Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außenpolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außenpolitisch vnější 168 zahraniční 23 zahraničně-politický 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außenpolitisch vnější
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Außenpolitische Maßnahmen der EU zur Förderung der Demokratisierung ( 2011/2032(INI) )
- Vnější politiky EU ve prospěch demokratizace ( 2011/2032(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, am 21. September hat die Kommission ein Paket mit Vorschlägen über den Austausch von Fluggastdatensätzen mit Drittländern vorgelegt; es bestand in einer Mitteilung über die Außenpolitische PNR-Strategie der EU mit einigen Grundsätzen, wie Sie in Ihrer Entschließung vom Mai dieses Jahres forderten.
členka Komise. - Paní předsedající, dne 21. září vydala Komise soubor návrhů týkajících se výměny údajů o jmenné evidenci cestujících se třetími zeměmi, který zahrnoval sdělení o vnější strategii EU a některé zásady, jak jste požadovali ve svém usnesení z května tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Außenpolitischen Strategie der EU im Bereich der Fluggastdatensätze (Passenger Name Record/PNR).
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o vnější strategii EU ohledně jmenné evidence cestujících (PNR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Jisté je, že íránský režim byla závažně poškozen, jak z hlediska vnitřního, tak z hlediska svého vnějšího obrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Außenpolitische Strategie der EU im Bereich der Fluggastdatensätze (PNR) (
7. Vnější strategie EU pro předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
208. fordert, dass in jedes der vier einschlägigen Instrumente für außenpolitische Beziehungen
208. vyzývá k tomu, aby do každého ze čtyř příslušných nástrojů pro vnější vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Dritten bringt er Sichtbarkeit in das außenpolitische Vorgehen der EU.
A konečně je prostředkem ke zviditelnění vnějších akcí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht von Herrn Falbr betrifft die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen.
Tato zpráva od pana Falbra se týká vnějšího rozměru sociální politiky, podpory pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union gestimmt.
Hlasovala jsem pro usnesení o vnějším rozměru sociální politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außenpolitisch

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ihr erster wirklicher außenpolitischer Erfolg.
Je to její první skutečný úspěch v mezinárodní diplomacii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
Toto téma má hluboký zahraničněpolitický rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die vierte Initiative Sarkozys war außenpolitischer Natur:
Také čtvrtá iniciativa se týkala zahraničních záležitostí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außenpolitisch stand in erster Linie blanke Xenophobie auf dem Programm:
Zahraničním pozorovatelům zaváněla jeho agenda neskrývanou xenofobií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse ist ein religiöser Begriff, kein außenpolitischer Grundsatz.
Zlo je totiž náboženský termín, nikoli zahraničněpolitický princip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Finanzkrise und außenpolitische Krise sind tatsächlich untrennbar miteinander verbunden.
Dnešní finanční i zahraničně-politické krize jsou však ve skutečnosti úzce propojené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für die Entschließung über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union gestimmt.
Hlasovala jsem pro usnesení o vnějším rozměru sociální politiky Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten gibt es unterschiedliche außenpolitische Prioritäten und Herangehensweisen.
V dnešní Evropě, která má 27 členských států, existují velmi různorodé politické priority a přístupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Jisté je, že íránský režim byla závažně poškozen, jak z hlediska vnitřního, tak z hlediska svého vnějšího obrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative würde es Obama gestatten, sich aus einer politisch und außenpolitisch unangenehmen Lage zu befreien.
Tato iniciativa by Obamovi umožnila uniknout z choulostivého politického a zahraničněpolitického dilematu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF wird seit Jahren als außenpolitisches Instrument der Vereinigten Staaten betrachtet.
Už léta panuje názor, že MMF je zahraničně-politickým nástrojem Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese drei Länder repräsentieren sämtliche außenpolitische Traditionen, die in einer EU mit 25 Mitgliedern vorhanden sind.
Tyto tři země společně reprezentují úplné spektrum zahraničně-politických tradic, které lze vystopovat v budoucí pětadvacetičlenné EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann man daran sehen, wie sie versuchen, außenpolitische Probleme zu lösen.
Tomu také odpovídá jejich přístup k řešení zahraničněpolitických problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Reduzierungen der Ausgaben für außenpolitische Konzepte und Maßnahmen seien "das falsche Signal" (44a).
Usnesení "vyzývá k zastavení diskriminačního zacházení s palestinskými obyvateli a k obnovení činnosti palestinských orgánů ve východním Jeruzalému".
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Dritten bringt er Sichtbarkeit in das außenpolitische Vorgehen der EU.
A konečně je prostředkem ke zviditelnění vnějších akcí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Und er hat seine Frau mit Null außenpolitischer Erfahrung, - der den gottverdammten Wechsel einleitet.
A jeho žena s nulovými politickými zkušenostmi tomu všemu šéfuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein außenpolitischer „Sieg“ ist nicht ganz so simpel – und der Einsatz ist weit höher.
Jenže zahraničněpolitické „vítězství“ není až tak přímočaré – a v sázce je mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Sozialisten tun sich außerdem schwer, sich außenpolitisch zu profilieren.
Evropští socialisté zjišťují, že je pro ně těžké se lišit i v zahraničních záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsführer, deren außenpolitische Abenteuer in einer Niederlage enden, überleben normalerweise nicht lange im Amt.
Vůdci, jejichž zahraničněpolitická dobrodružství končí porážkou, obvykle v úřadu dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gibt es ein paar außenpolitische Themen, die bei beiden Parteien die Diskussionen bestimmen werden.
Několik zahraničně-politických témat bude nicméně dominovat diskusi v obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal mehr war Obama durch die politische Paralyse im eigenen Land außenpolitisch ausgebremst worden.
Obama se opět ocitl v zahraničněpolitickém patu kvůli domácí politické paralýze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Abhängigkeit sollte die Tatsache nicht verschleiern, dass Europa und Amerika gemeinsame außenpolitische Interessen haben.
Tato závislost by vsak neměla zakrývat fakt, že mezi Evropou a Amerikou existují společné zahraničně-politické zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird der außenpolitische Spielraum des nächsten Präsidenten äußerst schmal sein.
V zahraničně-politických otázkách bude manévrovací prostor příštího prezidenta koneckonců jen velmi malý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiedliche außenpolitische Prioritäten der Mitgliedstaaten und historische Bindungen erschweren eine Abstimmung zusätzlich.
Koordinaci navíc ztěžují rozdílné zahraničněpolitické priority členských států a historické vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der britischen Konservativen im Europäischen Parlament.
Charles Tannock působí v Evropském parlamentu jako mluvčí britských konzervativců pro zahraničněpolitické otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außenpolitisch hat er dafür gesorgt, dass Russland immer enger mit dem Westen kooperiert:
Na zahraničním poli přivedl Rusko k čím dál těsnější spolupráci se Západem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der britischen Konservativen im Europäischen Parlament.
Charles Tannock je poslancem Evropského parlamentu, kde působí jako mluvčí britských konzervativců pro zahraničněpolitické otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außenpolitische Doktrin Amerikas besagt, dass die nationale Sicherheit der USA auf drei Säulen ruht:
V americké zahraničně-politické doktríně se konstatuje, že národní bezpečnost USA stojí na třech pilířích:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Mertes ist stellvertretender Chefredakteur des Rheinischen Merkur, Bonn, und früherer außenpolitischer Berater Helmut Kohls;
Michael Mertes je zástupcem šéfredaktora bonnského listu Rheinischer Merkur a bývalým zahraničněpolitickým poradcem Helmuta Kohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines davon ist die Entwicklung eines geschlossenen, ganzheitlichen und sachgerechten Ansatzes der EU für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik.
Jedním z nich je vytvoření jednotného, celistvého a fundovaného přístupu EU k vnějším aspektům sociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik bezieht sich auf eine Priorität für die sozialpolitischen Maßnahmen der EU.
písemně. - Zpráva o vnějším rozměru sociální politiky se týká prioritní otázky sociálních politik EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem späten Stadium des Zweiten Weltkriegs sagte jemand aus Stalins Stab, gewisse außenpolitische Aktionen würden dem Papst missfallen.
Ke konci druhé světové války jeden ze Stalinových spolupracovníků řekl, že papež neschvaluje některé z jeho zahraničně politických kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt erwartet, dass die Europäische Union eine stärkere Rolle spielt und nicht über 27 einzelne außenpolitische Strategien verfügt.
Svět od Evropské unie očekává, že bude hrát významnější úlohu, nikoli to, že bude mít 27 různých zahraničních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage, als eine außenpolitische Dimension der Migrationspolitik der EU, stützt sich auf eine echte Partnerschaft mit Drittländern.
Globální přístup k migraci jako externí rozměr migrační politiky EU se musí opírat o skutečné partnerství s třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den zweiten stellt die außenpolitische Dimension der Grundrechte dar, die nunmehr eine alle europäischen Politiken übergreifende Dimension annimmt.
Druhá se týká vnějšího rozměru základních práv, který od nynějška bude tvořit průnik evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste und unmittelbarste Dimension ist die tägliche Kommunikation, zu der Erklärungen hinsichtlich des Kontexts nationaler und außenpolitischer Entscheidungen gehören.
Prvním a nejbezprostřednějším rozměrem je každodenní komunikace, která zahrnuje vysvětlování kontextu domácích i zahraničně-politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl er oft als bloßer „transaktionaler“ Verwalter abgetan wird, zählt Bushs außenpolitische Bilanz zu den besten des letzten halben Jahrhunderts.
Ten sice bývá často zlehčován jako pouhý „transakční manažer“, ale jeho zahraničně-politická bilance patřila k nejlepším za posledních padesát let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas einziger außenpolitischer Durchbruch besteht in der Befreiung der USA aus der Umklammerung des „globalen Krieges gegen den Terror“.
Významným Obamovým zahraničně-politickým průlomem naopak bylo, že dokázal vymanit USA z kazajky „globální války proti teroru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch zwei amerikanische Präsidenten des 20. Jahrhunderts - Woodrow Wilson und George W. Bush – konnten ehrgeizige außenpolitische Visionen gut artikulieren.
Dva američtí prezidenti dvacátého století, Woodrow Wilson a George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas erste Amtszeit lässt sich zwar nicht als außenpolitische Enttäuschung bezeichnen, doch seine Erfolge sind begrenzt – wenn auch nicht unbedeutend.
Obamovo první funkční období se tedy nedá nazvat zahraničně-politickým zklamáním, ale jeho úspěchy – jakkoliv nejsou triviální – mají omezený ráz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus verstärkt der Vertrag von Lissabon die Verpflichtung der Union, ihr außenpolitisches Handeln entsprechend ihrer Gründungsprinzipien fortzusetzen.
Lisabonská smlouva navíc posiluje odhodlání Unie jednat směrem navenek v souladu se zásadami, na jejichž základě byla založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt kaum ein außenpolitisches Thema, das die öffentliche Meinung starker beschäftigt und polarisiert als die Palästinenserfrage.
Zřejmě neexistuje zahraničněpolitická záležitost, která by poutala pozornost světa a polarizovala jeho mínění více než palestinská otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich würde die Stärke, außenpolitische Handlungsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der EU als globaler Akteur erhöht, so die Argumentation des EP.
Jedná se o vysokonapěťové propojení mezi Francií a Španělskem, připojení pobřežních větrných elektráren v oblasti Baltského a Severního moře, plynovod Nabucco a elektroenergetické propojení Německa, Polska a Litvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Putin im Jahr 2000 Präsident wurde, nannte er als seine außenpolitische Priorität den Beitritt zur Welthandelsorganisation.
Když se Putin stal v roce 2000 prezidentem, za svou zahraničněpolitickou prioritu označil vstup do Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die US-Regierung hat beide stets als innere amerikanische Probleme angesehen und nicht als wichtige außenpolitische Fragen.
Americká vláda je ale odjakživa považuje za domácí problémy USA, nikoli za klíčové zahraničněpolitické otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von diesen könnte der Iran mit seinem Atomprogramm möglicherweise die erste außenpolitische Krise der Regierung Obama darstellen.
Vampnbsp;první zahraničněpolitickou krizi Obamovy vlády se snadno může vyvinout Írán a jeho jaderný program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles geschieht im Namen der Schaffung und Unterstützung eines nationalen Energieriesen, der auch als außenpolitischer Arm des Kremls fungiert.
To vše se děje ve jménu budování a podpory národního energetického šampiona, který slouží také jako zahraničněpolitická páka Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte reichen, um Russlands außenpolitische Ziele zu erreichen, zu denen auch die Fügsamkeit seiner Nachbarn gehört.
K dosažení ruských zahraničněpolitických cílů, včetně poddajnosti sousedů, to může stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend konzentrierte sich die außenpolitische Aufmerksamkeit Russlands beinahe zur Gänze auf die Ukraine, nur um dort wieder Schiffbruch zu erleiden.
Rusko poté zaměřilo téměř veškerou zahraničně-politickou pozornost na Ukrajinu, avšak porážku zaznamenalo i zde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auf eine wesentlich aktivere deutsche außenpolitische Führungsrolle gehofft hat, könnte also von der neuen Regierung durchaus enttäuscht werden.
Ti, kdo doufají v aktivnější vedoucí roli Německa, mohou z nové vlády pociťovat zklamání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außenpolitische Doktrin Amerikas besagt, dass die nationale Sicherheit der USA auf drei Säulen ruht: Verteidigung, Diplomatie und Entwicklung.
V americké zahraničně-politické doktríně se konstatuje, že národní bezpečnost USA stojí na třech pilířích: obraně, diplomacii a rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen
o vnějším rozměru sociální politiky, podporování pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die außenpolitische Dimension der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung (KOM(2008)0874),
s ohledem na sdělení Komise o vnějším rozměru Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost (KOM(2008)0874),
   Korpustyp: EU DCEP
- Strategie für die außenpolitische Dimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ( 2006/2111(INI) ) (mitberatend: AFET)
Stratégie relative à la dimension externe de l'espace de liberté, de sécurité et de justice ( 2006/2111(INI) ) (stanovisko: AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen könnte der Iran mit seinem Atomprogramm möglicherweise die erste außenpolitische Krise der Regierung Obama darstellen.
V první zahraničněpolitickou krizi Obamovy vlády se snadno může vyvinout Írán a jeho jaderný program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der konservativen Fraktion im EU-Parlament und stellvertretender Vorsitzender der Ukraine-Delegation des EU-Parlaments.
Charles Tannock působí v Evropském parlamentu jako konzervativní mluvčí pro zahraničněpolitické otázky a místopředseda ukrajinské delegace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles Tannock ist stellvertretender Vorsitzender des Unterausschusses für Menschenrechte und außenpolitischer Sprecher der britischen Konservativen im Europäischen Parlament.
Charles Tannock je viceprezidentem Podvýboru Evropského parlamentu pro lidská práva a mluvčím britských konzervativců pro zahraničněpolitické otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Instrument, mit dessen Hilfe Antidumpinguntersuchungen für allgemeine außenpolitische oder entwicklungspolitische Zwecke o. Ä. eingesetzt werden können.
Analýza zájmu Společenství je ekonomickou analýzou, která se zaměřuje na hospodářský dopad uložení či neuložení antidumpingových opatření na hospodářské subjekty ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen gestimmt.
Hlasovala jsem pro toto usnesení o vnějším rozměru sociální politiky, podporování pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht von Herrn Falbr betrifft die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen.
Tato zpráva od pana Falbra se týká vnějšího rozměru sociální politiky, podpory pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu o vnějším rozměru sociální politiky, která podporuje pracovní a sociální standardy a evropskou sociální odpovědnost podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen gestimmt.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu o vnějším rozměru sociální politiky, podporování pracovních a sociálních standardů a evropské sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Ich lege hiermit einen Bericht über die außenpolitische Dimension der Europäischen Union und über die soziale Verantwortung der Unternehmen vor.
(CS) Pane předsedající, předkládám zprávu o vnějším rozměru Evropské unie a o společenské odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die außenpolitische Sicht der Europäischen Union wurde gestärkt, und dies wiederum wird unsere Verhandlungsposition mit anderen Ländern in allen Bereichen, einschließlich Wirtschaft und Energie, verbessern.
Jinými slovy, externí vize Evropské unie, která posílí naše jednání s jinými zeměmi ve všech oblastech, včetně hospodářství a energií, byla utužena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass einige Mitglieder außenpolitischer Kreise in den USA die Vertiefung der Irak-Krise als Baustein für einen Grund zum militärischen Eingreifen im Iran benutzen.
Není nepravděpodobné, že část amerických zahraničněpolitických kruhů na prohlubující se iráckou krizi pohlíží jako na stavební prvek při budování argumentace pro vojenský zásah v Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik, Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen [ 2010/2205(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Zpráva o vnějším rozměru sociální politiky, prosazování pracovních a sociálních standardů a sociální odpovědnosti evropských podniků [ 2010/2205(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muss ich auch auf die "außenpolitische Dimension" der Lissabon-Strategie zu sprechen kommen, die so eng mit der Globalisierung zusammenhängt.
Na závěr se musím dotknout i "vnějšího rozměru" lisabonské strategie, která je úzce spojená s globalizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr besteht der Vorschlag auf Erhöhung der Zuweisungen für außenpolitische Aktionen, um Ressourcen bereitzustellen, die mit den Ambitionen der EU vereinbar sind.
Kromě toho v návrhu se trvá na zvýšení prostředků přidělených na vnitřní činnost s cílem poskytnout zdroje, které jsou v souladu se záměry EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU ausdrücklich und aktiv zu diesen Bemühungen beiträgt, um einen glaubwürdigen kohärenten Ansatz – innen- wie außenpolitisch – zu fördern.
Je důležité, aby EU jasně a aktivně k těmto snahám přispěla, aby dosáhla jednoznačně většího souladu mezi svými vnitřními a vnějšími politikami.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Plenar-Themen waren Maßnahmen, die die Verminderung der Zuckerproduktion in Europa in den nächsten Jahre begleiten sollen und außenpolitische Aspekte der Energieversorgung.
Liberální poslanec Toine Manders z Nizozemska požadoval: "Když už nemůžeme zaručit stoprocentní bezpečnost, tak aspoň bychom měli zaručit stoprocentní odpovědnost za případné škody."
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Allianz ist es, das außenpolitische Handeln der EU bei gemeinsamen Herausforderungen im Bereich des Klimawandels und der Armutsbekämpfung zu stärken.
Obě instituce podle jeho slov kladou důraz na kulturní interakci, a měly by proto usilovat o praktické, a nikoli jen symbolické kroky, jako jsou projekty rozvíjené v rámci Evropského roku mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich - und alle, die mich kennen, wissen, dass das vielleicht ein gewisses außenpolitisches Hobby von mir ist - bin immer für die Menschenrechtserziehung eingetreten.
Já sama - a vy z vás, kdo mě znáte, víte, že to je takový můj koníček mimo politiku - jsem vždy prosazovala výchovu k lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgien ist nämlich der Schwachpunkt in der russischen Politik, Öl und Gas als strategische außenpolitische Waffen einzusetzen, wie dies schon wiederholt vorkam.
Gruzie je vlastně pro Rusko brzdou v jeho politice používání ropy a plynu jako strategických zahraničněpolitických zbraní, jichž už opakovaně využilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr letztes Gefecht kämpften sie im Wahlkampfteam von John McCain, dem einige prominente Mitglieder dieser Gruppe (die meisten davon Männer) als außenpolitische Berater angehörten.
Naposledy o sobě dali vědět v předvolební prezidentské kampani Johna McCaina, mezi jehož zahraničně-politickými poradci figurovalo i několik prominentních členů tohoto bratrstva (většinou mužů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine echte strategische Partnerschaft mit dem Westen aber, bei der wir zusammenarbeiten, um die Vielzahl moderner Sicherheitsprobleme zu lösen, ist Russlands vorderstes außenpolitisches Ziel.
Nejpřednějším zahraničněpolitickým cílem Ruska je strategické partnerství se Západem, v jehož rámci budeme společně usilovat o řešení řady soudobých bezpečnostních problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das könnte sich durchaus als Kraftquelle für Hollande erweisen, der als neuer Präsident ohne außenpolitische Erfahrung seine Fähigkeiten durch konkrete Taten unter Beweis stellen muss.
Pro Hollanda, nového lídra bez zahraničněpolitické zkušenosti, který bude muset svůj um prokázat jednáním, to ovšem může být zdrojem síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz seiner relativen Unerfahrenheit in internationalen Angelegenheiten, legte Obama ähnliche Fähigkeiten an den Tag, wenn es darum ging, auf komplexe außenpolitische Herausforderungen zu reagieren.
Navzdory relativní nezkušenosti v mezinárodních záležitostech projevil Obama při reakcích na složité zahraničně-politické výzvy podobné schopnosti jako oni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kunstgriff der EU wäre, gemeinsame Lösungen zu entwickeln und gemeinsame außenpolitische Aktionen durchzuführen, auch wenn verschiedene EU-Regierungen die Dinge anders sehen.
Trik spočívá v rozvíjení společných řešení a přijímání společných zahraničně-politických akcí, i když budou různé vlády EU vidět věci jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnten die Spannungen mit Russland durchaus zum Jahresende hin eskalieren, da die außenpolitische Orientierung der Ukraine für den Kreml eindeutig von Bedeutung ist.
Napětí mezi Ukrajinou a Ruskem mohlo ke konci roku docela dobře eskalovat, poněvadž zahraničně-politická orientace Ukrajiny má pro Kreml značný význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Indien löste das Ende des Kalten Kriegs eine außenpolitische Krise aus, indem es den verlässlichsten Partner des Landes, die Sowjetunion, beseitigte.
V případě Indie rozpoutal konec studené války zahraničně-politickou krizi, neboť odstranil Sovětský svaz jakožto nejspolehlivějšího indického partnera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue „globale strategische Partnerschaft“ mit den Vereinigten Staaten – ein prägendes Merkmal dieses Jahrzehnts – wurde durch die Veränderung von Indiens außenpolitischer Haltung nach 1989 ermöglicht.
Nové „globální strategické partnerství“ se Spojenými státy – což je určující rys tohoto desetiletí – bylo možné jen díky posunům v indickém politickém uvažování po roce 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die aktuelle Situation einmal mehr zeigt, wie wichtig eine im Vertrag von Lissabon vorgesehene ständige außenpolitische Vertretung der EU wäre;
zdůrazňuje, že současná situace opět potvrzuje význam stálého zahraničního zastoupení EU, jak je uvedeno v Lisabonské smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kunstgriff der EU wäre, gemeinsame Lösungen zu entwickeln und gemeinsame außenpolitische Aktionen durchzuführen, auch wenn verschiedene EU-Regierungen die Dinge anders sehen.
Trik spočívá v rozvíjení společných řešení a přijímání společných zahraničně-politických akcí, i když budou různé vlády EU vidět věci jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu wird es aber - wer immer auch gewählt wird - nicht kommen. Die Regierung Bush hat zahlreiche außenpolitische Fehler mit weit reichenden Folgen gemacht.
Muselo by ale dojít ke středně velkému politickému zázraku, aby se tyto naděje nezklamaly, a takový zázrak nepřijde - ať už bude zvolen kdokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem russisch-georgischen Krieg hat der Westen Angst, dass die russische Regierung ihr Geld nicht nur zu wirtschaftlichen Zwecken nutzen wird, sondern als ein aggressives außenpolitisches Werkzeug.
Po rusko-gruzínské válce se Západ obává, že ruská vláda svých peněz využije nejen s ekonomickými záměry, ale též jako agresivního zahraničněpolitického nástroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch, ohne die Sowjetunion gibt es nur noch wenige außenpolitische Projekte, die die europäischen Sozialisten zu ihrer Herzensangelegenheit machen könnten:
Navíc bez Sovětského svazu je jen málo zahraničních snah, které by evropští socialisté mohli přivinout k srdci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Effekthascherei der österreichischen Regierung - durch die bevorstehenden Wahlen ebenso begründet wie durch tatsächliche außenpolitische Anliegen - schien die Aufnahme der Beitrittsgespräche überhaupt infrage zu stellen.
Gesta rakouské vlády - motivovaná nejen ryzími zahraničněpolitickými zájmy, ale též nadcházejícími volbami - ohrožovala, jak se zdálo, samotné zahájení přístupových rozhovorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Folge daraus ist, dass Vereinbarungen mit Drittländern, die sowohl außenpolitische als auch wirtschaftliche Angelegenheiten betreffen, sich auf zwei unterschiedliche Verträge beziehen:
Jedním z důsledků této situace je, že dohody se třetími zeměmi, které se týkají jak zahraničních, tak hospodářských věcí, se musí skládat ze dvou samostatných smluv:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem von uns gerade angenommenen Bericht über die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik und die Förderung von arbeits- und sozialrechtlichen Standards wird vorgeschlagen, eine einheitliche Formel für eine "Sozialklausel" zu erarbeiten, die in alle bilateralen Handelsabkommen aufzunehmen wäre.
Tato zpráva o vnějším rozměru sociální politiky a podporování sociálních standardů, kterou jsme právě přijali, navrhuje, aby měla EU k dispozici jednotné znění "sociální klauzule", která by mohla být začleňována do všech dvoustranných obchodních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nuklearen Stresstests sollten nicht nur der Kommission dabei helfen, die Sicherheitsrichtlinie zu überprüfen, sondern sie sollten auch in den Bericht der Kommission über die außenpolitische Dimension der Energiepolitik eingehen, der bald veröffentlicht wird.
Jaderné zátěžové testy by neměly pouze pomoci Komisi při revizi směrnice o bezpečnosti, ale měly by být také zahrnuty do zprávy Komise o vnějším rozměru energetické politiky, která bude brzy zveřejněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine offene Handelspolitik wird ein wesentliches Element sein, als Beitrag zum europäischen Wirtschaftsaufschwung und als Kraft für eine außenpolitische Projektion unserer Prinzipien. Offenheit, Sozial- und Umweltschutz, Nachhaltigkeit und konstruktives Engagement auf der Weltbühne.
Otevřená obchodní politika bude důležitým prvkem, který jednak přispěje k oživení evropského hospodářství, jednak bude vodítkem pro prosazování našich zásad navenek: zásad otevřenosti, sociální a environmentální ochrany a udržitelnosti a také konstruktivní spolupráce na světové scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik ist jetzt wohl das wichtigste außenpolitische Instrument, das die Europäische Union hat, nachdem wir nach der Erweiterung um insgesamt zwölf Länder jetzt eher in eine Phase der Konsolidierung hineinkommen.
Politika sousedství se určitě nyní, kdy po přistoupení celkem dvanácti zemí vstupujeme spíše do fáze upevňování, stává hlavním zahraničněpolitickým nástrojem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Unter Anerkennung der vom Irak in jüngster Zeit innen- und außenpolitisch erreichten Fortschritte muss die Europäische Union die irakischen Behörden anhalten, ihre Bemühungen um die Entwicklung demokratischer, stabiler, rechtsstaatlicher Institutionen mit föderalem Charakter fortzuführen.
(RO) Vzhledem k pokroku, kterého Irák v poslední době dosáhnul uvnitř i na úrovni zahraničních věcí, musí Evropská unie podporovat irácké orgány v dalším pokračovaní jejich úsilí o vytvoření demokratického, stabilního a zákonného státu a institucí federálního typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es zeichnet sich ab, dass die Regierungen in einigen Hauptstädten der Union inzwischen einsehen, wofür der Vertrag von Lissabon steht, und es fällt ihnen schwer, eine außenpolitische Initiative anzunehmen, die nicht von ihnen selbst stammt.
Pane předsedající, je stále jasnější, že vlády v některých hlavních městech naší Unie si teprve nyní začínají uvědomovat skutečný význam Lisabonské smlouvy a je jim zatěžko přijímat zahraničněpolitické iniciativy, které nevzešly od nich samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außenpolitisch hat er dafür gesorgt, dass Russland immer enger mit dem Westen kooperiert: Seine Politik im ,,Krieg gegen den Terrorismus" und im Umgang mit Nordkorea gleicht großteils der Amerikas.
Na zahraničním poli přivedl Rusko k čím dál těsnější spolupráci se Západem: ohledně ,,války proti teroru" i jednání se Severní Koreou jde jeho politika do značné míry ruku v ruce s politikou americkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte zwar wirksame außenpolitische Strategien konzipieren, war aber weniger in der Lage persönliche Unsicherheiten zu kontrollieren, die schließlich zu seinem Sturz führten – ein Manko, das erst im Laufe der Zeit zutage trat.
Dokázal efektivně plánovat zahraničně-politické strategie, ale nebyl tak dobře schopen kontrolovat své osobní nejistoty, což nakonec vedlo k jeho pádu – byl to nedostatek, který se projevil až postupem času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar