Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=außerordentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerordentlich mimořádný 874 výjimečný 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

außerordentlich mimořádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und werden in der Rubrik "außerordentliche Finanzhilfe der Europäischen Union" aufgeführt
a budou vedeny v rámci okruhu "Mimořádná finanční pomoc Evropské unie"
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
Tohle znamená pouze využít mimořádné příležitosti vydělat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt der Ausschuss zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
Mimořádné zasedání se uskuteční, pokud o to jedna ze stran požádá.
   Korpustyp: EU
Als stellvertretender Kommandant müssen Sie eine außerordentliche Kompetenzanhörung anberaumen.
Jako druhý ve velení Enterprise musíte svolat mimořádné slyšení o způsobilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an den Unternehmensstrategien bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten können nur auf außerordentlichen oder ordentlichen Hauptversammlungen erfolgen.
Zásady týkající se relevantních činností je možné měnit pouze na mimořádných nebo plánovaných valných hromadách akcionářů.
   Korpustyp: EU
Aber er hatte eine außerordentliche Wirkung auf Frauen.
Ale jednu věc musím říct, měl mimořádný vliv na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag des Vorsitzenden des jeweiligen ITD-Lenkungsausschusses oder des Exekutivdirektors einberufen.
Mimořádné schůze se svolávají na žádost předsedy příslušného řídícího výboru ITD nebo výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU
Diese Steine können nur gebändigt werden von Wesen mit außerordentlichen Kräften.
Zdá se, že s těmito kameny dokáží manipulovat jen bytosti s mimořádnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Během jednoho dílčího zasedání se zpravidla nekoná více než jedna mimořádná rozprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Es waren außerordentliche Maßnahmen nötig, weil es eine ungewöhnliche Situation war.
Bylo nevyhnutelné podniknout mimořádné kroky, protože jsme čelili, čelili jsme mimořádné situaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerordentlicher Haushaltsplan mimořádný rozpočet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerordentlich

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist außerordentlich wichtig.
Je to obrovsky důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme;
mimořádná opatření pomoci a programy prozatímní reakce;
   Korpustyp: EU DCEP
außerordentliche oder unregelmäßige Erträge,
mimořádné a nepravidelné výnosy;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentlich, nicht wahr?
Pozoruhodně, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Bist jetzt außerordentlicher Professor.
Slyšel jsem, že jsi pomocná profesorka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
- Jenže má výtečný čich!
   Korpustyp: Untertitel
Dann passierte etwas Außerordentliches.
A potom se stalo něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war außerordentlich unangenehm.
- To bylo veskrze nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft mich außerordentlich.
Týká se mě to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja außerordentlich!
- To je opravdu chvályhodné!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine außerordentlich gute Idee.
- To je úžasný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Er gefällt mir außerordentlich.
Moc se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerordentlich gern geschehen.
- Nemáte zač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Pěkně jste je převezli!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außerordentlich schamlos.
Ano, velký nemravník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist außerordentliche Auslieferung.
Převezli jste mě nepovoleně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wirklich außerordentlich.
To je přece všechno pozoruhodné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funktionelle Trennung als „außerordentliche Maßnahme“
Funkční oddělení jako „mimořádné opatření“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt ist außerordentlich multikulturell.
Je to nepochybně multikulturní město.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Fotografie je částečně tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir außerordentlich Leid.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihr Schiff außerordentlich.
Tvůj koráb je obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
Byla tady jenom jedda malá stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eishockey selbst wurde außerordentlich beliebt.
A hokej se v Rusku stal ohromně populární.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Ist diese außerordentliche Situation stabil?
Je tato mimořádná situace stabilní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwiefern ist Sloans Interesse außerordentlich?
Co je na Sloanově zájmu neortodoxního?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, du hast außerordentliche Begabungen.
Jsi obdařena tolika mimořádnými vlohami, Jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Hälfte ist außerordentlich.
-Ta první část je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir außerordentlich leid!
- Je mi to opravdu líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure diese Schwierigkeiten außerordentlich!
Podívej, je mi líto co se ti stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir außerordentlich Leid.
-Děkuji. Moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind;
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů;
   Korpustyp: EU
Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
„Cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
   Korpustyp: EU
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného dovozu a cukr průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Sie gaben mir außerordentliche Freiheit.
Během posledních let jste mi dala mimořádnou volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensformen besitzen außerordentliche Fähigkeiten.
Tito jedinci jsou vybaveni jedinečnými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
Před celou disciplinární komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere dieses Zusammentreffen außerordentlich.
Je mi líto této náhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind außerordentlich wichtige politische Entscheidungen.
Jsou to významná politická rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
To mne osobně naplňuje značným optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Arbeitsprogramm ist hart und außerordentlich wichtig.
Její pracovní program je náročný a neobyčejně důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind allerdings wirklich außerordentliche Zeiten angebrochen.
Žijeme však v mimořádné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Předseda EP zahájil mimořádné plenární zasedání o výsledcích březnového summitu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind Gott außerordentlich gut gelungen.
To se Bohu opravdu povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Major Jay Gatsby - für außerordentliche Tapferkeit."
"Major Jay Gatsby, za mimořádnou odvahu."
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir außerordentlich Leid, Stu.
Moc se omlouvám, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Hartley ein außerordentlich herausfordernde Persönlichkeit hatte.
- To protože Hartley měl náročnou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Wissenschaft so außerordentlich faszinierend.
To je na vědě to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich außerordentlich für Sie.
Mám z toho upřímnou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so grazil. Außerordentlich grazil.
-Také poskytuje možnost popovídat si při něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für außerordentlich verfrüht.
Zdá se mi to strašně předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit half mir das außerordentlich.
Ale v minulosti se mi to osvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser außerordentliche Roy McAvoy will nicht gehen.
Tento vynikající hráč to nevzdává.
   Korpustyp: Untertitel
"Major Jay Gatsby, für außerordentliche Tapferkeit."
"Majoru Jayi Gatsbymu za mimořádnou statečnost."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie ist außerordentlich fürsorglich füreinander.
Tahle rodina své členy hodně chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gefälschte Unterschrift belastet Sie außerordentlich
Ten podpis vás usvědčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich dieses außerordentliche Vergnügen?
Čemu vděčím za toto mimořádné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Dracula hat außerordentliche Kräfte, was, Renfield?
Drákula má ohromnou sílu, co, Renfielde?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine außerordentliche Leistung, Allison.
Je to fantastický úspěch, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte wirklich etwas ganz Außerordentliches.
Proto od Lucy očekávám něco opravdu ohromujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Situation ist ganz und gar außerordentlich.
Má situace není ani trochu obvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
IQ über 150. Eine außerordentliche Fantasie.
IQ těsně pod 150, a neskutečná představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Umso außerordentlicher wird unser Erfolg sein.
Tak bude náš úspěch ještě sladší.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Přechodná opatření, cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
nezbytné k hrazení mimořádných výdajů.
   Korpustyp: EU
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
nutné k úhradě výjimečných výdajů.
   Korpustyp: EU
Außerordentliche Maßnahmen mit begrenzter räumlicher Gültigkeit
Výjimečná opatření s omezenou územní působností
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern (und außerordentliche Posten)
Zisk před zdaněním (a mimořádné události)
   Korpustyp: EU
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme gemäß Artikel 7;
mimořádných opatření pomoci a programů prozatímní reakce uvedených v článku 7;
   Korpustyp: EU
Diese Strategie erwies sich als außerordentlich erfolgreich.
Tato strategie se ukázala jako nebývale úspěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
außerordentliche finanzielle Unterstützung aus öffentlichen Mitteln
mimořádná veřejná finanční podpora
   Korpustyp: EU IATE
Gleichwohl erfährt die Diskussion eine außerordentliche Politisierung.
Diskuse se však příliš zpolitizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Essanay gelang Chaplin etwas Außerordentliches.
U Essanaye se Charliemu Chaplinovi podařila jedna báječná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, diese Umstände tun mir außerordentlich leid.
Ještě jednou se omlouvám za tu nepříjemnost, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie mir für etwas Außerordentliches.
Prosím, posaďte se a napijte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, es ist außerordentlich faszinierend.
Jo, je to přímo kurevsky fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter verfügt über eine außerordentliche Geistesschärfe.
Vaše dcera má neobyčejné duchovní předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Desorientierungstest außerordentlich gut abgeschnitten.
Naše dezorientační testy jste zvládl na znamenitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen dieses Jahr außerordentlich gut.
Letos nám pěkně vzešly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur gut, es ist außerordentlich.
Co dobrá, je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn andernfalls werden unsere Freunde außerordentlich ungehalten.
Nebo se stanou mrzutějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein außerordentlich wichtiges Geschäft.
Náš neskutečně důležitý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Maßnahmen: „Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr“
Přechodná opatření – cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
Přechodná opatření, „cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
   Korpustyp: EU
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind; oder
nezbytné pro hrazení mimořádných výdajů nebo
   Korpustyp: EU
Suspendierung und außerordentliche Beendigung der Teilnahme
Pozastavení a mimořádné ukončení účasti
   Korpustyp: EU
Ihr beide hattet ein außerordentlich glückliches Leben.
Vy dva prožíváte neobyčejně požehnaný život.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann so einiges, was außerordentlich ist.
Je opravdu šikovný. Umí spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Punkt waren sie außerordentlich deutlich.
V tomhle byli neústupní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat dich außerordentlich vermisst.
Tvá žena se soužila touhou po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine außerordentlich schlechte Idee.
To byl dost špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Angebot außerordentlich zu schätzen.
Vážím si takové nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir berufen eine außerordentliche Sitzung ein.
Okamžizě svolejte schůzi krizového štábu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, außerordentliche Gentlemen, in der Tat.
No vida, opravdu jste jeden z Vyjímečných.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Maronen sind wirklich außerordentlich frisch.
Jestli nic, tak jsou ty kaštany aspoň čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein außerordentliches Bestreben im umgangssprachlichen Ausdruck.
Nicméně vynikající pokus o hovorový výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist wirklich ein außerordentliches Talent.
Vaše dcera je nadmíru talentovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Serum ist außerordentlich wichtig, Sir.
Ale ta vakcína je teď důležitá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, etwas Außerordentliches zu begreifen.
Jsem už hodně blízko k rozluštění něčeho mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel