Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außen vnější 220 zvenčí 199 navenek 94 zvenku 93 venku 47 vně 23 zevně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außen vnější
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
   Korpustyp: EU
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner können andere Kommissionsmitglieder damit betraut werden, die Bereiche der Gemeinschaftszuständigkeit nach außen zu vertreten;
Další komisaři by mohli být pověřeni vnějším zastupováním v otázkách Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
Parlament naprosto zřejmě touto zprávou ukázal, že demokratickou změnu nelze provést vnějšími vojenskými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grundlagendokument Nr. 2 werden die Anforderungen genannt, die für die Bedachungsprodukte bei einem Brand von außen gelten.
Interpretační dokument č. 2 uvádí požadavky na stavební výrobky určené na střechy, jež mohou být vystaveny vnějšímu požáru.
   Korpustyp: EU
Stargazer liegt vorne, aber Hot-To-Trot holt über außen auf!
Hvězdář těsně vede, ale Klus a cval dotahuje na vnější trati!
   Korpustyp: Untertitel
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Dělicí stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder nehmen ihre Aufgaben frei von jeder Einflussnahme von außen wahr.
Členové jednají nezávisle bez jakéhokoli vnějšího vlivu.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist der europäische Seeverkehr gegenwärtig mit großen Herausforderungen und einer von außen einwirkenden Herausforderung konfrontiert.
Není pochyb o tom, že se evropská lodní doprava v současnosti potýká s obrovskými problémy a rovněž je pod vnějším tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außen

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er bleibt rechts außen.
Pravé křídlo je volné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach außen.
- Dostane se to mimo policii.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den außen hin.
Tenhle patří na kraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh außen rum, Arschloch.
- Běž okolo, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
War ich außen vor.
Se na mě zapomínalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht nach außen!
Rossi ho vytlačil z trati!
   Korpustyp: Untertitel
Was steht da außen?
Co je tam napsaný?
   Korpustyp: Untertitel
Justin außen vor zulassen?
Vynechat Justina?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe außen rum.
- Obejdu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sah außen heller aus.
Na obalu vypadala světlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh außen rum.
Já to vezmu okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht nach außen.
Nezůstanou po něm žádné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehm den Außen
- Rozbiju ti frňák.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen öffnen! Nicht:
Je to zkontrolovat okno, ne prdel jak okno.
   Korpustyp: Untertitel
andere Außen– oder Innengewindeschneidmaschinen
Ostatní stroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
   Korpustyp: EU
Wir geh'n außen rum!
Můžeme jít okolo.
   Korpustyp: Untertitel
(von außen) Aufmachen, Polizei!
Otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einer von außen.
-Ne, někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, außen herum!
- Řekl jsem, abyste je objela!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dringt nach außen.
-Jsme vázáni něčím posvátnějším než klauzulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außen herum.
Musíme to vzít tou delší cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme außen rum!
Já to vezmu z druhý strany!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außen herum?
Neměli bychom ho obejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Schlössern von außen.
- Na vnějších pantech.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind außen vor.
O ně si nemusíte dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht außen rum!
- Jděte kolem, idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außen herumgehen.
Musíme jít delší cestou kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst außen herum.
Oběhni to tam tudy.
   Korpustyp: Untertitel
und sägen außen entlang.
a po obvodu ji nařežete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest von außen.
Nebo aspoň na oko.
   Korpustyp: Untertitel
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Merkmalen:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Spülmittel) um die Außen- und
NEDÁVEJTE komůrku do myčky nádobí.
   Korpustyp: Fachtext
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
Výroční zpráva o SZBP za rok 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familie ist außen vor.
Rodina je mimo ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Innenraum, für außen und professionell.
Interiérové ?, exteriérové a profesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand von außen hinzuziehen?
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Salatgabel kommt nach außen.
Salátová vidlička patří na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur außen angebrannt.
Je to spálené jen na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen nach innen vorgehen.
Začněte na kraji. Postupujte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Taschen nach außen.
Vytáhni si kapsy u kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde außen rumgehen, okay?
Trochu se tu porozhlídnu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir außen rum müssen.
Protože to musíme obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst außen rum, Buddy!
Objeď to, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einbrecher bleiben außen vor.
Nebudou tu žádní nevítaní hosté, co by se v tom vrtali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außen am Boot.
Je to mimo ponorku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Tanz von außen zusehend.
Sledující taneček z povzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse II oder besser (außen)
Třída II nebo vyšší (exteriérové)
   Korpustyp: EU
Klasse I oder niedriger (außen)
Třída 1 nebo nižší (exteriérové)
   Korpustyp: EU
- Es ist von außen kleiner.
Z venčí je menší.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen. lmmer noch Peter?
Pořád Peter, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Agent arbeitet eben außen.
Agent operující z vnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist sie nach außen hin sichtbar?
Je to ale vidět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· eine effektive Kommunikation nach innen und außen
· účinná komunikace, jak na vnitřní úrovni, tak se zúčastněnými subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
Dodržování Paktu stability a růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
řízení letadla podle vnějších vizuálních orientačních bodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei einem Brand von außen;
chování při vnějším požáru,
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Opomíjí nástroj pružnosti a ITER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich zurzeit ziemlich außen vorgelassen.
Cítím se teď dost zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es sicher von außen.
Budu udržovat bezpečí z vnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden von außen angegriffen.
- Myslím, že jsme byli napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa 12 Stunden tot von außen.
Podle všeho mrtvej tak dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie es mal von außen.
Možná byste se na to měla podívat z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht außen vor lassen
Nebudu tě moct nijak chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht außen vor lassen.
Nechtěl jsem Vás vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Außen in der Offense oder der Defense?
Na křídle v útoku, nebo v obraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt den langen Weg außen rum.
-Vede je oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich wirklich außen vor.
Vypadá to, že tě z toho chtějí vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft verlagert immer alles nach außen.
Naše společnost vždycky najde cestu, jak vše materializovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur etwas von außen, aber so nicht.
-Já ho znám trošku z vnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache den Brand von außen.
Dohlížím na akci odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikation nach außen für 60 Tage.
Žádná komunikace s vnějším světem po 60 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen Narn, von innen Centauri.
Vypadá jako Narn, ale uvnitř je to Centaur.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geräusch Außen verheißt allerdings nichts Gutes.
Ačkoliv tohle moc dobře nezní.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs geht zu seiner Position rechts außen.
Hobbs jde na své místo pravého polaře.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns immer außen vor.
Ale vždycky nám něco tajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre persönlichen Gefühle außen vor.
Své osobní pocity budete muset překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Fall nach außen getragen.
Stěžoval si mimo svou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er lässt Prinz John außen vor.
- A očekává Prince Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, die Emotionen außen vorlassen?
Nevzrušuj se?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, es ist nach außen gedrungen?
Říkáš, že o tom ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist von außen abgeschlossen.
Ne, jsou zamčené z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Datumsanzeige und Logtabelle außen am Armband.
A věc, která ukazuje tvar měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Huf ist nach außen gestellt.
Má jedno kopyto zploštělé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihn von außen drücken.
Ale přesně to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihren Stolz außen vor.
Nenechte se zaslepit pýchou.
   Korpustyp: Untertitel
Krempelt den Scheiß von innen nach außen.
Místo exploze způsobuje implozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, die hier ist außen vor.
- Tahle je tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nichts mehr nach außen dringen.
- Musí to teď držet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie außen vor lassen.
Chtěla jsem to vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Basismodell für innen und außen.
Tohle je základní cedule.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht es von innen nach außen.
To je, jak to vypadá vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schläfst du innen. ich schlafe außen.
Tak spi v rohu. Já budu spát u kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Außen Einheiten sind auf dem Weg.
Naše jednotky jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen wirkt er völlig normal.
Na povrchu můžete žít úplně normální život.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wir dich außen vor gelassen haben.
- A proto jsme tě vynechali.
   Korpustyp: Untertitel