Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
außer kromě 4.029 mimo 534 s výjimkou 160 bez 95 kromě toho 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außer kromě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
   Korpustyp: Untertitel
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
   Korpustyp: EU
Außer das Gericht fragt den Gefangenen nach den Gründen.
Kromě situace, kdy je vězeň tázán na důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ben benutzt eine der Dharma-Stationen dazu, alle von der Insel ausgehenden Signale zu blockieren, außer dem unseren.
Ben používá jednu ze stanic Dharmy k blokování všech signálů, které jdou z ostrova, kromě těch našich.
   Korpustyp: Untertitel
Außer bei Beratungsdienstleistungen gilt die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen.
Kromě poradenských služeb se horizontální omezení uplatňuje na veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Yeah, außer der Psycho hier, er braucht einen Minzbonbon.
Jo, kromě toho, že tomu psychopatovi smrdí z pusy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außer dem in mimo jiné v
außer ich liebe dich jedině, že tě miluji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles war einfach, außer -!
Všechno bylo snadné, jenže.
   Korpustyp: Literatur
Unstoppable – Außer Kontrolle
Nezastavitelný
   Korpustyp: Wikipedia
Eagle Eye – Außer Kontrolle
Oko dravce
   Korpustyp: Wikipedia
Außer zu seinen Opfern.
Výjimkou jsou jeho oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Lansing ist außer Kontrolle.
Lansing se vymkl kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer mein Leben verteidigen?
Krom toho že bráním svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib' außer Sichtweite.
- Držte se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst niemand, außer euch?
A nikdo za tím nestojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
A co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht außer Frage.
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Kontrolle.
- Vymklo se to kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer er wehrt sich.
- Nebo vytlačí on je.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst außer mir?
Jestli ne já, tak kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Kontrolle.
Ty se vymykáš kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer dem verrückten Professor.
Okrem toho sprostého profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, außer mein Bruder.
Všichni, kromë bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Alles außer sein Leben.
Všechno, krom jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Francois Truffauts "Außer Atem".
Francois Truffaut je dech.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht für dich.
Možná je to výhoda pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen völlig außer sich?
- Jak kdy.…o hoří jako troud?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig außer Kontrolle geraten.
Kurva, úplně jsem ztratil kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiße Bilder, außer Burns.
- Co vlastne udelal?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer uns beiden.
Lt N'to prostě budeš ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ein noch größeres.
Nebo budou ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer einer Titelstory.
Nic, co by nespravila první stránka!
   Korpustyp: Untertitel
"Außer im Krieg."
Že za války to neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie außer Sicht.
Tohle si vemte a neukazujte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn "außer Gefecht setzen"?
- "Sejmeme ho"?
   Korpustyp: Untertitel
- Außer, uns zu betrinken.
- Můžeme se jít ožrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Diskussion.
- To je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Agents außer Gefecht!
Přišli jsme o dva muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer für mich.
Obzvláště co se mě týká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe außer Sicht.
Budu si držet odstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist außer Lebensgefahr.
To rád slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist außer Kontrolle.
- Tohle se vymklo kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Extra hlídka navíc jako potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
-Das steht außer Frage.
No, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
-Außer wir gehen runter.
- Akorát, kdybychom slezli.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. Außer Fehlgeburten.
Ne. Potratila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
War ich außer Form?
Měla jsem špatnou formu?
   Korpustyp: Untertitel
Außer ihm keinen Mann.
Lásku svou mu ne-- dám.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Dobrá, kapánek se to vymyká kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei sind außer Gefecht.
- Vím o třech mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Clay ist außer Kontrolle.
Clay se už neovládá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gerät außer Kontrolle.
Takže se ptám, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Není nad čím přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist außer Geschlecht.
- Tady nikdo netrůni.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer außer sonntags.
- Denně krom neděle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Schiffe außer Gefecht.
Zneškodnili jsme čtyři jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Kontrolle.
Vymkl se zpod kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage!
Nechci slyšet žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer mir.
To je hruba urazka.
   Korpustyp: Untertitel
Mich außer Landes schaffen?
Dostanete mě ze země?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Form.
Nejsem nějak ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, glücklich zu sein.
Krom toho být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle.
Vymklo se to kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein "außer"!
- Není žádné jedině!
   Korpustyp: Untertitel
Außer Atem, nicht verblödet.
Udýchaná, ne dementní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Dienst.
Billy, nejsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Es geriet außer Kontrolle.
Vymklo se to kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht außer Frage.
Není o čem uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist außer Kontrolle.
Všechno se tu pomátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Hauptgenerator außer Funktion.
Pozor: hlavní generátor vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer war außer Kotrolle.
Podívejte, Spencer se neovládl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind außer Kontrolle.
Souhlasím, vymkli se kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandozentrale, Sonden außer Kontrolle.
CC, nemůžeme je ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist außer Atem.
- Co že popadáš dech?
   Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich zum Pinkeln.
Je to teď trochu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin außer Dienst.
- Mám po službě, Damare.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Clay ist außer Kontrolle.
- Clay se vymknul kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die der Lockente?
Stranou od té sedící kachny?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht außer Frage.
Není se o čem bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außer Reichweite.
Stáhněte nás, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer vielleicht jetzt.
- Teď možná jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Völlig außer Atem.
- Zadýchala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich gehorche nicht.
A když ne, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dabei außer Sackgassen.
Není zde nic, co by někam vedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Fahrzeug außer Gefecht.
Opakuji. Vozidlo je zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der gerade eben.
Krom toho, který jsem ti už dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ed war außer Kontrolle.
Ed se přestal ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer zu Kukalaka.
Můžeš si cvičit útěky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Hörweite.
- Už tě neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, außer die zweimal.
- Krom těch dvou případů.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer man ist's gewöhnt.
- Když si zvyknete jako on, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn außer Gefecht.
Vyřadíme ho ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westflügel, außer Betrieb.
Západní křídlo je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Nemožné. Musím vás určitě znovu vidět!
   Korpustyp: Untertitel
- William ist außer Landes.
Ve Švýcarsku, pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir informieren sie.
Když jim to neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht ans Bettgestänge.
To zní jako pravá láska.
   Korpustyp: Untertitel
Es geriet außer Kontrolle.
do toho spadl totálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
Všechny velící funkce pozastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind außer Kontrolle.
To se nedá zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das geriet außer Kontrolle.
Tohle je přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht außer Kontrolle.
Řízení má pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen außer Atem.
Trochu mi došel dech.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wenn sie stritten.
Teda, když se nehádali.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsfaktor außer Acht lassen.
Bezpečností faktor si nemůžete dovolit.
   Korpustyp: Untertitel