Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außergewöhnlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außergewöhnlich výjimečný 1.028 mimořádný 981 zvláštní 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außergewöhnlich výjimečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen".
vytvoření nového článku rozpočtu 27 01 11 Výjimečné výdaje v případě krizí, který umožní financování výjimečných výdajů souvisejících s vyhlášenými krizemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzig Außergewöhnliche war eine kleine Schachtel Schokolade, die nach Hause geliefert wurde.
Jediná výjimečná věc, ke který došlo, bylo doručení malý bonboniéry do jejího domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß auch nicht. Du merkst es, wenn sie was Außergewöhnliches tun.
Myslím, že to je když udělají něco vyjímečného.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die an diesen unglaublich hektischen Wochen beteiligt waren, sagten mir, dass Außergewöhnliches geleistet worden ist.
Ti, kdo byli zapojeni do těchto neuvěřitelně hektických týdnů, mi říkali, že to, co se v tomto případě učinilo, bylo výjimečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss glauben können, dass etwas Außergewöhnliches möglich ist.
Potřebuji uvěřit, že něco výjimečného je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nur an außergewöhnlich schöne Frauen vergeben.
Obdivuji vyjímečnou krásu u žen!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehr gut, sehr gut, außergewöhnlich gut.
Byla velmi dobrá, vyjímečná. Opravdu dobrá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außergewöhnliche Abgabe mimořádná daň

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außergewöhnlich

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war außergewöhnlich, ganz außergewöhnlich.
Bylo to výjimečné. Docela výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war außergewöhnlich, ganz außergewöhnlich.
Bylo to pozoruhodné. Opravdu pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber außergewöhnliche Behauptungen erfordern außergewöhnliche Beweise.
Ale mimořádné jevy vyžadují mimořádné důkazy
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut außergewöhnlich.
To je naprosto mimořádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Streitigkeiten, nichts Außergewöhnliches.
Žádné hádky, nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich außergewöhnlich.
Je to opravdu neobvyklá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich außergewöhnlich.
Sherlocka Holmese by náš případ zajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas außergewöhnliches ist passiert.
Stalo se něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
Jeho šermířské umění je mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss außergewöhnlich sein.
- Musí být něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Außergewöhnliches.
To není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich, dieses Internet.
-lnternet je úžasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Fahrgäste, nichts Außergewöhnliches.
Nic zvláštního, jelo pár lidí, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so außergewöhnlich?
Je to snad tak neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich gut, oder?
Mimořádné dobře, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Guy ist außergewöhnlich extravagant.
Guy se chová neobvykle výstředně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "außergewöhnlich" will?
Třeba chci, aby mi bylo báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist außergewöhnlich.
Ta kniha je mimořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwas Außergewöhnliches passiert?
Stalo se něco v mé nepřítomnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist außergewöhnlich.
- To je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Außergewöhnliches, nein.
Nic neobvyklýho, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sind seine Eltern außergewöhnlich?
Co jeho rodice? Jsou výjimecní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bewegungen sind außergewöhnlich.
Její pohyby jsou výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich außergewöhnlich.
Je to výjimečná parta mladých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellungskraft ist außergewöhnlich.
Vaše představivost je vážně veliká.
   Korpustyp: Untertitel
außergewöhnliche Umstände der Geschäftsbeziehung,
obchodní vztah je realizován za neobvyklých okolností;
   Korpustyp: EU
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
sankce a výjimečná opatření dohledu;
   Korpustyp: EU
Wir vollbringen hier Außergewöhnliches.
Děláme tu nevšední věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war außergewöhnlich.
Jestli vůbec něco vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie außergewöhnlich.
To je to co vás dělá úžasnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nichts Außergewöhnliches.
- To není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich außergewöhnlich.
Jsi úžasný, Zero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist außergewöhnlich.
Ale to je mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
"Es sollte außergewöhnlich sein."
"Chtěl jsem jim vybudovat něco úžasnýho."
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht außergewöhnlich.
Což není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Außergewöhnliches, Sir.
Nic neobvyklého, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einstellung ist außergewöhnlich.
- A u nás to nebývá pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Außergewöhnliches ist passiert.
No, něco neobyčejného se skutečně událo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich außergewöhnlich.
- To bylo teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über außergewöhnliches Lichtraumprofil,
informace o překročené ložné míře,
   Korpustyp: EU
Normale, außergewöhnliche und Notverfahren,
normální, mimořádné a nouzové postupy;
   Korpustyp: EU
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
   Korpustyp: EU
Du bist außergewöhnlich schön.
Ty jsi neobyčejně krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Außergewöhnliches hier.
Není tu žádný problém!
   Korpustyp: Untertitel
- Tincoo, das ist außergewöhnlich.
Tincoo, tohle je neobyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Mimořádné náklady (pokud na ně žádáte podporu)
   Korpustyp: EU
Für dieses außergewöhnliche Leben.
Za tenhle vynikající život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung war außergewöhnlich.
Moje představení bylo mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Steht etwas Außergewöhnliches bevor?
Naznačujete snad, že dojde k něčemu důležitému?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absolut außergewöhnlich.
Je to naprosto výjimečná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich außergewöhnliche Frau.
Byla to výjimečná bytost.
   Korpustyp: Untertitel
- Adelaide ist außergewöhnlich.
- Adelaide je výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so außergewöhnlich?
Je to snad divné?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Außergewöhnliches ist geschehen.
Stalo se něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht außergewöhnlich?
Nebylo by to neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
- Berichtete er Außergewöhnliches?
Hlásil snad nějaký problém?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist außergewöhnlich.
- Ne, je neobyčejnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz außergewöhnliche Geschichte.
Tak tohle jste ještě neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich außergewöhnlich.
Je to opravdu pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außergewöhnlicher Hacker.
-Hacker non plus ultra.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, meine Außergewöhnliche.
Nicka Morana.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Umstände erfordern meiner Meinung nach außergewöhnliche Maßnahmen.
Mám za to, že mimořádné situace vyžadují mimořádná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist außergewöhnlich ernst und wir benötigen außergewöhnliche Lösungen.
Situace je kromobyčejně vážná, a potřebujeme proto kromobyčejně dobré odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
Ale víte, něco tu není v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
Mimořádné výsledky z předcházejících let
   Korpustyp: EU DCEP
(a) aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände;
a) na základě výjimečných hospodářských okolností;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Medaille für außergewöhnliche Tapferkeit.
Vyznamenání. Za výjimečnou chrabrost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das außergewöhnliche Umstände waren.
Protože to byly výjimečné okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine außergewöhnliche Frau.
Je to výjimečná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich außergewöhnlich, was?
Ona je opravdu neuvěřitelná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ziemlich außergewöhnlich.
Naprosto nevídané. Já mu to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Alas das war außergewöhnlich!
Alane, to bylo mimořádné!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas außergewöhnliches tun.
Musíme udělat něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist wirklich außergewöhnlich.
To děvče je pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir etwas Außergewöhnliches aufgefallen?
Vážně sis nevšimla něčeho neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Ciro ist ein außergewöhnlicher Junge.
- Čekala jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer war ganz außergewöhnlich.
Bylo to neuvěřitelné léto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein außergewöhnlicher Umstand.
Byla to mimořádná okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scans fanden nichts Außergewöhnliches.
Dálkové senzory nezachytily nic neobvyklého, Regi.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint nicht gerade außergewöhnlich.
To zní jako běžný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
Váš projev byl skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gigantisch und außergewöhnlich.
Toto je obrovské a mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine außergewöhnliche Reise.
Ah, byla to pozoruhodná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige außergewöhnliche Prämien und Beihilfen
Ostatní podpory a subvence výjimečného charakteru
   Korpustyp: EU
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc a mimořádné události
   Korpustyp: EU
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc a mimořádné okolnosti
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Deckung außergewöhnlicher Kosten
Podpora na pokrytí mimořádných nákladů
   Korpustyp: EU
anderer außergewöhnlicher und unvorhergesehener Umstände.
jiných výjimečných a nečekaných okolností.
   Korpustyp: EU
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc nebo mimořádné okolnosti
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
Statické zatížení na nápravu při výjimečném užitečném zatížení
   Korpustyp: EU
Es musste etwas Außergewöhnliches sein.
Chtěl jsem něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist außergewöhnlich.
Podle mě to je mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Simon ist ein außergewöhnlicher Patient.
Simon je neobvyklý subjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Spiel ist wahrhaftig außergewöhnlich.
Vaše hraní je skutečně vyjímečné.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Menschen bringen uns voran.
"Výjimeční lidé nás pohánějí kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese außergewöhnliche Kartoffel!
Prohlédněte si prosím ty neobyčejně krásné brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Catrina ist eine außergewöhnliche Frau.
Catrina je úžasná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine außergewöhnliche Situation.
Byla to neobvyklá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist außergewöhnlich.
Myslím, že je to vyjímečné.
   Korpustyp: Untertitel