Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auch také 36.518 taky 21.990 též 4.557 dokonce 336 současně 327 ještě 302 taktéž 208 včetně 143 případně 62 vlastně 51 obdobně 51 určitě 42 klidně 42 opravdu 38
[Weiteres]
auch i 2.130 ani 280 téže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auch také
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
   Korpustyp: Literatur
Susanna hatte auch zwei Bioscans. Auch bei ihr war nichts ungewöhnlich.
Susanna prošla prohlídkou také, ani u ní jsem nenašla nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die malerischen Gebirgsstädte haben viel Kulturelles und Sehenswertes zu bieten.
Také malebné horské obce nabízejí hodně kulturních hodnot a pozoruhodností.
   Korpustyp: Webseite
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Burrows, auch Sofia und LJ sind in Sicherheit.
Pane Burrowsi, Sofia a LJ jsou také v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Abenteuerlustige werden auch Fallschirmsprünge und Paragliding angeboten.
Pro dobrodružnější je k dispozici také Parašutismus a paragliding.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auch darin i v tom
außerdem auch mimo jiné i
mimo jiné také
genauso auch stejně tak i
auch gegenwärtig i v současnosti
ich auch já taky 4.957
mir auch mně taky 111
auch der také 3
auch wenn byť i 2 třebaže 2
wenn auch i kdyby 40 a kdyby 18 třeba 9 ačkoli 2
oft auch často také 99
sowie auch jakož i 7
und auch i také 373 i 54 i taktéž 5
sondern auch ale také 3.911 ale i 70
dazu auch k tomu i 6
auch mal také 2 také trochu 1
auch das i toto 4
so auch tak i 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr auch. - Ihr auch.
-A tuhle bych bral.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch. Ich auch.
- To bych se vsadil, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Susan Auch
Susan Auchová
   Korpustyp: Wikipedia
Jesus auch.
Řekni, že toho lituješ ve jménu Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Tanith auch.
- Skutečně se jmenuje Tanith.
   Korpustyp: Untertitel
Erzbistum Auch
Arcidiecéze auchská
   Korpustyp: Wikipedia
Du auch.
Sundejte si ty hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Karly auch.
Je tam uvězněna spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir auch.
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch.
-Armáda mě vodila za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch.
- Tady je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Woher auch.
- Jak to mám sakra vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Opa auch?
- Já řídit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich auch.
- Dávno vás chci poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch, Sie auch.
-Pojďte se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaube ich auch. - Ich denke auch.
- Myslím, že to je Magruder.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich auch, bin ich auch.
Je to krása.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, und mich auch, mich auch!
Toč mě! Toč mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mache ich es auch. Ich auch.
Vítězka bude mít sex s mým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Das täte ich auch und Sie auch.
To by udělal každý.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auch sich auch komplett verschliessen.
Může se úplně uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch apache_request_headers().
Tento příklad zobrazí všechny hlavičky současného požadavku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Siehe auch chmod().
Tato funkce nefunguje na Windows systémech
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das betrifft auch Produktionsstandards.
To souvisí s výrobními normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Kommission nicht.
Totéž platí pro Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du auch sicher?
Nemám ve vlasech větvičky?
   Korpustyp: Literatur
Wie könnten sie auch?
Vždyť jak by mohly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hab ich auch gemacht.
Já sama jsem to dělala.
   Korpustyp: Literatur
Weiß er das auch?
, A uvědomuje si to?
   Korpustyp: Literatur
Album # Siehe auch
Album
   Korpustyp: Wikipedia
Dabei bleibe ich auch.
Za tímto názorem si stojím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- auch außerhalb Europas -
nových technologií a trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch Landessache.
To bych ponechal jednotlivým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthält auch : Lactose-Monohydrat .
Mimo jiné obsahuje : monohydrát laktosy .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sah ihn auch.
Já sama ho viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Mutig sind Sie auch.
Říkal, že jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, sollte auch klappen.
Dobře, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich wohl auch.
- Asi bych odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wie sonst auch.
Dobře, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
Známy jako znásilňovací droga.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das auch morgen?
- Neuděláme to zítra?
   Korpustyp: Untertitel
lm restlichen Hotel auch.
Totéž jako všude jinde v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch vernünftig.
To je rozumné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte er auch.
- To by měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier auch.
- To říká ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie auch einen?
Mohu vám trochu nalít?
   Korpustyp: Untertitel
Warum auch nicht?
Ano, to byste měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch Ihre auch.
- A já vaši.
   Korpustyp: Untertitel
- Vieles ist es auch.
- Mnoho z toho takové je.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Wohin sie auch wehen
Nás touha zve k vrcholům skal
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch hier!
- Jistě, Já rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Možná, ale treba ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich auch.
Jo to je to o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollst du auch.
jo, to bys měl..
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du auch wie?
Co jsi měl na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch das allerbeste.
Nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch telefonieren.
-Mohls mi to říct po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie auch einen?
- Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich auch.
Ale měla jsem to podchycené.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch mit?
Vy jdete s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch Zeit, McGee.
Bylo na čase, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Daran dachte ich auch.
- Napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch.
- Ne, to mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Duran Duran geht auch.
A ty odvezeš ty šaty do čistírny!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das auch?
Vidíš to, co já?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie auch, Carter.
- Stejně jako vy, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
Riechst du das auch?
Hej, cítíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich werde älter.
Všiml jsem si, že stárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch dumm.
To jo, ale hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde ich auch.
A nyní se představuji já.
   Korpustyp: Untertitel
- Du mich auch, Fotze.
- No jak myslíš, čůzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum auch?
Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Du fehlst uns auch.
To vám stýská moc, stařec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen auch.
Budu s vámi v radiovém spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gerät auch.
Musíme odsud dostat celou tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben auch recht.
A všichni mají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er das auch?
- On se dívá?
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte ich auch.
- Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dein Bruder auch?
- Tvůj bratr nepřijde, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, finde ich auch.
Vážně je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll es auch!
- To má bolet!
   Korpustyp: Untertitel
Auch gut, danke.
- Vezmeme to zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auch einsteigen?
- Nevadí, když se přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir auch nicht.
Pořádně se na něj podívej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich auch.
- To bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir auch Strohhalme?
A budeme mít brčka?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's auch schon.
To je asi všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das war's auch.
Což jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Harvey das auch?
Ví o tom Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeilen uns auch.
Nebude to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmunitionieren, auch mit Granaten.
Vemte nějakou munici a granáty!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch unzufrieden.
- Kdo tady mluvil o štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du das auch?
Slyšel jsem, že něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Lemon.
To je fuk, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß sie das auch?
- A víte jistě, že ona to ví?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt auch Unglück.
To dělají všichni z Delty.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's auch langsamer?
Zpomal, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht auch?
- To přece chápeš, Simbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu' mich auch.
Mám z toho radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich doch auch.
- A já vůl.
   Korpustyp: Untertitel