Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außerhalb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerhalb vně 428 venku 9
[Weiteres]
Außerhalb Mimo
außerhalb kromě 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außerhalb vně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Wasser innerhalb und außerhalb des Messzylinders auf gleicher Höhe steht.
hladina vody uvnitř a vně odměrného válce byla na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU
Außerhalb des Quarantäne-Gebiets starben 27 Menschen an einem neuen Krankheitserreger.
Vně karanténní zóny nový patogenní virus zabil 27 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
Režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Baby hat eine komplette Schwangerschaft außerhalb der Gebärmutter überlebt?
- Dítě přežilo vně dělohy celou dobu těhotenství?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerhalb der Planetenbahnen standen die Fixsterne an einem eigenen Himmel
A vně planetárních koulí visely ve složité soustavě samy hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
oblast, kde je hlava válců spojena s válci, se nachází vně okruhu vzduchu pro vytápění.
   Korpustyp: EU
Wieso gibt es ein sichtbares Phänomen außerhalb des Warpantriebs?
Proč by mělo dojít k viditelnému úkazu vně warp motorů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verantwortlich dafür, was innerhalb und außerhalb der EU geschieht.
Odpovídáme za to, co se stane uvnitř i vně Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strahlungsniveau außerhalb des Shuttles nähert sich 14.000 Rad.
Hladina radiace vně člunu se blíží 14, 000 radů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans mimorozpočtové výdaje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerhalb

618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- auch außerhalb Europas -
nových technologií a trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitch, außerhalb des Staates?
Mitch, ze státu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb eines verlassenen Gewerbeparks.
Na opuštěném průmyslovém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abteilung ist außerhalb.
Naše základna je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist von außerhalb.
- Je to mimoměstské číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden außerhalb.
Musíme se tedy spojit s někým zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Von außerhalb der Station.
Určitě ne ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein bisschen außerhalb.
Ne, ale je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa anderthalb Stunden außerhalb.
Hodinu a půl odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Milo kommt von außerhalb.
- Milo je externista.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb des Beamfeldes.
- Vynořili se zpoza štítu.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb der Reichweite.
- Už na ni nedošáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich jemand von außerhalb.
Prý je to někdo zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
- kde neplatí americké zákony o mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frag mich außerhalb.
Tak se mě zeptej potom.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb des Hirns.
- Jeho játra, ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab außerhalb zu tun.
Náš podíl na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerhalb unseres Einflussbereichs.
Ten ale odešel daleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwebte außerhalb der Station.
Našli jsme ho ve volném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen außerhalb von Umbarger.
Jsme na druhé straně Umbargeru.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt außerhalb meiner Macht.
Nemohu s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er Rat von außerhalb?
Měl někoho, kdo mu pomáhal?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von außerhalb gesteuert.
Jde to přes vzdálený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb und außerhalb der Arena.
Vzestupy a pády arény.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialaufträge außerhalb des regulären Grenzdienstes.
Speciální nařízení, žádná typická pohraniční stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist außerhalb des Gesetzes.
- Překračuje zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tato oprava překračuje moji klasifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb wird man nichts bemerken.
Nikdo by na to nejspíš nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade außerhalb der Landkreisgrenze.
Ano, přesně na okresní hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktioniert außerhalb der Standardparameter.
- Pozor, nepřijatelné fungování.
   Korpustyp: Untertitel
„Drittländer“: Länder außerhalb der EU.
„třetími zeměmi“ se rozumí země, které nejsou členy Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Jemand ist außerhalb der Denkweise.
Někdo se vymknul kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt von außerhalb, ja?
Odsud není, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
- Zde nemáš žádnou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Personen außerhalb eines Bahnsteigs.
jiná osoba, která není na nástupišti.
   Korpustyp: EU
Die nehmen jemanden von außerhalb.
Vybrali si někoho zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst weit außerhalb von Amerika.
Pokud možno někde daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Sachen außerhalb deiner Kontrolle.
Je tu milión věcí, které neovlivníte
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe außerhalb der Gesellschaft.
Stal se ze mě psanec.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht außerhalb gelangen!
Nepusťte ho ze hřiště!
   Korpustyp: Untertitel
Das war außerhalb von Marja.
- Bylo to nedaleko Marjy.
   Korpustyp: Untertitel
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
   Korpustyp: Fachtext
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Nuklearbereichs
Non-nuclear actions of the Joint Research Centre
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
Něco zvláštního nebo neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich außerhalb deines Gebäudes.
To je důvod, proč se vleču okolo tvého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute von außerhalb lieben diesen Zoo.
Lufťáci tudle zoo milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Leute von außerhalb in den Ferien.
- Přespolní na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerhalb deiner Reichweite, mein Junge!
Vrátím to, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind völlig außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
Ty malej ulhanej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Abriegelung von außerhalb ausgelöst.
Ten poplach spustila na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
- da Sie außerhalb ihrer Zuständigkeit waren.
- protože nebyla ve vaší jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sagen, er kommt von außerhalb.
Ten asi nebude odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie je außerhalb um Geld?
Zašli jste pro peníze někdy ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
Pořádně se zamyslete, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Systems auf Warp gehen.
Přejdeme na warp jakmile opustíme soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden außerhalb der Stadt warten.
Počkáme na okraji města.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie keine Freunde außerhalb der Stadt?
- Máš nějaké přátele někde na venkově?
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Schule? Ist das legal?
Není snad učitelům zakázáno stýkat se se studenty?
   Korpustyp: Untertitel
Major, es war keiner außerhalb der Baracke.
Vaši lidé znají předpisy tohoto tábora, týkající se držení a používání zbraní, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb Ihres Zuständig-keitbereichs, oder nicht?
To neznamená, že nemůžeme dodržet naše obchodní ujednání.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
Leda tak ve folklóru.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand zielt von Außerhalb darauf ab.
Někdo zvenčí ho tím zaměřuje.
   Korpustyp: Untertitel
1917 MONTEREY Knapp außerhalb der Stadtgrenzen
MONTEREY ROKU 1917 Na kraji města
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie außerhalb der USA.
Nikdy jsem nevytáhl paty ze Států.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen bei den Flughäfen? Oder irgendwo außerhalb?
Dáte je k letišti, nebo někam k Meadowlands?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind wir außerhalb der Karte.
Co na tom sejde, pokud dávají Donovanovi zabrat?
   Korpustyp: Untertitel
Douglas Cartland, ein Privatdetektiv von außerhalb.
Douglas Carlton, nějaký soukromý detektiv, ne místní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist vollkommen außerhalb unserer Kontrolle.
Vůbec to nemůžeme kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss außerhalb der Überwachung bleiben.
Nesmí ho zahlédnout kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, völlig außerhalb deiner Liga.
Jinými slovy, nic pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte ihm Häuser außerhalb New Yorks.
- Ukazovala jsem mu pár domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außerhalb zu vergebende Dienstleistungen und Arbeiten
Služby a práce prováděné externě na smluvním základě
   Korpustyp: EU
Mehrere Zahlungen erfolgten außerhalb der vorgeschriebenen Fristen
Několik plateb proběhlo až po stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Vielfalt des Angebots, auch außerhalb der Saison,
Rozmanitost nabídky, včetně mimosezónní.
   Korpustyp: EU
Tauschgerechtigkeit muss von außerhalb des Marktes kommen.
Spravedlnost směny je třeba dodat zvnějšku trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stellt mich außerhalb der Gesetze.
Oni popřou, že se chovám podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Agentura k tomu nemá oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du denn außerhalb deines Hauses?
Jak to, že nejsi doma?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nach etwas von Außerhalb aussehen.
Musí to vypadat jako práce někoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist zu weit außerhalb.
- Ne, jsme moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Tohle rozhodnutí není na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet den Handelsposten außerhalb der Stadt.
Má krám na kraji města.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Großes oder außerhalb des Budgets.
Nic bláznivě přes rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist so außerhalb deiner Liga.
Však ono ti ještě odtrne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit außerhalb der Roten Linie.
- Můžeš vytýčit tento skok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die seltsamen Leute von außerhalb.
My se sem nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lady, die außerhalb der Linien malt.
Dáma, která se nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von außerhalb des Gebäudes.
Přicházelo to zvenčí budovy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf euch 20 Meilen außerhalb.
Počkáme na vás o 20 mil dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
Musí to bejt jiná pobočka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
Ale Peking není jako západ.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es außerhalb Gallups.
Vlastně to není přímo Gallup.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
   Korpustyp: EU DCEP
· Koordinierung von Forschungsprogrammen außerhalb des Gemeinschaftsrahmens,
koordinace výzkumných programů, které nejsou programy Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
- Chcete změnit působiště?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin von außerhalb der Stadt.
Ne, nejsem místní.
   Korpustyp: Untertitel