Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Wasser innerhalb und außerhalb des Messzylinders auf gleicher Höhe steht.
hladina vody uvnitř a vně odměrného válce byla na stejné úrovni.
Außerhalb des Quarantäne-Gebiets starben 27 Menschen an einem neuen Krankheitserreger.
Vně karanténní zóny nový patogenní virus zabil 27 lidí.
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
Režimy podpory a jednotlivé podpory vně režimu podpory musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení.
Das Baby hat eine komplette Schwangerschaft außerhalb der Gebärmutter überlebt?
- Dítě přežilo vně dělohy celou dobu těhotenství?
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerhalb der Planetenbahnen standen die Fixsterne an einem eigenen Himmel
A vně planetárních koulí visely ve složité soustavě samy hvězdy.
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
oblast, kde je hlava válců spojena s válci, se nachází vně okruhu vzduchu pro vytápění.
Wieso gibt es ein sichtbares Phänomen außerhalb des Warpantriebs?
Proč by mělo dojít k viditelnému úkazu vně warp motorů?
Wir sind verantwortlich dafür, was innerhalb und außerhalb der EU geschieht.
Odpovídáme za to, co se stane uvnitř i vně Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strahlungsniveau außerhalb des Shuttles nähert sich 14.000 Rad.
Hladina radiace vně člunu se blíží 14, 000 radů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können aus diesen Speichern Gas pumpen und es verteilen, sogar wenn es praktisch keine Versorgung von außerhalb gibt.
Můžeme z těchto skladů čerpat a distribuovat plyn, i když z venku nepřicházejí téměř žádné dodávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mädchen dürfen sich ihre Arbeit auch außerhalb suchen.
Tyhle holky si venku můžou dělat, co chtějí.
- Tim. Das musst du außerhalb seines Einflussbereiches tun.
Time, dostaneš falešný hovor. Musíš to udělat venku bez ovládání.
Ob es im Gebäude selbst oder außerhalb brennt, ist noch unbestätigt.
Zda hoří uvnitř, nebo jen venku, zatím nemáme potvrzeno.
Du kannst mit deiner Freundin reingehen, aber die Männer bleiben außerhalb der Mauern.
Můžete dovnitř se svou kamarádkou, ale vaši muži musí zůstat venku.
Er ist wurde angeschossen, etwas außerhalb, vor ein paar Stunden.
Byl venku postřelen před několika hodinami.
Das erklärt auch, warum er sie außerhalb angegriffen hat.
Taky to vysvětluje, proč ji zabil venku.
Sie waren der Einzige außerhalb des Palasts.
Vy jediný jste byl venku.
- Du bist jetzt außerhalb deines Kreises, Aleister.
Jsi venku ze svého kruhu, Aleistere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen außerhalb Europas wurden aus den Vergleichsanalysen ausgeklammert.
Kromě toho byly ze srovnávací analýzy vyloučeny neevropské společnosti.
Außerhalb des menschlichen Kopfes sieht es sehr traditionell aus.
Kromě té lidské hlavy to všechno vypadá poměrně tradičně.
Außerhalb der konstitutionellen Verhandlungen gab es beträchtlichen Fortschritt.
Kromě ústavních jednání došlo k významnému pokroku.
Und somit auch gleich Seine Heiligkeit daran zu erinnern, dass Neapel Freunde hat, Freunde außerhalb Roms.
A proto jsem se také rozhodl připomenout Jeho Svatosti, že Neapol má přátele, přátele kromě Říma.
Dieses Mandat ist nicht für Personen außerhalb des Mitgliederkreises bestimmt und kommt bei solchen Personen auch nicht zur Anwendung.
Tento mandát není určen žádné jiné osobě kromě členů a na žádnou jinou osobu se nevztahuje.
Nicht unbedingt tanzen, aber außerhalb deines Beruf hast du keine Hobbys.
Nemyslím zrovna tanec, ale kromě výuky nic jiného neděláš.
Der Teil des Untergebiets I, der außerhalb des Bereichs I a liegt.
Část podoblasti I kromě divize I a.
Zu realisieren, dass ich kein Leben außerhalb meines Jobs habe.
Zjištění, že nemám žádný život kromě své práce.
Insbesondere benötigen wir eine stärkere Beteiligung von Branchen außerhalb des Naturschutzes, zum Beispiel Landwirtschaft, Fischereiwesen und Energie.
Zejména je třeba získat větší podporu od dalších sektorů (kromě ochrany přírody), například podporu zemědělství, rybolovu a energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex außerhalb von Pornos macht mir Angst, und ich will mich noch niemandem gegenüber so verpflichten.
Takže sex kromě porna mě děsí, a nechci se zatím na nikoho takhle vázat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans
|
mimorozpočtové výdaje
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerhalb
618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- auch außerhalb Europas -
nových technologií a trhů,
- Mitch, außerhalb des Staates?
Außerhalb eines verlassenen Gewerbeparks.
Na opuštěném průmyslovém pozemku.
Meine Abteilung ist außerhalb.
Naše základna je uzavřená.
- Je to mimoměstské číslo.
Wir brauchen jemanden außerhalb.
Musíme se tedy spojit s někým zvenčí.
Von außerhalb der Station.
Nein, ein bisschen außerhalb.
Etwa anderthalb Stunden außerhalb.
- Milo kommt von außerhalb.
- Außerhalb des Beamfeldes.
- Vynořili se zpoza štítu.
- Außerhalb der Reichweite.
Angeblich jemand von außerhalb.
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
- kde neplatí americké zákony o mučení.
Dann frag mich außerhalb.
Etwas außerhalb des Hirns.
Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
Hautausschlag , Leberfunktionswerte außerhalb der Norm .
Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů .
Ich hab außerhalb zu tun.
Er ist außerhalb unseres Einflussbereichs.
Ten ale odešel daleko odsud.
Er schwebte außerhalb der Station.
Našli jsme ho ve volném prostoru.
Wir wohnen außerhalb von Umbarger.
Jsme na druhé straně Umbargeru.
Es liegt außerhalb meiner Macht.
Hatte er Rat von außerhalb?
Měl někoho, kdo mu pomáhal?
Es wird von außerhalb gesteuert.
Jde to přes vzdálený přístup.
Innerhalb und außerhalb der Arena.
Spezialaufträge außerhalb des regulären Grenzdienstes.
Speciální nařízení, žádná typická pohraniční stráž.
- Er ist außerhalb des Gesetzes.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
Tato oprava překračuje moji klasifikaci.
Außerhalb wird man nichts bemerken.
Nikdo by na to nejspíš nepřišel.
Ja, gerade außerhalb der Landkreisgrenze.
Ano, přesně na okresní hranici.
Sie funktioniert außerhalb der Standardparameter.
- Pozor, nepřijatelné fungování.
„Drittländer“: Länder außerhalb der EU.
„třetími zeměmi“ se rozumí země, které nejsou členy Evropské unie.
Jemand ist außerhalb der Denkweise.
Někdo se vymknul kontrole.
Sie kommt von außerhalb, ja?
- Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
- Zde nemáš žádnou pravomoc.
sonstige Personen außerhalb eines Bahnsteigs.
jiná osoba, která není na nástupišti.
Die nehmen jemanden von außerhalb.
Vybrali si někoho zvenku.
Möglichst weit außerhalb von Amerika.
Pokud možno někde daleko.
Tausend Sachen außerhalb deiner Kontrolle.
Je tu milión věcí, které neovlivníte
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
Ich lebe außerhalb der Gesellschaft.
Er darf nicht außerhalb gelangen!
Das war außerhalb von Marja.
- Bylo to nedaleko Marjy.
21 Selten Hautausschlag, Leberfunktionswerte außerhalb der Norm.
Vzácné Vyrážky a abnormální výsledky jaterních testů.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Nuklearbereichs
Non-nuclear actions of the Joint Research Centre
Irgendwas Merkwürdiges oder außerhalb der Norm.
Něco zvláštního nebo neobvyklého.
Deswegen bin ich außerhalb deines Gebäudes.
To je důvod, proč se vleču okolo tvého domu.
Leute von außerhalb lieben diesen Zoo.
Lufťáci tudle zoo milujou.
Leute von außerhalb in den Ferien.
Ich bin außerhalb deiner Reichweite, mein Junge!
Und Sie sind völlig außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
Sie hat die Abriegelung von außerhalb ausgelöst.
Ten poplach spustila na dálku.
- da Sie außerhalb ihrer Zuständigkeit waren.
- protože nebyla ve vaší jurisdikci.
Würde sagen, er kommt von außerhalb.
Bitten Sie je außerhalb um Geld?
Zašli jste pro peníze někdy ven?
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
Pořádně se zamyslete, hoši.
Außerhalb des Systems auf Warp gehen.
Přejdeme na warp jakmile opustíme soustavu.
Wir werden außerhalb der Stadt warten.
- Haben Sie keine Freunde außerhalb der Stadt?
- Máš nějaké přátele někde na venkově?
Außerhalb der Schule? Ist das legal?
Není snad učitelům zakázáno stýkat se se studenty?
Major, es war keiner außerhalb der Baracke.
Vaši lidé znají předpisy tohoto tábora, týkající se držení a používání zbraní, nemám pravdu?
Außerhalb Ihres Zuständig-keitbereichs, oder nicht?
To neznamená, že nemůžeme dodržet naše obchodní ujednání.
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
Jemand zielt von Außerhalb darauf ab.
Někdo zvenčí ho tím zaměřuje.
1917 MONTEREY Knapp außerhalb der Stadtgrenzen
MONTEREY ROKU 1917 Na kraji města
Ich war nie außerhalb der USA.
Nikdy jsem nevytáhl paty ze Států.
Draußen bei den Flughäfen? Oder irgendwo außerhalb?
Dáte je k letišti, nebo někam k Meadowlands?
Sonst sind wir außerhalb der Karte.
Co na tom sejde, pokud dávají Donovanovi zabrat?
Douglas Cartland, ein Privatdetektiv von außerhalb.
Douglas Carlton, nějaký soukromý detektiv, ne místní.
- Es ist vollkommen außerhalb unserer Kontrolle.
Vůbec to nemůžeme kontrolovat.
Er muss außerhalb der Überwachung bleiben.
Nesmí ho zahlédnout kamery.
Mit anderen Worten, völlig außerhalb deiner Liga.
Jinými slovy, nic pro tebe.
Ich zeigte ihm Häuser außerhalb New Yorks.
- Ukazovala jsem mu pár domů.
Nach außerhalb zu vergebende Dienstleistungen und Arbeiten
Služby a práce prováděné externě na smluvním základě
Mehrere Zahlungen erfolgten außerhalb der vorgeschriebenen Fristen
Několik plateb proběhlo až po stanovené lhůtě
Vielfalt des Angebots, auch außerhalb der Saison,
Rozmanitost nabídky, včetně mimosezónní.
Tauschgerechtigkeit muss von außerhalb des Marktes kommen.
Spravedlnost směny je třeba dodat zvnějšku trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man stellt mich außerhalb der Gesetze.
Oni popřou, že se chovám podle zákona.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Agentura k tomu nemá oprávnění.
Was machst du denn außerhalb deines Hauses?
Es muss nach etwas von Außerhalb aussehen.
Musí to vypadat jako práce někoho jinýho.
Nein, das ist zu weit außerhalb.
- Das könnte außerhalb ihrer Kontrolle liegen.
Tohle rozhodnutí není na ní.
Er leitet den Handelsposten außerhalb der Stadt.
Nichts Großes oder außerhalb des Budgets.
Nic bláznivě přes rozpočet.
Oh, du bist so außerhalb deiner Liga.
Však ono ti ještě odtrne.
Das ist weit außerhalb der Roten Linie.
- Můžeš vytýčit tento skok?
Wir sind die seltsamen Leute von außerhalb.
Eine Lady, die außerhalb der Linien malt.
Das kam von außerhalb des Gebäudes.
Přicházelo to zvenčí budovy!
Wir warten auf euch 20 Meilen außerhalb.
Počkáme na vás o 20 mil dál.
Es muss eine Satzung von außerhalb sein.
Musí to bejt jiná pobočka.
Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig.
Ale Peking není jako západ.
Genau genommen ist es außerhalb Gallups.
Vlastně to není přímo Gallup.
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
· Koordinierung von Forschungsprogrammen außerhalb des Gemeinschaftsrahmens,
koordinace výzkumných programů, které nejsou programy Společenství;
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
- Chcete změnit působiště?
Nein. Ich bin von außerhalb der Stadt.