Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auťák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auťák Auto 59 Wagen 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auťákAuto
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslyšte, dole na ulici je opuštěný auťák.
Unten auf der Straße steht ein verlassenes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nás nevystopovali přes auťák? To je přece důvod nechat mě naživu.
Wenn die mich nicht übers Auto gefunden haben, sollte davon nicht mein Leben abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, chceš si ten auťák koupit?
Was ist, willst du das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme na policii, protože jsme ukradli auťák.
Du willst nicht zur Polizei, nachdem du ein Auto geknackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mámo, zůstanu tu den nebo dva, a pak budu chtít auťák.
Ma, ich bleibe 1, 2 Tage hier und dann brauche ich ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz toho, co udělá holka z Long Islandu pro auťák.
Aber was man nicht alles für ein neues Auto macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc jsem zničil auťák. Havarovali jsme na mostě Samson Creek.
In der Nacht fuhr ich das Auto zu Schrott, auf der Samson-Creek-Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda pořádně větší než normální auťák.
Das ist ja viel größer als ein normales Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, má přece vlastní auťák!
Karen, sie hat ihr eigenes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil auťák, chodil pro kafe, krmil ty děti.
Ich fuhr das Auto, versorgte die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "auťák"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten auťák se rozpadá!
- Das fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen proháním auťák.
Ich bin"" Porsche-ten um.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten parádní auťák?
Schau mal, ein fahrendes Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Platí i tisícovku za auťák.
Ich hörte, er zahlt bis zu einem Tausender.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je sakra ten auťák?
Wo ist der Scheiß-Transporter?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadala tvoje postel jako auťák?
Hattest du nicht ein Rennwagen-Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Musím platit daně za auťák.
Dafür zahle ich wieder Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přece musí odvézt auťák.
- Gut. Du kannst jetzt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale auťák tam pořád je.
- Die Kiste steht ja immer noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť mu ten auťák vrátíme.
Übrigens, ich bringe dem Kerl den Schlitten wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-No že má svůj auťák.
Dass er sein schönes Tut-Tut wiederbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nespletl jste si auťák, šéfe?
-Wenden Sie sich an die da.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten auťák potřebuje větší opravu.
Die Kabel müssen erneuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bych trochu projel auťák.
Ich habe mir überlegt, mal zu verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
To je patnáct set na auťák.
Macht 1.500 für die Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se, abys měl auťák a bydlení.
Ich kümmere mich darum, dass du irgendwo unterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tam ten auťák eště není?
Ist der denn noch nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Až vyhraju jackpot, pořídím si senzační auťák.
Wenn ich Erfolg habe, kauf ich mir einen Superschlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Každej auťák od '85 má otvírání uvnitř.
Seit '85 gibt's einen Kofferraumknopf auf der Fahrerseite.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší auťák, co mám.
Das ist der beste LKW, den ich hab.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš, že už má ten auťák?
Ob er sich seine komische Karre schon abgeholt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já si chci koupit pořádnej auťák.
Ich kauf mir wahrscheinlich einen Tercel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, s kamarádem jsme jednou dokázali pohánět auťák alkoholem.
Okay, ich hab mal mit einem Kumpel einen Dodge Dart umgebaut, damit er mit Alkohol läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten auťák bude asi jezdit jako bejk, to bude jízda!
Es wird wohl etwas ruppig, aber er fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrknu se, od '85 má každej auťák otvírání uvnitř.
Ich muss nach dem Kofferraumknopf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti to auto vezmou a chlap si pro auťák přijde.
Die Bullen finden die Mühle und er kommt, um sie sich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ten vůl neví, že jsme mu auťák trochu pošramotili.
Was dieser Glatzenkönig allerdings nichtweiß, ist, dass jemand an der Karre rumgebastelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co může bejt horší než někomu ničit auťák!
Was Feigeres gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto jeli podél pobřeží, anebo zahodili auťák a naskočili na vlak.
Sie nahmen die Küstenstraße oder stiegen in den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia prej maká pro nějakou bábu u parku Ravizza co jí pronajímá pokoj a auťák.
Sie können es noch mal versuchen! Aber das müssten wir jetzt woanders machen, in der Nähe vom Wasserflughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys cítil ten auťák. Tak do toho a odpíchni to.
Also, wenn er anspringt, schön kommen lassen und den fuß voll auf 'm gas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to vyhrajete a budete to chtít vyměnit za pořádný auťák, promluvte s chlápkem jménem Wannamaker.
Wenn ihr gewinnt und ihr es gegen ein supersexy Fahrzeug eintauschen wollt, solltet ihr mit einem Kerl namens Wannamaker reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedna z toho mála žen, co zvládnou Ford Expedition, tahač, kterej jezdí jako luxusní auťák.
Du bist eine von den seltenen Frauen, die 'nen Ford Expedition fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Tady s těma ušima, to jsem já - jak auťák s dveřmi dokořán!
Das bin ich mit den Segelohren - wie ein fliegender Elefant!
   Korpustyp: Untertitel
Náš auťák je rozbitej, takže hledáme někoho, kdo by nás zavezl do města, abychom tam sehnali opraváře.
Und wir suchen jemanden, der mit uns in die Stadt düst, damit wir einen Mechaniker finden.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátím do L. A., tak řeknu klukům z dopravního, ať oberou každej auťák z Arizony, jasný?
Aber ich sage unserer Verkehrswacht in Los Angeles, dass sie sich jeden Fahrer aus Arizona vornehmen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nás vo dost míň, a nedaleko sme měli auťák ale jde vo čest a nezdrhli sme.
Wir waren total in der Unterzahl, aber wir haben zu unseren Kumpels gehalten. Uns behauptet. Und darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel