Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und werden in der Rubrik "außerordentliche Finanzhilfe der Europäischen Union" aufgeführt
a budou vedeny v rámci okruhu "Mimořádná finanční pomoc Evropské unie"
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
Tohle znamená pouze využít mimořádné příležitosti vydělat prachy.
Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt der Ausschuss zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
Mimořádné zasedání se uskuteční, pokud o to jedna ze stran požádá.
Als stellvertretender Kommandant müssen Sie eine außerordentliche Kompetenzanhörung anberaumen.
Jako druhý ve velení Enterprise musíte svolat mimořádné slyšení o způsobilosti.
Änderungen an den Unternehmensstrategien bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten können nur auf außerordentlichen oder ordentlichen Hauptversammlungen erfolgen.
Zásady týkající se relevantních činností je možné měnit pouze na mimořádných nebo plánovaných valných hromadách akcionářů.
Aber er hatte eine außerordentliche Wirkung auf Frauen.
Ale jednu věc musím říct, měl mimořádný vliv na ženy.
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag des Vorsitzenden des jeweiligen ITD-Lenkungsausschusses oder des Exekutivdirektors einberufen.
Mimořádné schůze se svolávají na žádost předsedy příslušného řídícího výboru ITD nebo výkonného ředitele.
Diese Steine können nur gebändigt werden von Wesen mit außerordentlichen Kräften.
Zdá se, že s těmito kameny dokáží manipulovat jen bytosti s mimořádnou silou.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
Během jednoho dílčího zasedání se zpravidla nekoná více než jedna mimořádná rozprava.
Es waren außerordentliche Maßnahmen nötig, weil es eine ungewöhnliche Situation war.
Bylo nevyhnutelné podniknout mimořádné kroky, protože jsme čelili, čelili jsme mimořádné situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte das auch unter einem allgemeineren Gesichtspunkt für interessant; es könnte in gewisser Weise als Modell für die Herstellung einer, sagen wir mal, intelligenten Beziehung zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischer Entscheidungsfindung betrachtet werden, wo wir doch in der heutigen Welt vor außerordentlich komplizierten Problemen stehen.
Věřím, že je to i v širším zájmu. Mohlo by se to považovat do určité míry za model pro vytvoření inteligentního vztahu, pokud to mohu takto odvážně formulovat, mezi vědeckými poznatky a politickým rozhodováním v souvislosti s výjimečnou komplexností otázek, které dnes svět musí řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spanne von 7,4 %, die die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im Jahr 2008 erzielt hätten, sei außerordentlich und unrealistisch.
Bylo namítnuto, že rozpětí ve výši 7,4 %, dosažené v roce 2008 výrobci v Unii zařazenými do vzorku, je výjimečné a nerealistické.
Und trotzdem ist die Lobhudelei gegenüber Lee außerordentlich.
I tak jde však ohledně nekritického obdivu Leeho o něco výjimečného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Übereinstimmung mit früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments soll betont werden, dass ein derart wichtiges Instrument wie die Makrofinanzhilfe nicht einfach als „außerordentlich“ betrachtet werden kann.
Zpravodaj by také v souladu s předchozími usneseními Parlamentu chtěl zdůraznit, že takový významný nástroj jako makrofinanční pomoc nelze jednoduše považovat za „výjimečný“.
Aufgrund der außerordentlich hohen Verluste in den beiden letzten Jahren sind die Eigenmittel aus der Bilanz praktisch verschwunden.
Vlastní kapitál totiž z bilance téměř naprosto zmizel v důsledku výjimečných ztrát z posledních dvou let.
Nun denn, außerordentliche Gentlemen, in der Tat.
No vida, opravdu jste jeden z Vyjímečných.
Der Berichterstatter teilt voll und ganz die Ansicht, dass Georgien eine außerordentliche Makrofinanzhilfe gewährt werden muss, stand jedoch vor einer schwierigen Entscheidung.
Proto, i když plně souhlasí s tím, že je nutné poskytnout Gruzii výjimečnou makrofinanční pomoc, měl před sebou zpravodaj těžkou volbu.
Die Lage ist dann eine neue und außerordentliche, und das sollte uns vielleicht ermöglichen, auf geeignete Lösungen zu kommen, während wir uns gleichzeitig solidarisch zeigen.
Situace je tedy nová a výjimečná a měla by nám snad pomoci, abychom vymysleli vhodná řešení a zároveň projevili solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Strafen sollten jedoch nicht angewendet werden, wenn gerechtfertigte und außerordentliche technische Gründe von den Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Pokuty by se však neměly udělovat v případech, pro které členské státy schválí odůvodnění a výjimečné technické důvody.
für Zucker — außerordentliche Einfuhr eine der Angaben gemäß Anhang III Teil C,
pro cukr výjimečného dovozu jeden z údajů uvedených v příloze III části C,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außerordentlicher Haushaltsplan
|
mimořádný rozpočet
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerordentlich
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme;
mimořádná opatření pomoci a programy prozatímní reakce;
außerordentliche oder unregelmäßige Erträge,
mimořádné a nepravidelné výnosy;
Außerordentlich, nicht wahr?
Pozoruhodně, není-liž pravda?
Bist jetzt außerordentlicher Professor.
Slyšel jsem, že jsi pomocná profesorka.
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
Dann passierte etwas Außerordentliches.
A potom se stalo něco zvláštního.
- Das war außerordentlich unangenehm.
- To bylo veskrze nepříjemné.
Es betrifft mich außerordentlich.
- Das ist ja außerordentlich!
- To je opravdu chvályhodné!
- Eine außerordentlich gute Idee.
Er gefällt mir außerordentlich.
- Außerordentlich gern geschehen.
Eine außerordentlich hervorragende Tarnung.
Ja, außerordentlich schamlos.
Das ist außerordentliche Auslieferung.
Převezli jste mě nepovoleně.
Das ist doch wirklich außerordentlich.
To je přece všechno pozoruhodné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funktionelle Trennung als „außerordentliche Maßnahme“
Funkční oddělení jako „mimořádné opatření“
Die Stadt ist außerordentlich multikulturell.
Je to nepochybně multikulturní město.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Fotografie je částečně tmavá.
Es tut mir außerordentlich Leid.
Ich bewundere Ihr Schiff außerordentlich.
Tvůj koráb je obdivuhodný.
Die Behörden waren außerordentlich hilfsbereit.
Byla tady jenom jedda malá stížnost.
Eishockey selbst wurde außerordentlich beliebt.
A hokej se v Rusku stal ohromně populární.
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
Ist diese außerordentliche Situation stabil?
Je tato mimořádná situace stabilní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inwiefern ist Sloans Interesse außerordentlich?
Co je na Sloanově zájmu neortodoxního?
Jo, du hast außerordentliche Begabungen.
Jsi obdařena tolika mimořádnými vlohami, Jo!
- Die erste Hälfte ist außerordentlich.
-Ta první část je úžasná.
Das tut mir außerordentlich leid!
Ich bedaure diese Schwierigkeiten außerordentlich!
Podívej, je mi líto co se ti stalo.
Es tut mir außerordentlich Leid.
-Děkuji. Moc se omlouvám.
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind;
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů;
Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
„Cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného dovozu a cukr průmyslového dovozu
Sie gaben mir außerordentliche Freiheit.
Během posledních let jste mi dala mimořádnou volnost.
Diese Lebensformen besitzen außerordentliche Fähigkeiten.
Tito jedinci jsou vybaveni jedinečnými schopnostmi.
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
Před celou disciplinární komisi.
Ich bedauere dieses Zusammentreffen außerordentlich.
Das sind außerordentlich wichtige politische Entscheidungen.
Jsou to významná politická rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
To mne osobně naplňuje značným optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Arbeitsprogramm ist hart und außerordentlich wichtig.
Její pracovní program je náročný a neobyčejně důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sind allerdings wirklich außerordentliche Zeiten angebrochen.
Žijeme však v mimořádné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Předseda EP zahájil mimořádné plenární zasedání o výsledcích březnového summitu EU
Die sind Gott außerordentlich gut gelungen.
To se Bohu opravdu povedlo.
"Major Jay Gatsby - für außerordentliche Tapferkeit."
"Major Jay Gatsby, za mimořádnou odvahu."
Das tut mir außerordentlich Leid, Stu.
Weil Hartley ein außerordentlich herausfordernde Persönlichkeit hatte.
- To protože Hartley měl náročnou osobnost.
Das macht die Wissenschaft so außerordentlich faszinierend.
Ich freue mich außerordentlich für Sie.
Mám z toho upřímnou radost.
Er ist so grazil. Außerordentlich grazil.
-Také poskytuje možnost popovídat si při něm.
Ich halte das für außerordentlich verfrüht.
Zdá se mi to strašně předčasné.
In der Vergangenheit half mir das außerordentlich.
Ale v minulosti se mi to osvědčilo.
Dieser außerordentliche Roy McAvoy will nicht gehen.
Tento vynikající hráč to nevzdává.
"Major Jay Gatsby, für außerordentliche Tapferkeit."
"Majoru Jayi Gatsbymu za mimořádnou statečnost."
Diese Familie ist außerordentlich fürsorglich füreinander.
Tahle rodina své členy hodně chrání.
- Die gefälschte Unterschrift belastet Sie außerordentlich
Ten podpis vás usvědčuje.
Welchem Umstand verdanke ich dieses außerordentliche Vergnügen?
Čemu vděčím za toto mimořádné potěšení?
Dracula hat außerordentliche Kräfte, was, Renfield?
Drákula má ohromnou sílu, co, Renfielde?
Es ist eine außerordentliche Leistung, Allison.
Je to fantastický úspěch, Allison.
Ich erwarte wirklich etwas ganz Außerordentliches.
Proto od Lucy očekávám něco opravdu ohromujícího.
Meine Situation ist ganz und gar außerordentlich.
Má situace není ani trochu obvyklá.
IQ über 150. Eine außerordentliche Fantasie.
IQ těsně pod 150, a neskutečná představivost.
Umso außerordentlicher wird unser Erfolg sein.
Tak bude náš úspěch ještě sladší.
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Přechodná opatření, cukr výjimečného a průmyslového dovozu
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
nezbytné k hrazení mimořádných výdajů.
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind.
nutné k úhradě výjimečných výdajů.
Außerordentliche Maßnahmen mit begrenzter räumlicher Gültigkeit
Výjimečná opatření s omezenou územní působností
Gewinn vor Steuern (und außerordentliche Posten)
Zisk před zdaněním (a mimořádné události)
außerordentliche Hilfsmaßnahmen und Interimsprogramme gemäß Artikel 7;
mimořádných opatření pomoci a programů prozatímní reakce uvedených v článku 7;
Diese Strategie erwies sich als außerordentlich erfolgreich.
Tato strategie se ukázala jako nebývale úspěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
außerordentliche finanzielle Unterstützung aus öffentlichen Mitteln
mimořádná veřejná finanční podpora
Gleichwohl erfährt die Diskussion eine außerordentliche Politisierung.
Diskuse se však příliš zpolitizovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Essanay gelang Chaplin etwas Außerordentliches.
U Essanaye se Charliemu Chaplinovi podařila jedna báječná věc.
Nochmal, diese Umstände tun mir außerordentlich leid.
Ještě jednou se omlouvám za tu nepříjemnost, drahý.
Bitte folgen Sie mir für etwas Außerordentliches.
Prosím, posaďte se a napijte se se mnou.
Oh, ja, es ist außerordentlich faszinierend.
Jo, je to přímo kurevsky fascinující.
Eure Tochter verfügt über eine außerordentliche Geistesschärfe.
Vaše dcera má neobyčejné duchovní předpoklady.
Sie haben im Desorientierungstest außerordentlich gut abgeschnitten.
Naše dezorientační testy jste zvládl na znamenitě.
Sie wachsen dieses Jahr außerordentlich gut.
Nicht nur gut, es ist außerordentlich.
Denn andernfalls werden unsere Freunde außerordentlich ungehalten.
Nebo se stanou mrzutějšími.
Du hast ein außerordentlich wichtiges Geschäft.
Náš neskutečně důležitý obchod.
Vorübergehende Maßnahmen: „Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr“
Přechodná opatření – cukr výjimečného a průmyslového dovozu
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche Einfuhr und Industriezucker
Přechodná opatření, „cukr výjimečného dovozu“ a „průmyslový cukr“
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind; oder
nezbytné pro hrazení mimořádných výdajů nebo
Suspendierung und außerordentliche Beendigung der Teilnahme
Pozastavení a mimořádné ukončení účasti
Ihr beide hattet ein außerordentlich glückliches Leben.
Vy dva prožíváte neobyčejně požehnaný život.
Er kann so einiges, was außerordentlich ist.
Je opravdu šikovný. Umí spoustu věcí.
In dem Punkt waren sie außerordentlich deutlich.
Deine Frau hat dich außerordentlich vermisst.
Tvá žena se soužila touhou po tobě.
Das war eine außerordentlich schlechte Idee.
To byl dost špatný nápad.
Ich weiß Ihr Angebot außerordentlich zu schätzen.
- Wir berufen eine außerordentliche Sitzung ein.
Okamžizě svolejte schůzi krizového štábu!
Nun denn, außerordentliche Gentlemen, in der Tat.
No vida, opravdu jste jeden z Vyjímečných.
Aber diese Maronen sind wirklich außerordentlich frisch.
Jestli nic, tak jsou ty kaštany aspoň čerstvé.
Allerdings ein außerordentliches Bestreben im umgangssprachlichen Ausdruck.
Nicméně vynikající pokus o hovorový výraz.
Ihre Tochter ist wirklich ein außerordentliches Talent.
Vaše dcera je nadmíru talentovaná.
Aber das Serum ist außerordentlich wichtig, Sir.
Ale ta vakcína je teď důležitá, pane.
Ich bin dabei, etwas Außerordentliches zu begreifen.
Jsem už hodně blízko k rozluštění něčeho mimořádného.