atraktívní osůbka!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur neuen Attraktion von Las Vegas!
Vítejte na nové atrakci v Las Vegas!
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall eine attraktive 53-jährige.
Na 53 jste stále přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine "attraktive Örtlichkeit" genannt.
Ty ruiny děti přitahujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb so eine attraktive Erscheinung?
A proto vypadáte tak atraktivně?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die neue YouTube Attraktion.
Bude z tebe hvězda Youtube.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht, eine so attraktive Frau.
To by nemělo být nutný, když ženská vypadá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine attraktive Alternative zu nationalen Gesetzgebungen bieten.
Poskytne přitažlivou alternativu k vnitrostátním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Eltern betrachten Schach als attraktive Alternative zu stupiden Videospielen.
Pro mnohé rodiče je šach přitažlivou alternativou k bezduchým videohrám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An eine so attraktive Frau hätte ich mich bestimmt erinnert.
Zapamatoval bych si tak přitažlivou osobu, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat mir ein attraktives Angebot gemacht.
Firma měla být laskavější ke mně, abych zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom ist eine attraktive Frau mit verborgenen Abgründen.
Tvoje máma je MCBP se skrytými hloubkami
   Korpustyp: Untertitel
Frau Garvey hat viele attraktive Freundinnen, welche sie besuchen werden.
Ke slečně Garveyové bude chodit na návštěvu hodně atraktivních kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht die einzige Attraktive in der Familie, Chloe.
Nejsi jediná přitažlivá žena z naší rodiny, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dieses attraktive Haus nicht Spukhaus nennen.
Přál bych si, abyste přestal s těmito nesmyslnými strašidelnými historkami.
   Korpustyp: Untertitel
oder können diese 2 attraktive Mädchen sich einigen?
nebo se tyhle dvě horký uvolní ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele attraktive Schwarze in Paris gesehen.
Viděla jsem v Paříži tolik přitažlivých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du bist eine wirklich attraktive Frau.
Víš, že jsi velmi přitažlivá žena?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zeige ich Ihnen die allergrößte Attraktion.
A teď vám ukážu to nejzajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Werdende Mütter, Kinder seht die größte Attraktion der Welt!
Milí návštěvníci zveme vás na velkolepou světovou atrakci.
   Korpustyp: Untertitel
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
Spousta sexy lidí, co moc nedělají a randí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich der jungen Dame unsere Attraktion vorstellen?
Podívejte, tohle je Gumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine neue Attraktion des weltberühmten Zirkus Girafa:
A nyní dámy a pánové. Nové číslo světoznámého cirkusu Žirafa:
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was eine attraktive Eigenschaft ist, Jason?
Víš, co je skutečně sympatická vlastnost, Jasone?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht weg, denn als nächstes kommt unsere Bonus-Attraktion.
Nesmúdte však máme Jede bonusovou atrakci!
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive, junge Verführerin, die in deinem Haus rumlatscht.
Vnadné, mladé pokušení v tvém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
Po každém představení nového objektu prudce vyletěla návštěvnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der coole, attraktive, gut gebaute Machotyp.
Není to žádný skvělý, pohledný, chlapácky typ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Attraktion, auf die die ganze Welt gewartet hat.
Překvapení, na které čekal celý svět:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lattenzaun, senkrecht stehend, macht eine robuste und attraktive Leiter.
Vzala jsem plot, postavila jsem ho na jeho konec a stvořila si tak pěkný, pevný žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kein ganz so attraktives Angebot, aber ja.
Sice to není tak přitažlivá nabídka, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue, eine attraktive New-Yorkerin ein jüdisches Mädchen.
Ale tato bylo nějaké nové atraktivnější děvče z New Yorku. Židovka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine attraktive Frau und du riechst toll.
Víš, jsi sexy holka a krásně voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist nämlich keine gewerbsmäßige Varieté-Attraktion.
Má dcera není jen nějaká cirkusová atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Star der Show, Hedigs größte Attraktion.
Je hvězdou představení. Hedigova největší atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter habe ich aufgehört, attraktive Männer zu bemerken.
V tomhle věku už se o mladý kluky nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähigkeit, ein attraktives Umfeld für Wissen und Innovation zu bieten, steht in Frage.
Jde o naši schopnost stát se atraktivním prostředím pro znalosti a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es zahlreiche weitere attraktive – wenn auch weniger spektakuläre – Reiseziele mit hoher Inflation.
Naštěstí existuje spousta dalších hezkých – byť méně spektakulárních – inflačních destinací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sorgfältig gepflegte Natur- und Kulturlandschaft ist der beste Magnet für ein attraktives Touristenland.
Pečlivě chráněná přírodní a kulturní krajina je tím nejlepším magnetem, který turisty přitáhne do cílové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck muss Russland ein zuverlässiges und attraktives Investitionsklima schaffen.
Aby se tak stalo, musí Rusko vytvořit bezpečné a přitažlivé investiční klima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine attraktive, gut vermittelte Vision, für die man die europäische Öffentlichkeit mobilisieren kann;
zajímavá a dobře definovaná vize, která pomůže zmobilizovat evropskou veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die attraktive Gestaltung von FuE-Investitionen für die Industrie ist absolut vorrangig und erfordert stärkere Bemühungen.
Je naprosto nezbytné zatraktivnit investice do výzkumu a vývoje z průmyslu a vyžaduje to výraznější snahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, denn ein attraktives Exemplar des anderen Geschlechts löst ohne Denkprozess einen automatischen Reiz aus.
Vidíte přitažlivého jedince opačného pohlaví a máte okamžitou reakci, bez přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte mal sehen, was hier die große Attraktion ist.
Chtěla jsem vidět, co je tu tak zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Penny. Es ist nur schön, dass eine junge, attraktive Frau die Auslage prüft.
Miluju Penny, ale je hezké znát mladou přitažlivou ženu čekající na úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es ist weniger eine Attraktion und mehr ein düsterer, elliptischer Fiebertraum.
Ne, není to ani tak tobogán ale spíš zamyšlený, horečný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her, seit ich solch attraktive Gesellschaft genossen habe.
Už je to dlouho, co jsem měl tak půvabnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermeer war die größte Attraktion in der Galerie. Wert 500.000 Dollar. Da, der Artikel.
Obraz od Vermeera byl chloubou galerie, tenkrát by stál miliardu ve starých penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich in Ordnung, weil sie eine attraktive Frau ist.
Což je v pořádku, protože je to pohledná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Frauen, aber sie können offenbar keinen Mann an sich binden.
Pěkný kousky, ale prostě si nedokážou udržet chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich bist du hier, um auf mich aufzupassen, aber ich hatte schon weniger attraktive Babysitter.
A evidentně jsi mě přišel hlídat, ale měla jsem i ošklivější chůvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind junge, attraktive Menschen in einem fremden Land und wir möchten einen Drink.
Jsme mladí, pěkní lidé a chceme se napít.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig plant die Werft die Aufrechterhaltung ihrer Produktionskapazitäten für eventuelle attraktive Angebote aus Nischensegmenten.
Loděnice plánovala rovněž zachování kapacity pro mezery na trhu, pokud se objeví ziskové nabídky.
   Korpustyp: EU
Was attraktive Werte anbelangt, hat Südkorea eine fesselnde Geschichte zu erzählen.
Navíc co se týče atraktivních hodnot, Jižní Korea může vyprávět podmanivý příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Krisenzeiten war und ist dies eine attraktive Form der Informationsbeschaffung.
Taková schopnost je i dnes přitažlivá kdykoliv, když propukne krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frau war nicht der 1. Film, in dem er eine attraktive Frau spielte.
A Woman nebyl prvním filmem, kde hraje tak neodolatelně v převleku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Jahr bei Mutual erhielt Chaplin ein attraktives Angebot von First National.
Po roční práci pro Mutual dostal Chaplin nabídku od First National.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oper soll mit einem weiteren Mord als Extra-Attraktion eröffnet werden?
Vy chcete, abychom Operu otevřeli s vraždou jako s doplňkem programu?
   Korpustyp: Untertitel