Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Es wird häufig von Tragödie Zwang oder Intervention von außen erzwungen-
Jde často o následek tragédie, či vnějšího zásahu.
Ferner können andere Kommissionsmitglieder damit betraut werden, die Bereiche der Gemeinschaftszuständigkeit nach außen zu vertreten;
Další komisaři by mohli být pověřeni vnějším zastupováním v otázkách Společenství;
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
Parlament naprosto zřejmě touto zprávou ukázal, že demokratickou změnu nelze provést vnějšími vojenskými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grundlagendokument Nr. 2 werden die Anforderungen genannt, die für die Bedachungsprodukte bei einem Brand von außen gelten.
Interpretační dokument č. 2 uvádí požadavky na stavební výrobky určené na střechy, jež mohou být vystaveny vnějšímu požáru.
Stargazer liegt vorne, aber Hot-To-Trot holt über außen auf!
Hvězdář těsně vede, ale Klus a cval dotahuje na vnější trati!
Trennflächen zwischen Unterkunftsräumen und innen liegenden Sammelflächen müssen dem Typ A30 entsprechen, bei außen liegenden Sammelflächen jedoch lediglich dem Typ B15.
Dělicí stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
Die Mitglieder nehmen ihre Aufgaben frei von jeder Einflussnahme von außen wahr.
Členové jednají nezávisle bez jakéhokoli vnějšího vlivu.
Natürlich ist der europäische Seeverkehr gegenwärtig mit großen Herausforderungen und einer von außen einwirkenden Herausforderung konfrontiert.
Není pochyb o tom, že se evropská lodní doprava v současnosti potýká s obrovskými problémy a rovněž je pod vnějším tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich muss man den Patienten noch von außen lenken, richtig?
Ale samozřejmě bude stále třeba navádět pacienta zvenčí, že ano?
Entwicklungsprojekte werden von außen konzipiert und durchgeführt, und wenn die ausländischen Experten gehen, bleibt von der Hilfe wenig übrig.
Jelikož rozvojové projekty jsou navrhovány a realizovány lidmi zvenčí, jakmile experti odejdou, zůstane z pomoci jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
Schwellenmärkte brauchen Devisen und damit Hilfe von außen.
Rozvíjející se trhy potřebují zahraniční měnu a tudíž i podporu zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Allerdings missbilligen die Amerikaner bei ihren Präsidentenwahlen Einmischungen von außen.
Američané však nemají rádi, když do jejich voleb zasahuje někdo zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny hat keine Kontakte nach außen. Sie bekommt keinen Familienbesuch und legt auch wenig Wert darauf.
Jenny nemá žádné kontakty zvenčí, nenavštěvuje jí ani nikdo z rodiny.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
Portugalsko pomoc zvenčí nepotřebuje: potřebuje pouze finanční zdroje pro své hospodářství a své rodiny, a to za rozumné úrokové sazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn also ein Feind von außen anklopft, Brauche ich die Stadt Meerren hinter mir.
Až se nečekaně objeví nepřátelé zvenčí, potřebuji, aby město Meereen stálo za mnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
etwas, was nach außen hin wie Müdigkeit aussah und eigentlich unzerstörbare Ruhe, unzerstörbarer Frieden war.
něco, co navenek vypadá jako únava a ve skutečnosti to je neotřesitelný klid, neotřesitelný mír.
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
Andrej má myšlenky a pocity, které nemůže projevit navenek.
Die EZB vertritt die Geldpolitik und ihre sonstigen Verantwortungsbereiche nach außen.
ECB zastupuje navenek měnovou politiku a další oblasti, které spadají do její působnosti.
Moe kann von außen hässlich sein, aber im Inneren bist du das wahre Monster.
Vočko je možná ošklivý navenek, ale uvnitř jsi zrůda ty.
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
Jsem opatrný, pokud jde o orientaci navenek nebo dovnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst redete sie nur von innen, dann aber auch außen.
Nejdřív mluvila uvnitř, a pak začala mluvit navenek.
Der Euro ist zum Glück stabil nach innen und nach außen.
Euro je naštěstí stabilní jak vnitřně, tak navenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, wie man sich fühlt, nach außen hin muss man das Gesicht wahren.
Ať už se uvnitř cítíš jakkoliv, navenek se musíš tvářit k světu.
Ihre Vertretung nach außen wird mithin von einem Organ der Union, der EZB, wahrgenommen.
Zastupování eurozóny navenek proto zajišťuje jeden z orgánů Unie, Evropská centrální banka.
Nur weil ich von außen verheiratet bin, heißt das nicht, dass ich im Inneren verheiratet bin.
A i když jsem navenek ženatý, neznamená, že jsem ženatý i uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
Der Aufschwung wird nicht von außen kommen, wenn das Organ oder der Staat nicht den Kampf aufnimmt.
Oživení nepřijde zvenku, pokud se orgán nebo stát nedá do boje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Mutter hat immer gesagt, von innen ist alles noch viel größer als von außen.
Matka vždycky říkala, že uvnitř je to větší, než to zvenku vypadá.
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
označení každého druhu zelí hlávkového a kapusty a tam, kde obsah obalu není zvenku viditelný, označení počtu kusů každého druhu.
Wir müssen von außen und innen vorgehen, sonst kriegen wir kalte Füße.
Jeden zvenku, jeden zevnitř. Jiný způsob není.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerraum oder durch den Bereich hinter dem Führerraum erfolgen.
Tento přístup může být buď přímo zvenku pomocí vnějších dveří kabiny, nebo prostorem v zadní části kabiny.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Wir glauben, dass dieser Bericht den Schutz der EU-Agrarmärkte vor Konkurrenz von außen zu stark und die Standards für Exporterzeugnisse nicht ausreichend betont.
Jsme přesvědčeni, že tato zpráva klade přílišný důraz na ochranu zemědělských trhů EU před konkurencí zvenku a dostatečně se nevěnuje vývozním výrobním normám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auggie, es wurde eine Amtsleitung von außen angezapft. Es ist für Sie.
Auggie, někdo zvenku se vám snaží dovolat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
Můžeme snad povzbuzovat lidi, aby přinášeli oběti, když jim říkáme, že budou vždy čekat venku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer nur außen stehen und nach innen sehen.
Celý ten čas venku, dívajíc se dovnitř.
Berechnet z. B. für eine Druckdifferenz innen/außen von 50 Pa
Např. vypočítaná pro rozdíl tlaku uvnitř/venku 50 Pa
Die Südseite soll von außen abgeriegelt werden.
Chci mít jižní stranu odříznutou z venku.
Sie sind unter den Vertretern vieler Regierungen zu finden, die auf jedem offiziellen Treffen das versprechen, was in ihrem Interesse liegt, um es nach außen hin zu leugnen.
Najdeme je mezi hlavními představiteli mnoha vlád, kteří na každém oficiálním setkání slibují, co je v jejich vlastním zájmu, aby to pak venku na chodbách popřeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es kann von außen etwas beängstigend anmuten, aber man gewöhnt sich dran.
Vím, že z venku to může vypadat trochu děsivě, ale zvyknete si na to.
Da - K. war gerade in einem langen Schluck befangen - wurde es hell, das elektrische Licht brannte, innen auf der Treppe, im Gange, im Flur, außen über dem Eingang.
Vtom - K. zrovna polykal dlouhý doušek - se rozjasnilo, elektrické světlo svítilo uvnitř na schodech, v chodbě, venku nad vchodem.
Rechts außen ist eine echte, Live, pelzigen Spielgefährten.
Přímo tady venku je skutečný, živý chlupatý přítel.
Obwohl, von außen gibt's nicht viel zu sehen.
Ne že by z venku bylo něco extra.
Anständige Mädchen sind innerlich sauber, aber auch von außen.
Nemůžete být hezká uvnitř, jste-li venku špinavá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings würde ich sagen, Baronin Ashton, dass wir sowohl nach innen als auch nach außen blicken müssen.
Chtěl bych nicméně říct, paní baronko Ashtonová, že se musíme podívat i dovnitř, nejen vně EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keinen Angriff von außen, keine fremden Wesen.
Nebyl tam žádný vně jší vliv. Žádná cizí přítomnost.
Diese harte Macht bedeutet Law and Order innerhalb des Staates und militärische Macht nach außen.
Tato tvrdá moc znamená právo a pořádek uvnitř a vojenskou sílu vně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin innen und außen schön.
Jsem krásný. Uvnitř i vně.
Die Einrichtung der Kategorie S3 kann außen oder innen am Fahrzeug angebracht sein.
Zařízení kategorie S3 může být montováno vně vozidla nebo ve vozidle.
Den Augenblick, als alles in unserer Welt, innen wie außen
Ten moment, kdy vše v našem světě, uvnitř i vně
Die Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 kann außen oder innen am Fahrzeug angebracht sein.
Zařízení kategorie S3 nebo S4 může být montováno vně vozidla nebo ve vozidle.
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Vně klenutá dna, s výjimkou den polokulových, musí mít válcový lem.
Deswegen sagen wir noch einmal: Herr Barroso, machen Sie Europa stark, nach innen und nach außen!
Proto opakujeme: pane Barroso, učiňte Evropu silnou uvnitř i vně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder 80° nach innen und 45° nach außen.
nebo 80 ° dovnitř a 45 ° vně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gas aus dem Entlüftungskamin oder dem sekundären Überdruckventil darf nicht auf umschlossene Bereiche, andere Fahrzeuge, außen angebrachte Systeme mit Lufteinlass (z. B. Klimaanlagen), Motor-Ansaugöffnungen oder den Auspuff auftreffen.
Plyn odcházející z větracího prostoru nebo ze sekundárního přetlakového ventilu nesmí zasahovat do uzavřených oblastí, ostatních vozidel, zevně namontovaných systémů s přívodem vzduchu (tj. klimatizačních systémů), sání motoru nebo výfuku motoru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik
|
vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außen
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dostane se to mimo policii.
- Geh außen rum, Arschloch.
Rossi ho vytlačil z trati!
Justin außen vor zulassen?
Na obalu vypadala světlejší.
Keine Nachricht nach außen.
Nezůstanou po něm žádné zprávy.
Nach außen öffnen! Nicht:
Je to zkontrolovat okno, ne prdel jak okno.
andere Außen– oder Innengewindeschneidmaschinen
Ostatní stroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
(von außen) Aufmachen, Polizei!
- Ich sagte, außen herum!
- Řekl jsem, abyste je objela!
Nichts dringt nach außen.
-Jsme vázáni něčím posvátnějším než klauzulí.
Musíme to vzít tou delší cestou.
Já to vezmu z druhý strany!
- Mit Schlössern von außen.
O ně si nemusíte dělat starosti.
Wir müssen außen herumgehen.
Musíme jít delší cestou kolem.
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Merkmalen:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen-, Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außen-, Innen- und Außen-/Innen-Rundschleifmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny tyto vlastnosti:
Spülmittel) um die Außen- und
NEDÁVEJTE komůrku do myčky nádobí.
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
Výroční zpráva o SZBP za rok 2005
Die Familie ist außen vor.
Innenraum, für außen und professionell.
Interiérové ?, exteriérové a profesionálně.
Und jemand von außen hinzuziehen?
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Die Salatgabel kommt nach außen.
Salátová vidlička patří na druhou stranu.
- Es ist nur außen angebrannt.
Je to spálené jen na povrchu.
Von außen nach innen vorgehen.
Začněte na kraji. Postupujte dovnitř.
Zieh deine Taschen nach außen.
Vytáhni si kapsy u kalhot.
Ich werde außen rumgehen, okay?
Trochu se tu porozhlídnu, ok?
Weil wir außen rum müssen.
Protože to musíme obejít.
Du fährst außen rum, Buddy!
- Die Einbrecher bleiben außen vor.
Nebudou tu žádní nevítaní hosté, co by se v tom vrtali.
Dem Tanz von außen zusehend.
Sledující taneček z povzdálí.
Klasse II oder besser (außen)
Třída II nebo vyšší (exteriérové)
Klasse I oder niedriger (außen)
Třída 1 nebo nižší (exteriérové)
- Es ist von außen kleiner.
Von außen. lmmer noch Peter?
Ein Agent arbeitet eben außen.
Agent operující z vnějšku.
Aber ist sie nach außen hin sichtbar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· eine effektive Kommunikation nach innen und außen
· účinná komunikace, jak na vnitřní úrovni, tak se zúčastněnými subjekty;
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
Dodržování Paktu stability a růstu
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
řízení letadla podle vnějších vizuálních orientačních bodů;
Verhalten bei einem Brand von außen;
chování při vnějším požáru,
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Opomíjí nástroj pružnosti a ITER.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle mich zurzeit ziemlich außen vorgelassen.
Cítím se teď dost zbytečná.
Ich halte es sicher von außen.
Budu udržovat bezpečí z vnějšku.
Ich glaube, wir werden von außen angegriffen.
- Myslím, že jsme byli napadeni.
Seit etwa 12 Stunden tot von außen.
Podle všeho mrtvej tak dvanáct hodin.
- Betrachten Sie es mal von außen.
Možná byste se na to měla podívat z druhé strany.
Ich kann Sie nicht außen vor lassen
Nebudu tě moct nijak chránit.
Ich wollte Sie nicht außen vor lassen.
Nechtěl jsem Vás vynechat.
Außen in der Offense oder der Defense?
Na křídle v útoku, nebo v obraně?
- Er nimmt den langen Weg außen rum.
Sie lassen dich wirklich außen vor.
Vypadá to, že tě z toho chtějí vynechat.
Die Gesellschaft verlagert immer alles nach außen.
Naše společnost vždycky najde cestu, jak vše materializovat.
-Nur etwas von außen, aber so nicht.
-Já ho znám trošku z vnějšku.
Ich überwache den Brand von außen.
Keine Kommunikation nach außen für 60 Tage.
Žádná komunikace s vnějším světem po 60 dní.
Von außen Narn, von innen Centauri.
Vypadá jako Narn, ale uvnitř je to Centaur.
Dieses Geräusch Außen verheißt allerdings nichts Gutes.
Ačkoliv tohle moc dobře nezní.
Hobbs geht zu seiner Position rechts außen.
Hobbs jde na své místo pravého polaře.
Du lässt uns immer außen vor.
Ale vždycky nám něco tajíš.
Lassen Sie Ihre persönlichen Gefühle außen vor.
Své osobní pocity budete muset překonat.
Er hat den Fall nach außen getragen.
Stěžoval si mimo svou jednotku.
- Und er lässt Prinz John außen vor.
- A očekává Prince Johna.
Was heißt, die Emotionen außen vorlassen?
Heißt das, es ist nach außen gedrungen?
- Nein, sie ist von außen abgeschlossen.
Ne, jsou zamčené z venčí.
Datumsanzeige und Logtabelle außen am Armband.
A věc, která ukazuje tvar měsíce.
- Ein Huf ist nach außen gestellt.
Má jedno kopyto zploštělé.
Aber du wirst ihn von außen drücken.
Lassen Sie Ihren Stolz außen vor.
Nenechte se zaslepit pýchou.
Krempelt den Scheiß von innen nach außen.
Místo exploze způsobuje implozi.
- Hey, die hier ist außen vor.
Die lassen nichts mehr nach außen dringen.
- Musí to teď držet pod pokličkou.
Ich wollte sie außen vor lassen.
Ein Basismodell für innen und außen.
Tohle je základní cedule.
So sieht es von innen nach außen.
To je, jak to vypadá vevnitř.
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
Dann schläfst du innen. ich schlafe außen.
Tak spi v rohu. Já budu spát u kraje.
Unsere Außen Einheiten sind auf dem Weg.
Naše jednotky jsou na cestě.
Nach außen wirkt er völlig normal.
Na povrchu můžete žít úplně normální život.
Weshalb wir dich außen vor gelassen haben.
- A proto jsme tě vynechali.