Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
Schaffung des Haushaltsartikels 27 01 11 "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen, um die Finanzierung außerplanmäßiger Aufwendungen im erklärten Krisenfall zu ermöglichen".
vytvoření nového článku rozpočtu 27 01 11 Výjimečné výdaje v případě krizí, který umožní financování výjimečných výdajů souvisejících s vyhlášenými krizemi.
Das einzig Außergewöhnliche war eine kleine Schachtel Schokolade, die nach Hause geliefert wurde.
Jediná výjimečná věc, ke který došlo, bylo doručení malý bonboniéry do jejího domu.
Wissenschaft und Industrie lassen das wahrhaft Außergewöhnliche nicht zu.
Skutečně výjimeční lidé nemají ve vědě místo.
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
Ich weiß auch nicht. Du merkst es, wenn sie was Außergewöhnliches tun.
Myslím, že to je když udělají něco vyjímečného.
Diejenigen, die an diesen unglaublich hektischen Wochen beteiligt waren, sagten mir, dass Außergewöhnliches geleistet worden ist.
Ti, kdo byli zapojeni do těchto neuvěřitelně hektických týdnů, mi říkali, že to, co se v tomto případě učinilo, bylo výjimečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss glauben können, dass etwas Außergewöhnliches möglich ist.
Potřebuji uvěřit, že něco výjimečného je možné.
Er wird nur an außergewöhnlich schöne Frauen vergeben.
Obdivuji vyjímečnou krásu u žen!
Aber sehr gut, sehr gut, außergewöhnlich gut.
Byla velmi dobrá, vyjímečná. Opravdu dobrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(RO) Außergewöhnliche Naturereignisse wie der Vulkanausbruch in Island können bisher leider nicht vorhergesagt werden.
(RO) Mimořádné přírodní jevy, jako například erupce na Islandu, bohužel ještě nedokážeme předvídat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzig Außergewöhnliche an dir ist deine Einbildungskraft.
Mimořádná je jen tvoje fantazie.
Wir sind hier Teil von etwas Außergewöhnlichem.
Jsme součástí něčeho mimořádného.
Aus Gründen der Fairness und der Rechtsstaatlichkeit muss diese Vorschrift für die Außergewöhnlichen Kammern geändert werden, so dass internationale Anwälte ebenso zur Verteidigung beitragen können.
V zájmu spravedlnosti a řádného procesu je potřeba toto pravidlo pro Mimořádné síně změnit, aby k obhajobě mohli rovnoprávně přispět mezinárodní právní zástupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist etwas höchst Außergewöhnliches geschehen. So außergewöhnlich es auch sein mag, Madam, es kommt nicht an gegen das Abenteuer, das Sie in Ihrem Salon erwartet.
Ať je jakkoliv mimořádná, madam, nemůže se vyrovnat dobrodružství, které na vás čeká v příjmacím pokoji.
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
Ich las in der Zeitung, dass etwas ziemlich Außergewöhnliches hergebracht wurde.
Četla jsem v novinách, že sem bylo přivezeno něco zcela mimořádného.
Dieser Umstand kann folglich nicht als außergewöhnlich und unvorhersehbar eingestuft werden, und Zypern hat diesbezüglich keine neuen Beweise beigebracht.
Tuto skutečnost nelze proto považovat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost a kyperské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné nové důkazy.
Um als außergewöhnlich und besonders angesehen zu werden, muss der Schaden für den Geschädigten in Bezug auf das angestrebte Allgemeininteresse unverhältnismäßig hoch sein.
Aby újma mohla být kvalifikována jako mimořádná a zvláštní, musí pro toho, kdo ji utrpěl, nabýt významu neúměrného sledovanému obecnému zájmu.
Reagans Äußerung des Jahres 1981 war außergewöhnlich.
Reaganovo prohlášení v roce 1981 bylo mimořádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das Außergewöhnliche ist dies.
Nun ja, das ist also nichts Außergewöhnliches.
Nu, ano, to tedy není nic zvláštního.
Soweit wir sagen können, ist sie nicht außergewöhnlich.
Zatím nemůžeme říct, že by byla něčím zvláštní.
Was ist denn so außergewöhnlich an ihr?
Mezi náma, co je na ní tak zvláštního?
Außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung [12], die dem Zentrum von den Mitgliedern der Gruppe eingeräumt werden, werden dem nach der „Cost plus“-Methode ermittelten steuerbaren Einkommen nicht hinzugerechnet.
„Zvláštní výhody“ [12] poskytnuté centru členy koncernu se do daňového základu vypočteného metodou „cost plus“ nezahrnují.
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Was den Haushalt des laufenden Jahres angeht, gilt es nach Auffassung des Berichterstatters alle Möglichkeiten und finanziellen Spielräume zu nutzen, um außergewöhnliche Maßnahmen zur Unterstützung des Sektors zu finanzieren.
Pokud jde o rozpočet Společenství na tento rok, zpravodaj považuje za nutné využít všech možností a finančních rezerv k financování zvláštních opatření na podporu odvětví.
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
Hospodářskou výhodu lze poskytnout snížením daňového zatížení podniku různými způsoby, včetně snížení daňového základu nebo úplného či částečného snížení výše daně či odložení nebo zrušení, nebo dokonce nového zvláštního časového rozvržení daňového dluhu [189].
Unter diesen Umständen wird den genehmigten Koordinierungsstellen nach Ansicht der Kommission in Bezug auf die Steuerregelung für außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung kein spezifischer Vorteil mehr gewährt.
Za těchto okolností se Komise domnívá, že se schváleným koordinačním centrům z hlediska daňového přístupu k získaným zvláštním výhodám neposkytuje žádná specifická ekonomická výhoda.
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung für extreme oder außergewöhnliche Ereignisse ergibt (Lebensversicherungskatastrophenrisiko).
rizika ztráty nebo nepříznivé změny hodnoty pojistných závazků vyplývajícího ze značné neurčitosti předpokladů při tvorbě cen a stanovení rezerv v souvislosti s mimořádnými nebo zvláštními událostmi (životní katastrofické riziko).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außergewöhnliche Abgabe
|
mimořádná daň
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außergewöhnlich
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war außergewöhnlich, ganz außergewöhnlich.
Bylo to výjimečné. Docela výjimečné.
Es war außergewöhnlich, ganz außergewöhnlich.
Bylo to pozoruhodné. Opravdu pozoruhodné.
Aber außergewöhnliche Behauptungen erfordern außergewöhnliche Beweise.
Ale mimořádné jevy vyžadují mimořádné důkazy
Es ist absolut außergewöhnlich.
To je naprosto mimořádné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Streitigkeiten, nichts Außergewöhnliches.
Žádné hádky, nic neobvyklého.
Es ist wirklich außergewöhnlich.
Je to opravdu neobvyklá věc.
Das finde ich außergewöhnlich.
Sherlocka Holmese by náš případ zajímal.
Etwas außergewöhnliches ist passiert.
Stalo se něco výjimečného.
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
Jeho šermířské umění je mimořádné.
- Sie muss außergewöhnlich sein.
- Musí být něco mimořádného.
Das ist nichts Außergewöhnliches.
Außergewöhnlich, dieses Internet.
Wenig Fahrgäste, nichts Außergewöhnliches.
Nic zvláštního, jelo pár lidí, to je všechno.
Ist das so außergewöhnlich?
Je to snad tak neobvyklé?
Außergewöhnlich gut, oder?
Guy ist außergewöhnlich extravagant.
Guy se chová neobvykle výstředně.
Wenn ich "außergewöhnlich" will?
Třeba chci, aby mi bylo báječně.
Das Buch ist außergewöhnlich.
Ist etwas Außergewöhnliches passiert?
Stalo se něco v mé nepřítomnosti?
- Das ist außergewöhnlich.
- Nichts Außergewöhnliches, nein.
Sind seine Eltern außergewöhnlich?
Co jeho rodice? Jsou výjimecní?
Ihre Bewegungen sind außergewöhnlich.
Její pohyby jsou výjimečné.
Sie sind wirklich außergewöhnlich.
Je to výjimečná parta mladých lidí.
Ihre Vorstellungskraft ist außergewöhnlich.
Vaše představivost je vážně veliká.
außergewöhnliche Umstände der Geschäftsbeziehung,
obchodní vztah je realizován za neobvyklých okolností;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
sankce a výjimečná opatření dohledu;
Wir vollbringen hier Außergewöhnliches.
Und das war außergewöhnlich.
Jestli vůbec něco vidíme.
Das macht Sie außergewöhnlich.
To je to co vás dělá úžasnou.
- Es ist nichts Außergewöhnliches.
- To není nic neobvyklého.
Du bist wahrlich außergewöhnlich.
Aber das ist außergewöhnlich.
"Es sollte außergewöhnlich sein."
"Chtěl jsem jim vybudovat něco úžasnýho."
- Ist nicht außergewöhnlich.
Což není nic neobvyklého.
Nichts Außergewöhnliches, Sir.
- Die Einstellung ist außergewöhnlich.
- A u nás to nebývá pravidlem.
Etwas Außergewöhnliches ist passiert.
No, něco neobyčejného se skutečně událo.
Das war wirklich außergewöhnlich.
Informationen über außergewöhnliches Lichtraumprofil,
informace o překročené ložné míře,
Normale, außergewöhnliche und Notverfahren,
normální, mimořádné a nouzové postupy;
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
Du bist außergewöhnlich schön.
Ty jsi neobyčejně krásná.
Nein, nichts Außergewöhnliches hier.
- Tincoo, das ist außergewöhnlich.
Tincoo, tohle je neobyčejné.
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Mimořádné náklady (pokud na ně žádáte podporu)
Für dieses außergewöhnliche Leben.
Za tenhle vynikající život.
Meine Vorstellung war außergewöhnlich.
Moje představení bylo mimořádné.
Steht etwas Außergewöhnliches bevor?
Naznačujete snad, že dojde k něčemu důležitému?
Sie ist absolut außergewöhnlich.
Je to naprosto výjimečná dívka.
Eine wirklich außergewöhnliche Frau.
Byla to výjimečná bytost.
- Adelaide ist außergewöhnlich.
- Ist das so außergewöhnlich?
Etwas Außergewöhnliches ist geschehen.
Stalo se něco výjimečného.
Wäre das nicht außergewöhnlich?
- Berichtete er Außergewöhnliches?
Hlásil snad nějaký problém?
Nein, er ist außergewöhnlich.
Eine ganz außergewöhnliche Geschichte.
Tak tohle jste ještě neslyšeli.
Es ist wirklich außergewöhnlich.
Je to opravdu pozoruhodné.
Ein außergewöhnlicher Hacker.
Hallo, meine Außergewöhnliche.
Außergewöhnliche Umstände erfordern meiner Meinung nach außergewöhnliche Maßnahmen.
Mám za to, že mimořádné situace vyžadují mimořádná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist außergewöhnlich ernst und wir benötigen außergewöhnliche Lösungen.
Situace je kromobyčejně vážná, a potřebujeme proto kromobyčejně dobré odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
Ale víte, něco tu není v pořádku.
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
Mimořádné výsledky z předcházejících let
(a) aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände;
a) na základě výjimečných hospodářských okolností;
Eine Medaille für außergewöhnliche Tapferkeit.
Vyznamenání. Za výjimečnou chrabrost.
Weil das außergewöhnliche Umstände waren.
Protože to byly výjimečné okolnosti.
Sie ist eine außergewöhnliche Frau.
Sie ist wirklich außergewöhnlich, was?
Ona je opravdu neuvěřitelná, co?
Nein, das ist ziemlich außergewöhnlich.
Naprosto nevídané. Já mu to řeknu.
Nein. Sie haben Außergewöhnliches geleistet.
Oh, ne, dokázal jste mimořádné věci.
Oh, Alas das war außergewöhnlich!
Alane, to bylo mimořádné!
Wir müssen etwas außergewöhnliches tun.
Musíme udělat něco mimořádného.
Das Mädchen ist wirklich außergewöhnlich.
Ist dir etwas Außergewöhnliches aufgefallen?
Vážně sis nevšimla něčeho neobvyklého?
Ciro ist ein außergewöhnlicher Junge.
Der Sommer war ganz außergewöhnlich.
Bylo to neuvěřitelné léto.
Es war ein außergewöhnlicher Umstand.
Byla to mimořádná okolnost.
Die Scans fanden nichts Außergewöhnliches.
Dálkové senzory nezachytily nic neobvyklého, Regi.
Das scheint nicht gerade außergewöhnlich.
To zní jako běžný případ.
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
Das ist gigantisch und außergewöhnlich.
Toto je obrovské a mimořádné.
Es war eine außergewöhnliche Reise.
Ah, byla to pozoruhodná cesta.
Sonstige außergewöhnliche Prämien und Beihilfen
Ostatní podpory a subvence výjimečného charakteru
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc a mimořádné události
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc a mimořádné okolnosti
Beihilfen zur Deckung außergewöhnlicher Kosten
Podpora na pokrytí mimořádných nákladů
anderer außergewöhnlicher und unvorhergesehener Umstände.
jiných výjimečných a nečekaných okolností.
Höhere Gewalt und außergewöhnliche Umstände
Vyšší moc nebo mimořádné okolnosti
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
Statické zatížení na nápravu při výjimečném užitečném zatížení
Es musste etwas Außergewöhnliches sein.
Chtěl jsem něco zvláštního.
Ich denke, das ist außergewöhnlich.
Podle mě to je mimořádné.
Simon ist ein außergewöhnlicher Patient.
Simon je neobvyklý subjekt.
Euer Spiel ist wahrhaftig außergewöhnlich.
Vaše hraní je skutečně vyjímečné.
Außergewöhnliche Menschen bringen uns voran.
"Výjimeční lidé nás pohánějí kupředu.
Sehen Sie diese außergewöhnliche Kartoffel!
Prohlédněte si prosím ty neobyčejně krásné brambory.
Catrina ist eine außergewöhnliche Frau.
Es war eine außergewöhnliche Situation.
Byla to neobvyklá situace.
Ich denke es ist außergewöhnlich.
Myslím, že je to vyjímečné.