Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
Außer das Gericht fragt den Gefangenen nach den Gründen.
Kromě situace, kdy je vězeň tázán na důvod.
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
Ben benutzt eine der Dharma-Stationen dazu, alle von der Insel ausgehenden Signale zu blockieren, außer dem unseren.
Ben používá jednu ze stanic Dharmy k blokování všech signálů, které jdou z ostrova, kromě těch našich.
Außer bei Beratungsdienstleistungen gilt die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen.
Kromě poradenských služeb se horizontální omezení uplatňuje na veřejné služby.
Yeah, außer der Psycho hier, er braucht einen Minzbonbon.
Jo, kromě toho, že tomu psychopatovi smrdí z pusy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser war im vergangenen Sommer wochenlang außer Funktion.
Vloni v létě byl celé týdny mimo provoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia ist außer Lebensgefahr, liegt aber noch im Koma.
Lydia je mimo nebezpečí, ale je pořád v komatu.
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Uchovávat mimo dosah dětí Po prvním otevření balení:
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Babylon-Kontrollzentrum an Roanoke, ihr Schiff ist außer kontrolle.
Velení Babylonu pro Roanoke vaše loď je mimo kontrolu.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Vykonává tuto funkci bez známky zdvořilosti a slušného chování, zasahuje do rozpravy a bere si slovo mimo pořadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktive Verbindung wird für die Dauer der Prüfung aufrechterhalten, außer für kurze Unterbrechungen zum Wechsel zwischen Verbindungsgeschwindigkeiten.
Připojení musí zůstat aktivní po celou dobu zkoušky s výjimkou krátkých přerušení potřebných pro přechod mezi přenosovými rychlostmi připojení.
Das heißt, mindestens weitere 24 Stunden auf der Straße, keine Stopps, keine Ausnahmen, außer für Benzin und Pinkelpausen.
To znamená, že alespoň dalších 24 hodin na cestě, nezastavíme, bez výjimky. S výjimkou plynu a záchodu.
Die maximale Breite für Dredgen beträgt 3 m, außer für Dredgen zur Schwammfischerei.
Maximální šíře drapáků je 3 m, s výjimkou drapáků k lovu mořských hub.
Nun, außer den Vinzini, aber nur, weil sie lausig Karten spielen.
S výjimkou Vinziniů ale jen proto, že prohrávají v kartách.
Sachbeiträge sind, außer für die in Absatz 2 genannten Beiträge, möglich.
Věcné příspěvky jsou možné s výjimkou příspěvků uvedených v odstavci 2.
Außer im Falle von KMU oder Übernahmen dürfen nur neue Vermögensgegenstände erworben werden.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Betriebsstättenübernahmen sind die erworbenen Aktiva neu.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
LT: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:
LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících:
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Die Schwellen für die Förderfähigkeit für Finanzierungsvorschläge sollten gesenkt und außer im Falle von gemeinsamen Lernaktionen in verlagerten Tonnenkilometern pro Jahr angegeben werden.
Prahové hodnoty způsobilosti pro návrhy financování by měly být sníženy a vyjádřeny z hlediska ročních převedených tunokilometrů, s výjimkou všeobecných vzdělávacích akcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand darf, außer mit Genehmigung des Präsidenten, mehr als zweimal zum gleichen Gegenstand das Wort ergreifen.
Nikdo nesmí bez souhlasu předsedy v rozpravě na totéž téma vystoupit více než dvakrát.
Springt ein Schiff in den Normalraum, steht es aufgrund des Energiemangels kurz außer Kontakt.
Když loď vstupuje do normálního prostoru, je na okamžik bez spojení kvůli poklesu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kommt sie, etwas errötet und außer Atem, in den Speisesaal,
Pak se převlékne k večeři a zardělá a bez dechu spěchá do jídelny.
Wie können wir ein solches Ziel ernst nehmen und hochhalten und andere Ziele dabei außer Acht lassen?
Jak můžeme brát takovýto cíl vážně a posvětit jej bez ohledu na ostatní cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor, ist völlig außer sich.
Profesore, je úplně bez sebe.
Natürlich steht es außer Frage, dass wir die Menschenrechte verteidigen und unsere Bedenken gegen die seit mehreren Monaten andauernden Verletzungen der Oppositionsrechte entschlossen äußern müssen.
Je samozřejmě bez diskuse, že musíme hájit lidská práva a rozhodně vyjadřovat naše obavy z porušování práv opozice, k nimž již několik měsíců dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt, Partner, und tu so, als seist du außer Atem.
Jen zůstaň a předstírej, že jsi bez dechu.
MabThera sollte nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet werden , außer wenn Ihr Arzt Ihnen gesagt hat , dass eine solche Anwendung sicher ist .
Proto nemůže být přípravek MabThera užíván spolu s dalšími léky bez schválení Vašeho lékaře .
So setzt man einen außer Gefecht.
Nechal ses sundat chlapem bez zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du meinst außer, dass ich dich gewinnen ließ?
Myslíš něco kromě toho, že tě nechávám vyhrát?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außer dem in
|
mimo jiné v
|
außer ich liebe dich
|
jedině, že tě miluji
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles war einfach, außer -!
Všechno bylo snadné, jenže.
Unstoppable – Außer Kontrolle
Eagle Eye – Außer Kontrolle
Výjimkou jsou jeho oběti.
Lansing ist außer Kontrolle.
Lansing se vymkl kontrole.
- Außer mein Leben verteidigen?
Krom toho že bráním svůj život?
Sonst niemand, außer euch?
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
- Außer dem verrückten Professor.
Okrem toho sprostého profesora.
Jeder, außer mein Bruder.
Všechno, krom jeho života.
Francois Truffauts "Außer Atem".
Francois Truffaut je dech.
Außer vielleicht für dich.
Možná je to výhoda pro tebe.
- Einen völlig außer sich?
- Jak kdy.…o hoří jako troud?
Völlig außer Kontrolle geraten.
Kurva, úplně jsem ztratil kontrolu.
- Weiße Bilder, außer Burns.
Niemand außer uns beiden.
Lt N'to prostě budeš ty a já.
Nichts außer einer Titelstory.
Nic, co by nespravila první stránka!
Tohle si vemte a neukazujte se.
- Ihn "außer Gefecht setzen"?
- Außer, uns zu betrinken.
Das steht außer Diskussion.
Zwei Agents außer Gefecht!
- Ich bleibe außer Sicht.
- Er ist außer Lebensgefahr.
- Das ist außer Kontrolle.
- Tohle se vymklo kontrole.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Extra hlídka navíc jako potrestání.
- Akorát, kdybychom slezli.
Das gerät außer Kontrolle.
Dobrá, kapánek se to vymyká kontrole.
- Drei sind außer Gefecht.
Clay ist außer Kontrolle.
- Es gerät außer Kontrolle.
Niemand ist außer Geschlecht.
- Vier Schiffe außer Gefecht.
Zneškodnili jsme čtyři jejich lodě.
Nechci slyšet žádné otázky.
Mich außer Landes schaffen?
Außer, glücklich zu sein.
Außer Atem, nicht verblödet.
Es geriet außer Kontrolle.
Warnung: Hauptgenerator außer Funktion.
Pozor: hlavní generátor vyřazen.
Spencer war außer Kotrolle.
Podívejte, Spencer se neovládl.
Sie sind außer Kontrolle.
Souhlasím, vymkli se kontrole.
Kommandozentrale, Sonden außer Kontrolle.
Außer natürlich zum Pinkeln.
- Clay ist außer Kontrolle.
- Clay se vymknul kontrole.
Stranou od té sedící kachny?
Gehen wir außer Reichweite.
- Außer vielleicht jetzt.
Außer ich gehorche nicht.
Nicht dabei außer Sackgassen.
Není zde nic, co by někam vedlo.
Wiederhole, Fahrzeug außer Gefecht.
Opakuji. Vozidlo je zablokované.
Krom toho, který jsem ti už dal.
- Ed war außer Kontrolle.
- Krom těch dvou případů.
- Außer man ist's gewöhnt.
- Když si zvyknete jako on, tak ne.
Der Westflügel, außer Betrieb.
Západní křídlo je tamhle.
Nemožné. Musím vás určitě znovu vidět!
- William ist außer Landes.
Außer wir informieren sie.
Außer vielleicht ans Bettgestänge.
Es geriet außer Kontrolle.
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
Všechny velící funkce pozastaveny.
Die sind außer Kontrolle.
Das geriet außer Kontrolle.
Offenbar nicht außer Kontrolle.
Außer, wenn sie stritten.
Sicherheitsfaktor außer Acht lassen.
Bezpečností faktor si nemůžete dovolit.