Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Susanna hatte auch zwei Bioscans. Auch bei ihr war nichts ungewöhnlich.
Susanna prošla prohlídkou také, ani u ní jsem nenašla nic špatného.
Auch die malerischen Gebirgsstädte haben viel Kulturelles und Sehenswertes zu bieten.
Také malebné horské obce nabízejí hodně kulturních hodnot a pozoruhodností.
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Burrows, auch Sofia und LJ sind in Sicherheit.
Pane Burrowsi, Sofia a LJ jsou také v bezpečí.
Für Abenteuerlustige werden auch Fallschirmsprünge und Paragliding angeboten.
Pro dobrodružnější je k dispozici také Parašutismus a paragliding.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtsstaatlichkeit ist aber auch im Bereich der Menschenrechte ein selbstverständliches Gebot.
Když však přijde na lidská práva, potřebujeme pochopitelně zákony taky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nell, das bedeutet, du musst auch mitkommen.
Nell, to znamená, že máš jít taky.
Natürlich braucht man zur Bekämpfung des Welthungers auch Geld.
Na boj s hladem je samozřejmě taky třeba peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don will mitkommen, und ein paar der Jungs auch.
Don chce jet se mnou, někteří z chlapců taky.
Nein, der war ausgegangen, sonst würde er ihn auch ermordet haben.
Mistr není doma, jinač by ho byl zabil taky, odpověděl Noe.
Chris bringt seine Tochter auch mit. Das wird lustig.
Chris bere svoji dceru taky, takže to bude legrace.
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl der Doktor natürlich auch sehr vertrauenswürdig ist. Tagsüber.
Pravdaže, na doktora může být ve dne též spoleh.
Außenbeziehungen sind auch von außerordentlicher Wichtigkeit bei der Energiepolitik.
V energetické politice jsou též mimořádně důležité mezinárodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anastasius steht nun auch zur Wahl.
Anastasius byl též přijat do voleb.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was du gern hast, können andere auch gern haben.
Co máš rád ty, mohou mít ostatní rádi též!
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Rama und Allah sind auch Deine Namen.
Rama a Alláh jsou též tvými jmény.
Hinweis: USV mit Gleichstromausgang werden auch als Gleichrichter bezeichnet.
Pozn.: UPS se stejnosměrným výstupem se též nazývají usměrňovače.
- Sie sind schön, aber auch Blumen im Käfig sind verboten.
- Jsou sice krásné, ale kytky ve vázách pravidla též nepovolují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das steht auch in der Zeitung.
- Dokonce to čtu v novinách.
Das erfordert Geben und Nehmen, auch in meinem Hirn.
To vyžaduje vzájemné ústupky, dokonce v mé vlastní mysli.
Ihr Name ist auch nicht Sabrina.
- Dokonce se ani nejmenuje Sabrina.
Man darf seine Patienten nicht vögeln, auch nicht die schönen.
Neměl bys šukat své pacienty. Dokonce ani ty hodně hezké.
Also auch noch nicht mal Fertiggerichte.
- Dokonce ani vodu na čaj.
Ich lernte auch dass Polizisten immer die waren, die sich für etwas eingesetzt haben.
Dokonce jsem si uvedomil že jediní lidé, co za neco stojí, jsou poldové.
Sie waren vor 20 Jahren auch jünger.
Před 20 lety jsi byla dokonce mladší.
Und du gehst auch ohne Waffe rein?
- A půjdeš tam dokonce beze zbraně?
Sie darf den Verteidiger wählen, auch sich selbst.
Má mrávo zvolit svého ochránce-- dokonce sebe samu.
Er ist 'n Arsch. Das sagte ich ihm auch.
Víš, je osel, dokonce jsem mu to řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtig sei auch eine gemeinsame Strategie für die Energiesicherheit, so Daul.
Uznal současně, že je třeba se více zaměřit na sociální rozměr.
Hierbei seien der persönliche Lebensstil aber auch äußere Faktoren von großer Bedeutung.
Nejvíce úmrtí se současně vyskytlo u lidí s rakovinou plic, tlustého střeva a prsu.
Die Religion erhöht die Liebe, aber die Liebe erhöht auch die Religion.
Náboženství povznáší lásku, ale současně láska povznáší náboženství.
Ich empfand so etwas wie Glück. Aber ich hatte auch Angst.
Jako bych byl šťastný, ale současně se bál.
Das Personal dieser Einrichtungen könnte das Opfer bei Bedarf auch bei der polizeilichen Vernehmung und während des Strafverfahrens unterstützen
Zaměstnanci azylových domů mohou současně fungovat i jako podpora při policejním výslechu a v soudním řízení
Ich koche auch nur mit Wasser, vielen Dank!
Navlíkám si kalhoty současně jen na jednu nohu, díky moc!
Zum Aufbau Europas beizutragen, heißt auch, sich für die Vielfalt der Kulturen einzusetzen und die kreativen Künste zu unterstützen.
Nelze budovat Evropu, aniž bychom současně usilovali o kulturní rozmanitost a podporovali umělecké obory.
"Mit dem Glauben verloren die Leute auch den Sinn für alles Schöne."
Kdo ztratí víru, ztratí při tom současně touhu po zázraku.
Nötig seien auch Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
Wir müssen aber bedauerlicherweise auch feststellen, dass die Abfallmengen trotz aller Bemühungen weiter zunehmen.
Současně však musíme přiznat, že přes veškeré snahy se neustále zvyšuje množství odpadu, který produkujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auch 15jährige werden ab 50 Gesetzesverstößen vor ein normales Gericht gestellt.
Jestliže ti z vás, kterým ještě není 15 let, budou mít víc jak 50 poznámek v záznamech půjdou do nápravného zařízení.
Keiner weiß, was passiert ist. Also sucht uns auch keiner.
- Ještě ani neví, že jsme zmizeli.
Esst auf, dann bekommt ihr auch einen Keks.
Ještě máte na talíři, pak si dáte koláč.
- Ich werde auch die Unterlagen prüfen.
- Ještě pro jistotu zkontroluji soubory.
Ich bin auch beim Spielchen spielen miserabel, und das weißt du.
A jako dvojitý agent jsem ještě horší. A to ty víš.
Hoch oben, vom Fenster aus den Himmel betrachtend auch vor dem Tod
Takai ano mado de Ještě před smrtí ano ko wa shinu mae mo Z toho okna, tam vysoko Sora o miteita no Sleduje nebe
Musik ist auch etwas, das man nicht sehen kann.
Podobně jako u hudby, existuje ještě něco jiného, co nemůžeš vidět očima.
- Öl und Wasser auch kontrollieren?
Warte mal. Du musst lernen, dich auch ohne Spiegel zu schminken.
Myslím, že pořád ještě nejsi schopná najít svá ústa bez zrcadla.
Dann müssen wir uns nämlich auch wieder sehen.
Tak to se budeme muset ještě někdy potkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armut gab es früher auch.
Chudoba v minulosti taktéž byla.
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beten wirfür die Opfer und auch für ihre Henker.
Modlíme se za oběti a za jejich popravčí, taktéž.
Dabei ist es unerlässlich, dass die hohen europäischen Standards auch für Importprodukte gelten.
Je rovněž nezbytné, aby byly přísné evropské normy uplatňovány taktéž na dovážené výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zahlen auch die Miete so bald wie möglich.
Taktéž zaplatíme nájemné, tak brzy, jak to jen bude možné.
Der Wachstumspakt der G20 muss auch ein Pakt für Arbeitsplätze sein.
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das brauchen Sie nicht zu wissen.
To je taktéž něco co nepotřebujete vědět.
Armut bei älteren Frauen rührt auch aus Betreuungspflichten her.
Chudoba starších žen taktéž pramení z péče o rodinné příslušníky.
Die Lebenselexiere die ich gesammelt habe, sind auch fertig.
Elixír života, který jsem sbíral, je taktéž pryč
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verne gedenkt Dienstleistungen auf dem Gebiet von Rechenzentren, auch für andere EWR-Länder, zu erbringen.
Společnost Verne hodlá poskytovat služby na trhu velkoobchodních datových center, včetně pro ostatní země EHP.
unterstützt die anhaltenden Bemühungen des irakischen Ministeriums für Menschenrechte, auch für Gefangene hohe Standards aufrecht zu erhalten;
podporuje pokračující snahy iráckého ministra pro lidská práva o udržení vysokých standardů, včetně pro osoby v zajetí;
In einer Entschließung aus dem Jahr 2008 hat das Parlament ein gemeinsames Register gefordert, auch für den Ministerrat.
V roce 2008 Parlament přijal usnesení, ve kterém požadoval vytvoření rejstříku společného pro všechny instituce, včetně Rady.
Sicherheitsanforderungen für Betriebe festgelegt, in denen neben anderen gefährlichen Stoffen auch pyrotechnische
bezpečnostní požadavky na zařízení, ve kterých se nacházejí mimo jiné nebezpečné výbušné látky, včetně
Die Konzentrationsgrenzen werden konservativ festgelegt, wobei alle relevanten Kriterien berücksichtigt werden, auch in Bezug auf
Limity koncentrace se stanoví konzervativně s přihlédnutím ke všem relevantním kritériím, včetně:
Die AIFM trennen die Funktionen des Risikomanagements funktional und hierarchisch von den operativen Abteilungen, auch von den Funktionen des Portfoliomanagements.
Správce musí funkčně a hierarchicky oddělit činnosti řízení rizik od provozních jednotek, včetně od činností správy portfolia.
Er würde jeden hier sofort umbringen, auch mich.
Zabil by všechny v této místnosti, včetně mě samotného.
Bei Fütterungsversuchen muss die durchschnittlich erreichte Gesamtdosis, wenn möglich auch die Dosis in mg/kg Körpergewicht angegeben werden.
U všech krmných studií musí být uvedena průměrná dosažená dávka, pokud možno včetně dávky v mg/kg tělesné hmotnosti.
Aber wir alle haben vermisste Kinder, auch Tom.
Ale my všichni pohřešujeme své děti, včetně tady Toma.
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
Žadatel o schválení může případně předložit vzorek s největší a nejmenší jmenovitou mezerou.
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
Zentralbanken können auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen.
Centrální banky mohou případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené.
Der Antragsteller kann sich aber auch dafür entscheiden, die Mitteilung zurückzuziehen.
Žadatel se může případně rozhodnout, že oznámení vezme zpět.
Ich möchte nur frohe Gesichter sehen, die zu leben verstehen - und zu sterben natürlich auch.
Chci veselé tváře s radostí ze života. I ze smrti, případně.
Es wäre auch ein Anfang, wenn die bestehende Bahnverbindung zwischen den beiden Ländern wieder instand gesetzt würde.
Případně by pro začátek mohlo být zprovozněno existující železniční spojení mezi Tureckem a Arménií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Rozdělení na výnosy a náklady může být případně uvedeno ve vysvětlivkách k roční účetní závěrce .
Bilanzverlust Aktiva insgesamt ( 1 ) Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
Ztráta za rok Aktiva celkem ( 1 ) ECB může případně zveřejnit přesné částky v eurech nebo částky jinak zaokrouhlené .
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
Nejlepším příkladem je postoj k Afghánistánu, případně neschopnost urovnat tahanice s Indií o Kašmír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Nobley, oder wer auch immer Sie sind.
Pane Nobley, nebo kdo vlastně doopravdy jste.
Es würde mir auch nichts ausmachen, ein totes Mädchen zu vögeln.
Mě je to vlastně jedno. Mrtvá dívka může být zajímavý objekt.
- 'Aber der fehlten auch 3 Rippenpaare. '
- 'Ale ona vlastně neměla tři žebra.'
Ich bin auch wegen Miranda hier, meine Groß-Großnichte!
Jsem tu vlastně kvůli Mirandě, mé krásné pravnučce.
Sie war auch nicht dumm, wie ich es eigentlich erwartet hatte.
Nebyla vlastně ani hloupá, což jsem, popravdě řečeno, očekával.
Odo, oder was immer es auch ist, hat aufgehört, sich zu bewegen.
Odo, nebo co to tam vlastně je se přestalo hýbat.
Greg von gegenüber hat mich auch aufs Spinning gebracht.
Greg mě vlastně přivedl ke spinningu.
Außerdem wird die Partnerschaft in diesem Bericht auch erstmalig als die wichtigste Partnerschaft unter strategischen Gesichtspunkten bezeichnet.
V této zprávě jsem si vlastně poprvé všimnul, že toto partnerství nazýváme nejstrategičtějším, které máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dinge die man besitzt, besitzen auch einen selbst, oder nicht?
Věci, které vlastníte vlastně vlastní vás, že?
Auch wenn wir nicht im Himmel waren zusammen. Bis jetzt.
Vlastně jsme si spolu užili několik večerů v posteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch gewisse Anforderungen der TSI auf Zugebene können nicht auf Einheitsebene bewertet werden.
Obdobně některé požadavky TSI na úrovni vlaku nemohou být posouzeny na úrovni vozidla.
Wird diese Maßnahme durchgesetzt, könnte damit ein neuer weltweiter Standard gesetzt werden, den vielleicht auch andere Nationen übernehmen.
Bude-li tato politika přijata, nastaví laťku nového globálního standardu a snad přiměje dalsí země, aby se zachovaly obdobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch der entsprechende Marktanteil ging im gesamten Bezugszeitraum zurück, von 31 % im Jahr 2003 bis auf 13 % im UZ.
Obdobně se v posuzovaném období snížil odpovídající podíl na trhu z 31 % v roce 2003 na 13 % v období šetření.
Auch hier lautet der Vorschlag, die Leistungen von NEC für Dexia (ohne IT-Leistungen) einzustellen.
Obdobně se plánuje ukončení služeb, které společnost NEC poskytuje společnosti Dexia (kromě produkce IT).
Auch die Verstrickung der EU in die heutigen Probleme in der Mittelmeerregion wäre im Einklang mit der Türkei leichter zu bewältigen.
Obdobně platí, že angažmá EU v dnešních problémech středomořského regionu by bylo v součinnosti s Tureckem mnohem snazší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Air France erklärt, die Regelung habe die Erneuerung seiner Luftverkehrsflotte begünstigt, die aufgrund geänderter Umweltschutzvorschriften erforderlich geworden sei.
Air France obdobně uvádí, že tento režim napomáhá obnovit její flotilu, což bylo nutné vzhledem ke změně norem životního prostředí.
Auch von wortreichen Erklärungen, die möglicherweise doch keine hinreichenden Erkenntnisse vermitteln, sollte abgesehen werden.
Obdobně by se měly vyhnout obšírným zprávám, které nemusejí podávat dostatečný obrázek.
Auch die Europäische Union schuf den Euro, um ihren Mitgliedern erhöhte Währungsstabilität zu gewährleisten.
Obdobně platí, že Evropská unie vytvořila euro, aby svým členům zajistila pevnější měnovou stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn in einer bestimmten Verbraucherbeschwerde über einen Zwischenfall berichtet wird, kann ein einzelnes Verletzungsszenario genügen, um geeignete Maßnahmen zur Risikominderung abzuleiten.
Obdobně je-li v konkrétní stížnosti spotřebitele oznámen určitý incident, může pro dosažení závěru ohledně vhodných opatření ke snížení rizik postačovat jediný scénář poškození zdraví.
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Obdobně ustanovení týkající se investiční podpory na ochranu životního prostředí by neměla umožňovat zvýšit maximální intenzitu podpory prostřednictvím regionálního příplatku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, die schafft's auch allein.
Dann hast du auch von der Größe meines Landes gehört.
Pak ti je určitě známá velikost a význam rodiny Qing.
Ich bin wirklich froh, dass der Doktor mich sehen will, weil ich den Doktor auch sehen will.
Jsem moc rád, že se se mnou doktor setká, protože já se s ním chci určitě sejít.
Du bist vielleicht verrückt, aber auch schwanger.
Možná jsi blázen, ale určitě jsi v jiném stavu.
Hier kümmert man sich gut um meine Kinder. Das gilt auch für die Ausbildung.
Mým dětem se určitě dostane určitá úroveň péče, výuky.
Und die Uhr selbst ist auch aus Gold, oder?
A ty hodinky jsou určitě ze zlata.
- Mama, ist auch alles in Ordnung?
Určitě jste v pořádku? Pojďme.
- Dann weißt du auch, auf welcher Seite des Wasserfalls man runterklettern sollte.
Pak určitě víš, po jaké straně vodopádu se dá slézt dolů.
Ja, und der Scheiß mit dem Käfig da drüben stand auch im Vertrag, hmm?
Jo, tamhle ta zkurvená klec je určitě součást smlouvy, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auch zwei, wenn du willst.
- Klidně dvě, jestli chceš.
- Er könnte es auch sein.
- Klidně by to mohl být on.
Wenn sowieso alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
Všichni budou stejně zírat. Tak můžu jít klidně na pódium.
Man könnte das Video auch den Watergate-Reportern geben.
- Takže to klidně mohla předat Bobu Woodwardovi.
Wenn es nur für Juli und August ist, kannst das auch du sein.
Když je to jenom v červenci a srpnu, můžeš to být klidně ty.
Ich würde auch am Wochenende in den Knast gehen, wenn nötig.
Půjdu klidně o víkendu do vězení, když budu muset.
Es kann auch danach passiert sein. Nachdem sie ihm den Drink abnahm.
Mohlo to být klidně poté, co si Katja, tu sklenici vzala.
Ich habe das auch im Fernsehen erzählt, aber sie haben es nicht gesendet.
V pořadu "Svět záhad" jsem to řekla ale oni to klidně vystříhli.
Wir können Orlando auch an 'nem anderen Tag erledigen.
Orlanda jsme mohli klidně dostat jindy.
Es hätte auch Heather den Hörer abnehmen können.
Hele, mohla to klidně vzít Heather.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also weißt du auch, dass Monica unsere Winterspardose geplündert hat?
- Opravdu? Takže víš, že Monika utratila všechny peníze z "železných zásob?"
Ich wollte nur sichergehen, dass ihr auch lernt.
Chtěla jsem se přesvědčit, že se opravdu učíte.
-Ne, nemám strach. - Opravdu?
Alles, aber auch alles muss getan werden.
Musí se udělt všechno, ale opravdu všechno.
Ich habe auch einen anderen Namen.
- Změnil jsem si jméno. - Opravdu?
- lm Gegensatz zu den meisten, habt Ihr auch eine.
Na rozdíl od jiných ty tu armádu opravdu máš.
Snowboarden war gut und die Gespräche auch.
Dobře jsme si zajezdili na snowboardu a opravdu pěkně popovídali.
Rahul, meinst du das auch ernst?
Rahule, myslíš to opravdu vážně?
Ich möchte weiter Counsellor sein, aber auch etwas gefordert werden.
Ne, že bych se chtěla vzdát funkce poradkyně, ale opravdu bych chtěla trochu roztáhnout křídla.
Doch das, was du besitzen kannst Wird dich das auch befrei'n?
Udělalo by tě to opravdu šťastným? Co říkáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erinnerung wird darauf hingewiesen, dass auch neue Projekte Sonderfälle und Ausnahmen beinhalten können.
Je třeba připomenout, že zvláštní případy a výjimky lze uplatnit i u nových projektů.
Dr. Nathan hat auch gesagt, dass du essen musst.
Dr. Nathan řekl, že tě mám nakrmit i tak.
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Chuck hat mich geschickt. Ihr seid in Gefahr und Bart auch.
Poslal mě Chuck, jste v nebezpečí a stejně tak i Bart.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Außerdem würden sich auch Vorteile in verwandten Bereichen wie der Gentherapie ergeben.
Z výzkumu by těžily i paralelní oblasti, jako například genová terapie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte sind natürlich auch für eine Königin tödlich.
Pomluvy jsou stejně tak smrtelné i pro královnu.
Es wurden auch bezüglich externer Aspekte der gemeinsamen Energiepolitik wichtige Entscheidungen getroffen.
Současně byla přijata důležitá rozhodnutí i ohledně vnějších aspektů společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch vom neuen Ratspräsidenten ist nicht wirklich etwas Neues aus dem Rat gekommen.
Nic skutečně nového nepřichází dokonce ani od Rady a nového předsedy Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die individuellen Zellen aller Exemplare zeigen kaum Zerfall.
Ale ani jednotlivé buňky a žádný vzorek se nerozkládá.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
A dokonce ani po přistoupení Rumunska a Bulharska jsme se ke Kypru neřekli nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder auch nur, wer ich war.
Ani jsem nevěděl, kdo jsem byl.
Pestizide nicht einzusetzen, ist nicht unbedingt eine gute Option, auch was die öffentliche Gesundheit angeht.
Nepoužívání pesticidů není nezbytně dobrou možností, a to dokonce ani tehdy, když jde o veřejné zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Bruder auch nicht, auch wenn die meisten das glauben.
A ani tvůj bratr, i když si všichni myslí opak.
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Nemůže tak učinit ani nikdo z vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul geht es auch nicht gut.
A ani Paul není v pořádku.
Dennoch ist die Situation der EZB nicht einfach und wird auch in der näheren Zukunft nicht einfach bleiben.
ECB se však nenachází v jednoduché situaci a to se pravděpodobně nezmění ani v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sie also nach DC kamen, konnten Sie Tsia auch nicht vertrauen.
Takže, když jste dorazil do D.C., nemohl jste důvěřovat ani Tsie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man, wie ich, so weit von Frau und Kind reist, dann will man auch etwas heimbringen.
Když se člověk vydá tak daleko od ženy a dítěte jako já, chce za to taky něco domů přinést.
Schau, das ist auch für mich hart.
Hele, pro mě je to taky těžké.
Auch nicht, sagte Frieda, nicht mit dir, nicht mit mir, es sind bare Unmöglichkeiten.
Taky ne, řekla Frída, ani s tebou, ani se mnou, to je naprosto nemožné.
Schau, ich habe auch darüber nachgedacht, eine Menge.
Podívej, já o tom taky přemýšlela, a hodně.
Ich hätte es auch getan, wenn ich derselbe Mensch gewesen wäre wie heute.
Já taky, kdybych byl tenkrát takový jako dnes.
Santa kam vor zwei Wochen her, und er hat mich auch vollgekotzt.
- Santa přišel i před dvěma týdny a taky na mě hodil šavli.
Ich will auch fortgehen, Gardena, sagte der Wirt.
Já půjdu taky, Gardeno, řekl hostinský.
David Palmer bedeutete mir auch eine Menge.
David Palmer pro mě taky hodně znamenal.
Übrigens haben Sie recht, es gefällt mir auch nicht.
Ostatně máte pravdu, taky se mi tu nelíbí.
Neal, wenn du das untersuchst, dann ich auch.
Neale, jestli na tom děláš, tak já taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand könnte mich deshalb verurteilen, er ist durch seine Auftraggeber in solchem Vorteil mir gegenüber, daß ich, ganz allein auf mich angewiesen, auch ein wenig verleumden dürfte.
Nikdo by mne za to nemohl odsuzovat, díky svým nadřízeným je proti mně v takové výhodě, že já, který jsem odkázán jen sám na sebe, bych směl taky trochu pomlouvat.
Nathan, mir tut es auch leid.
Nathane, mně je to taky líto.
Mir auch, aber es ist nicht mehr zu ändern.
Mně taky, ale co se stalo, stalo se.
Verzeihst du mir auch, dass ich gelogen hab?
Mně je taky líto, že jsem ti lhal.
Ich denke auch nicht das mir gefällt was ich sage.
Myslím, že mně se taky nelíbí, co říkám.
Kommst du mir auch mit Scheiße, Tommy?
Chceš se do mně taky navážet, Tome?
Mir hat in der Besenkammer auch keiner geholfen.
Mně taky v komoře nikdo s cigárama nepomáhal.
Euer Vater wollte mir auch was verheimlichen.
Tvůj otec chtěl ode mně taky utéct?
Mir geht's übrigens auch gut.
Mně taky nic není, mimochodem.
Carol nicht, mir auch nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der Import von großen Mengen Fisch zu niedrigen Preisen aus Drittstaaten hat daran eine Aktie.
Část odpovědnosti za tuto situaci nese také dovoz velkého množství ryb za nízké ceny ze států mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung des entsprechenden Prozentsatzes sollten die von den einzelnen Mitgliedstaaten erreichten Energieeffizienzniveaus berücksichtigt werden (auch unter Einrechnung der durch Energieeffizienzmaßnahmen erreichten Verringerung der CO
Při výpočtu těchto procentuálních hodnot je třeba zohlednit míru energetické účinnosti dosaženou jednotlivými členskými státy (a zohlednit také snížení emisí CO
vertritt die Auffassung, dass die Verpflichtungen im Rahmen der Cross-Compliance auch unter Berücksichtigung der Betriebsgröße festgelegt werden müssen, indem kleinere Betriebe, die ein geringeres Risiko darstellen, weniger stark belastet werden;
domnívá se, že by měly být stanoveny podmínky týkající se podmíněnosti, které by měly zohledňovat také velikost zemědělských podniků, aby se snížila administrativní zátěž malých podniků, u nichž je riziko nižší;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützt wird die Einführung dieser Maßnahmen durch die beachtliche Hilfe anderer Länder – insbesondere aus Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Auch in- und ausländisches Privatkapital beginnt wieder zu fließen, wenn auch noch zögerlich.
K zavádění těchto programů energetických dodávek napomáhá značná podpora, kterou Egypt získává z jiných zemí – zejména ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů –, ale i opětovné zapojování, byť stále jen zkusmé, domácího a zahraničního soukromého kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will nichts mehr, als dazugehören. Auch wenn es nur bei einer Straßenbande ist.
Z celé duše touží někam patřit, byť i do pouličního gangu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch wenn turbulente Zeiten die Bühne für transformative Führer bieten, bedeutet dies nicht, dass mutige und risikofreudige Politiker zum Lösen der Krisen dieser Zeiten immer am besten geeignet sind.
Třebaže však rozbouřené doby mohou připravit půdu pro transformační vůdce, neplyne z toho, že k řešení krizí, jež taková období charakterizují, se nejlépe hodí právě neohrožení a riziko milující lídři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn dein ganzer Körper schon schmerzt, um ins Reine zu kommen.
A třebaže se vám celé tělo vzpíná a chce s pravdou ven,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
Der Grund für ihre Frage war, dass wir im Ratsvorsitz über den Standpunkt des Parlaments Bescheid wissen müssen, auch wenn nicht unbedingt in Form des Ergebnisses einer kompletten ersten Lesung.
Důvodem její otázky bylo, že jako předsednictví potřebujeme znát stanovisko Parlamentu, a to i kdyby nebylo ve formě završeného prvního čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn er das täte, würde er die britische Bevölkerung, die seit 50 Jahren von ihrer politischen Führung auf Euro-Skeptizismus getrimmt worden ist, nicht überzeugen.
A i kdyby svůj postoj zargumentoval, nepodaří se mu přesvědčit britské občany ovlivněné 50 lety euroskepticismu ze strany svých politických vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Auch wenn er es sich anders überlegt hat, ist er trotzdem zu weit gegangen.
A i kdyby změnil svoje rozhodnutí i tak překročil hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich ist es besser, die Quoten wenn auch nur um 2 % zu erhöhen, als gar nichts zu tun.
Je však lepší zvýšit kvóty třeba jen o 2 %, než aby nedošlo k žádným změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruf an, auch wenn es 4 Uhr morgens ist.
Zavolej mi. Musím s tebou mluvit, třeba ve tři ráno.
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
Wir möchten positiv hervorheben, dass sich die Institutionen entschieden haben, den Vorschlag zu begrüßen und das Problem der Rückverfolgbarkeit und der Herkunft von Erzeugnissen zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die europäischen Verbraucher korrekt informiert werden, auch wenn die dafür festgelegten Fristen zu lang sind.
Rádi bychom zdůraznili potěšující skutečnost, že příslušné instituce se rozhodly tento návrh přijmout a zabývat se problémem zpětné sledovatelnosti a původu výrobků, aby bylo možné zajistit, že evropští spotřebitelé budou dostávat spolehlivé informace, je třeba ovšem dodat, že stanovené časové lhůty jsou nepřiměřeně dlouhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man schaut ihnen in die Augen, auch wenn es nur ein Foto ist. Auch wenn sie tot sind, kann man vieles erkennen.
Podívali jste se jim někdy do očí, třeba jen na obrázku, ať už jsou živí nebo mrtví, pořád v nich jde číst.
Auch wenn anzuerkennen ist, dass Querverweise auf bestimmte Informationen für den Anleger nützlich sein können, ist es von nicht minderer Bedeutung, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sämtliche Informationen enthält, die der Anleger für das Verständnis der grundlegenden Bestandteile eines OGAW benötigt.
Je třeba připustit, že odkazy na jiné údaje mohou být pro investora užitečné, sdělení klíčových informací však nutně musí obsahovat všechny informace, které investor potřebuje, aby pochopil základní charakteristické rysy SKIPCP.
Einfach irgendwo Halt machen, auch wenn es nur eine Zeitlang ist.
Und immer, wenn Ernie das Haus verlassen hat, auch wenn er nur kurz in den Garten wollte, habe ich das nur erlaubt, wenn er mir eine Nachricht hinterlässt.
A když šel Ernie třeba jen na dvorek, vždycky jsem po něm chtěla aby zanechal vzkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
Krátká splatnost úvěrů mimoto vedla k vysokým úrokovým platbám (ačkoliv se v roce 2002 ve srovnání s rokem 2001 mírně snížily), které dále zatížily likviditu podniku.
Heute hat das Parlament nach Abschluss der ersten Lesung seine Rolle als Haushaltsbehörde erneut bekräftigt, indem es erfolgreich sowohl die Verpflichtungsermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen im Vergleich zu dem Vorschlag des Rates erhöht hat, wenn auch um weniger, als wir uns gewünscht hätten.
Dnes, na závěr prvního čtení, Parlament znovu potvrzuje svoji úlohu rozpočtového orgánu tím, že ve srovnání s návrhem Rady úspěšně navýšil jak prostředky na závazky, tak prostředky na platby, ačkoli stále o méně, něž bychom si přáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenheit ist oft auch nützlich, um Operationen effizienter zu gestalten.
Otevřenost je také často užitečná při snaze o dosažení větší účinnosti operací.
Ich schaue ihr auch zu, aber ich bin oft nervös und denke:
Také se na ní koukám, ale jsem dost nervózní a často si myslím:
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Poruchy duševního zdraví také často vedou k invaliditě a mohou tak společnosti přivodit významnou hospodářskou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise werden die Blüten im Mai und Juni gesammelt, oft aber auch bereits Ende April.
Květy se sbírají v květnu a červnu, ale často také již na konci dubna.
Letztere enthalten oft gefährliche Stoffe, aber auch wertvolle Sekundärrohstoffe und werden leider häufig verbotenerweise im Haushaltsmüll entsorgt.
Malá zařízení obsahují často nebezpečné látky, ale také cenné druhotné suroviny a bývají bohužel velmi často likvidována nedovoleným způsobem v odpadu z domácností.
Auch Unternehmen müssen bedeutende Anstrengungen und oft auch erhebliche Finanzmittel darin investieren.
Pro podniky totiž tento proces znamená vynaložit nemalé úsilí a často také nemalé náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird auch im linken Spektrum die Terminologie oft von der Ideologie überwältigt.
Také na levici samozřejmě ideologie často zastiňuje terminologii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Institutionen können das nationale Interesse der USA vertreten und tun dies auch oft.
Takové instituce mohou prosazovat národní zájmy USA a také je často prosazují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich müssen Werte in PHP keine Integer-Zahlen sein, und oft sind sie es auch nicht.
Hodnoty v PHP samozřejmě nemusejí být pouze celá čísla, a velmi často také nejsou.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Auch wenn die Hauptverantwortung für die Verwaltung des Programms bei der GIZ verbleiben wird, so wird das Programm auch Partnerschaften mit internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie auf Minenräumung spezialisiert sind, entwickeln, um weiteres Fachwissen für die beiden jeweiligen Module bereitzustellen und um vor Ort Räumungstätigkeiten durchführen zu können.
Celkovou odpovědnost za řízení programu ponese i nadále společnost GIZ, v rámci programu se však budou navazovat partnerství i s mezinárodními nevládními organizacemi specializovanými na oblast fyzické bezpečnosti a řízení skladů, jakož i odminování s cílem poskytnout další specializované odborné znalosti pro oba uvedené moduly a provádět přímo na místě činnosti zaměřené na odminování.
Artikel 122 des EWR-Abkommens verpflichtet Vertreter, Delegierte und Sachverständige der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Článek 122 Dohody o EHP stanoví, že zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, a to i po skončení svých funkcí, nesmí vyzrazovat informace, na něž se vztahuje povinnost ochrany profesního tajemství.
Die Mitglieder der Organe der Union, die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind verpflichtet, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente.
Členové orgánů Unie, členové výborů, jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Unie jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat takové informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Förderung der Einführung innovativer Verkehrsdienste, auch durch Meeresautobahnen, Telematikanwendungen und den Aufbau der ergänzenden Infrastrukturen, die erforderlich sind, um vor allem die ökologischen und sicherheitsrelevanten Ziele solcher Dienste zu verwirklichen, sowie durch die Einrichtung entsprechender Steuerungsstrukturen;
podporovat zavádění inovativních dopravních služeb, a to i prostřednictvím mořských dálnic, telematických aplikací a rozvoj pomocné infrastruktury, což je nutné v zájmu dosažení především těch cílů uvedených služeb, jež jsou spojeny s životním prostředím a bezpečností, jakož i vytváření příslušných správních struktur;
Artikel 287 Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft , die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft sind verpflichtet , auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte , die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen , nicht preiszugeben ; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente .
Článek 287 Členové orgánů Společenství , členové výborů , jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Společenství jsou povinni , a to i po skončení svých funkcí , nevyzrazovat takové informace , které jsou profesním tajemstvím , zejména údaje o podnicích , o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů .
Der Untersuchungsleiter darf seinen Sachverständigen und Beratern sowie den akkreditierten Vertretern und deren Sachverständigen und Beratern die in Absatz 2 aufgeführten Befugnisse in dem zu ihrer wirksamen Beteiligung an der Sicherheitsuntersuchung notwendigen Umfang einräumen, auch wenn Artikel 13 zur Anwendung gelangt.
Odpovědný vyšetřovatel je oprávněn rozšířit oprávnění uvedená v odstavci 2 na všechny své odborníky a poradce, jakož i na pověřené zástupce, jejich odborníky a poradce, a to v rozsahu nezbytném k jejich účinné účasti na bezpečnostním vyšetřováním , a to i v případech, na něž se vztahuje článek 13 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Das daraus resultierende ungewöhnliche Wirtschaftsszenario fallender Preise und Gehälter kann auch negative Auswirkungen auf Haushalte und Unternehmen haben.
Vznikající neobvyklé ekonomické prostředí klesajících cen i mezd může mít také škodlivý psychologický účinek na domácnosti a podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es hat auch Schaden angerichtet, fast die Welt und sich selbst zerstört!
- Ale také napáchali hodně zla. Téměř zničili celý svět i sami sebe.
Krisen sind immer auch ein Augenblick der Wahrheit, denn dann werden die Stärken und Schwächen aller Akteure schonungslos offen gelegt.
Krize také vždy představují okamžik pravdy, protože neúprosně odhalují silné i slabé stránky všech zúčastněných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es werden auch Männer hierhin reisen, jetzt und auch später.
Také sem přijdou lidé, nyní i později.
Nosokomiale Infektionen ziehen auch immer mehr Aufmerksamkeit durch die Medien und die Politiker auf sich.
Infekcím spojeným s poskytováním zdravotní péče věnují také stále větší pozornost média i politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern sah ich in einem Laden einen roten, aber auch einen grünen und ich konnte mich nicht entscheiden, welchen ich nehmen sollte.
Včera jsem viděla v obchodě jednu pěknou červenou, ale také bych chtěla i zelenou.
Auch der Flugverkehr hat in den letzten Jahren in der EU und auch weltweit deutlich zugenommen.
Také letecká doprava zaznamenala v posledních letech silný nárůst v EU i na celém světě.
Wir wissen auch, daß sich der Polizeichef mit Yago und anderen getroffen hat.
Také víme, že ten den vyhledal velitel policie Jaga i další demonstranty.
Tasmar kann mit allen Darreichungsformen von Levodopa/ Benserazid und Levodopa/ Carbidopa kombiniert werden ( siehe auch 4. 5 ) .
Tasmar může být kombinován se všemi lékovými formami levodopy/ benserazidu i levodopy/ karbidopy ( viz také 4. 5 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Informationen über Inhaltstoffe können auch angegeben werden und zwar auf der Rückseite der Produkte.
Doplňující informace o jednotlivých složkách by stačilo uvést i na zadní straně produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain und Data scheinen sich auch infiziert zu haben.
S politováním oznamuji že kapitán jeví známky infekce, dokonce i Dat.
Die EU war und ist der institutionalisierte Kompromiss, auch und gerade jetzt, mitten in der aktuellen Weltwirtschaftskrise.
EU byla a je institucializovaným kompromisem a musí jím zůstat i teď, vprostřed světové hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher doch, und die Leute vom Stützpunkt können auch gleich mit.
-A ať přijdou i kluci ze základny.
Mit den auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssystemen sind eindeutig tatsächliche wie auch potenzielle Vor- und Nachteile verbunden.
Systém řízení rybolovných práv v sobě zjevně zahrnuje jak výhody, tak i nevýhody.
Und, Larry, du warst ein riesiges Arschloch mir gegenüber und die Trainer auch.
Navíc ty Larry, jsi mě pořádně podvedl. Stejně tak i trenér.
Das gilt auch und im Besonderen für das besonders umweltfreundliche Verkehrsmittel Eisenbahn.
Totéž platí i pro železnici, která je prostředkem dopravy přijatelným pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ständig gerät er in Schwierigkeiten, in der Schule und auch sonst. Der neue Polizeisergeant hat ihn mal in einer Woche dreimal festgenommen.
Vždycky přitahoval průšvihy ve škole i mimo a nový policejní strážník ho zatýká třikrát do týdne.
Wir erörtern oft Themen, die außerhalb der Themenbereiche der Europäischen Union liegen und die auch durchaus relevant sind.
Často zde vedeme rozpravu o otázkách, které jsou Evropské unii velmi vzdálené, i když jsou namístě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat bekommen, was er wollte. Und eine Decke auch.
Dali mu slamník, dokonce i přikrývku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Evropská investiční banka , jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Evropská banka, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern (insbesondere in den Partnerländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik) über die EIB, die EBWE und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
EIB, EBRD, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích (zejména zemích, na něž se vztahuje Evropská politika sousedství) s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Infolgedessen erhob sich die Frage, inwieweit Ternaeben und den anderen drei in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen, die nicht nur Forellen züchteten sondern auch Forellen von unabhängigen Züchtern zur Verarbeitung erwarben, direkte staatliche Subventionen zugutekamen.
Nebylo tudíž zřejmé, zda výhod přímých dotací může využívat ve stejné míře skupina Ternaeben i ostatní tři skupiny společností zařazené ve vzorku, které pstruhy nejen samy chovaly, ale taktéž je nakupovaly od společností, s nimiž nejsou ve spojení, pro zpracování.
Mit den beiden Änderungsrichtlinien, die jetzt zwischen Rat und Parlament vereinbart worden sind, erhöhen wir tatsächlich die Sicherheit im Eisenbahnverkehr und haben auch die Chance, die Interoperabilität zu verbessern und so unserem Ziel nahe zu kommen, tatsächlich mehr Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Dvěma změněnými směrnicemi, které byly přijaty Radou i Parlamentem, zlepšujeme bezpečnost železnic a taktéž máme příležitost zlepšit interoperabilitu a přiblížit se k našemu cíli, kterým je přesunutí nákladu ze silnic na železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Strukturální reformy by byly přínosné nejen z hlediska zaměstnanosti a potenciálního růstu , ale pomohly by také omezit inflační tlaky .
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Die Gemeinschaftsmittel sollten nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient eingesetzt werden.
Výdaje Společenství by měly být nejen správně vynaložené, ale také efektivní..
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Evropa se bude muset přizpůsobit nejen změně klimatu, ale také vysokým cenám energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der scarranische Frachter ist nicht nur mit der Station verbunden, sondern auch mit dem Energienetz.
Scarranský Freighter není jen ukotvený ve stanici, ale je také připoutaný k její energetické síti.
Indien kann nicht nur ein wirtschaftliches Beispiel für die restlichen Entwicklungsländer sein, sondern auch ein Beispiel für Demokratie.
Indie může být pro ostatní rozvojové země nejen hospodářským příkladem, ale také příkladem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazen war nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Spion.
Drazen nebyl jen zloděj, ale také zvěd.
Europa besteht jedoch nicht nur aus dem europäischen Markt, sondern auch aus den europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
Evropu ale netvoří jenom evropský trh, ale také evropští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehungen werden nicht nur durch Blut definiert, sondern auch durch Liebe.
Rodinu nedělá jen krev ale také láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nicht nur für Georgien, sondern auch für Länder wie Moldawien und insbesondere die Ukraine.
To se netýká jenom Gruzie, ale i dalších zemí, jako je Moldávie a zejména Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur das unsere, sondern auch das der 30 Millionen Arten, mit denen wir die Erde teilen.
Ne jenom náš, ale i dalších asi třicet milionů druhů, se kterými se dělíme o tuto planetu.
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mordwaffe ist nicht nur in der Stratosphäre, sondern auch die Leichen sind es.
Nejen, že vražedná zbraň skončí ve stratosféře, ale dokonce i těla.
Fußball ist nicht nur der beliebteste Sport, sondern wahrscheinlich auch die am stärksten globalisierte Branche auf dieser Welt.
Fotbal je nejen nejpopulárnějším sportem na světě, ale zároveň i nejglobalizovanějším povoláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Rangers heute nicht kommen, sondern erst morgen, ist dein Leben dann auch eine Lüge?
A pokud nepřijde dnes, ale přijde zítra i tak je tvůj život lží?
Und die andere Aussage ist, dass der Klimawandel nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch eine Chance sein kann.
A druhý závěr je ten, že změna klimatu není jen problémem, ale může být zároveň i příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
Nejenom že jsem byla u tohohle projektu od jeho založení, ale jsem navíc i správce a zajistila jsem celou exhibici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Straßenfahrzeuge“ nicht nur Straßenkraftfahrzeuge, sondern auch alle Anhänger und Sattelanhänger, die dazu bestimmt sind, von derartigen Fahrzeugen gezogen zu werden;
„silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen;
Auch wenn ich nicht töten will, so werde ich dazu gezwungen.
Dokonce i když už nechci zabíjet jsem k tomu přinucena.
Herr Präsident! Nur einige kritische Worte dazu, wie einige Teile der europäischen Öffentlichkeit und auch dieses Parlaments mit Pakistan und seinem Kampf gegen den Terrorismus umgehen.
Pane předsedající, uvedu jen pár kritických slov k tomu, jak některé části evropské veřejnosti, ale i někteří v tomto Parlamentu, přistupují k Pákistánu a k jeho boji proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Auf Märkten, in denen ein einziges oder wenige Versicherungsunternehmen bei den Geschäftsabschlüssen dominieren, könnte eine Insolvenz dazu führen, dass die Steuerzahler die Kosten von Auszahlungen tragen müssen, auch wenn ein Sicherungssystem besteht.
Na některých trzích, které z hlediska předepsaného pojistného ovládá jeden pojistitel nebo malý počet pojistitelů, by úpadek mohl vést k tomu, že náklady na vyplácení pojistného plnění ponese daňový poplatník, a to i případě, že na daném trhu existuje systém záruk.
Ich habe auch die Gleichberechtigung der Geschlechter und die Notwendigkeit, das geschlechtsspezifische Lohngefälle abzuschaffen, hervorgehoben, daher verpflichte ich mich jetzt dazu, mit Ihnen an einer Frauencharta zu arbeiten, auch als Art des Gedenkens an den 15. Jahrestag der Peking-Konferenz im Jahr 2010.
Také jsem zdůraznil rovnost pohlaví a nutnost odstranit rozdíly v odměňování na základě pohlaví, a tak se nyní zavazuji k tomu, že s vámi budu pracovat na Listině práv žen, a to i jako připomínky 15. výročí pekingské konference, které nastane v roce 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser kleine Junge wollte um alles in der Welt, wenn er groß ist, auch mal ein berühmter Pirat werden.
Tenhle mladík se chtěl stát, až bude velký, také slavným pirátem.
Eines Tages kommen Sie vielleicht auch mal in so eine Notlage, und ich hoffe, Sie haben in diesem Moment einen Freund, wie ich ihn hatte.
Jednoho dne možná budete také čelit takové krizi. A doufám, že v ten moment budete mít takového přítele, jako jsem měl já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein rechtliches wie auch ein ethisches und moralisches Problem.
Toto je jak etický a morální problém, tak i problém právní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das transparent wird, werden es auch die Bürger, die mit der Regierung gesprochen haben oder von ihr überwacht wurden.
Jakmile toto začne být transparentní, začne to platit i pro občany, kteří s vládou hovořili nebo je vláda sledovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zahl wird wohl um 200 000 KMU steigen, aber im Vergleich mit 23 Millionen sind auch das noch wenige.
Tento počet se pravděpodobně zvýší na 200 000 malých a středních podniků, ale i tak je toto číslo nízké ve srovnání s 23 miliony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Pokud nedojde ke změně této politiky a pokud nedáme volný průchod produkci potravin a využívání našich rezerv, tak i toto přispěje k nedostatku potravin a zvýšení jejich cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelenkkupplungen müssen so beschaffen sein, dass auch die starre Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet werden kann.
Kloubová spojení (otočný závěs) musí být konstruována tak, aby zároveň zajišťovala i pevné spojení mezi plavidly.
Ja, aufgrund dessen was er sagt, klingt es auch so.
A podle toho, co říká, to tak taky i zní.
Die Farben sollten so gewählt werden, dass sie leicht unterschieden werden können, auch von Menschen mit eingeschränkter Farbwahrnehmung.
Barvy by měly být zvoleny tak, aby se zajistilo jejich snadné rozlišení, a to i u jedinců se zhoršenou schopností barevného vidění.
Dann ist auch das Lager nicht mehr so furchtbar.
Dokonce i ten tábor není tak strašný.
Auch sind die Routen der GPS-Satelliten so abgesteckt, dass vor allem die Kriegsgebiete der USA gut abgedeckt sind.
Dokonce i oběžné trasy GPS satelitů jsou vytyčeny tak, aby v prvé řadě zajistily dobré pokrytí v oblastech, v nichž Spojené státy uskutečňují vojenské operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch nicht so gute Freunde, die dich vom Müllauto schubsen.
Dokonce i ne tak nejlepší přátelé, kteří tě vykopnou z popelářského vozu.
Ferner wurde diesbezüglich die Behauptung aufgestellt, dass die Überkapazität des Wirtschaftszweigs der Union so hoch sei, dass sich auch bei völligem Unterbleiben von Einfuhren keine angemessenen Gewinne erzielen ließen.
V této souvislosti bylo předloženo tvrzení, že nadměrná kapacita výrobního odvětví Unie byla tak vysoká, že dokonce i za nepřítomnosti dovozu by odvětví nebylo dostatečně ziskové.
So bescheiden, auch als er die Waffe geholt hat!
Je tak skromný, dokonce i po tom, co jim sebral tu pušku!
Der Lieferant sollte innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitraums so rasch wie möglich handeln, auch in weniger dringlichen Fällen (z. B. bei einer Aktualisierung der Adresse des Herstellers).
Dodavatel by tak měl učinit co nejrychleji, ale i v méně naléhavých případech (např. změna poštovní adresy výrobce) během jasně stanoveného časového období.
Ob Sam das auch so sieht?
- Chápala by to tak i Sam?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- To bych se vsadil, že jo!
Řekni, že toho lituješ ve jménu Ježíše Krista.
- Skutečně se jmenuje Tanith.
Je tam uvězněna spousta lidí.
-Armáda mě vodila za nos.
- Jak to mám sakra vědět?
Kommen Sie auch, Sie auch.
- Glaube ich auch. - Ich denke auch.
- Myslím, že to je Magruder.
Bin ich auch, bin ich auch.
- Oh, und mich auch, mich auch!
- Dann mache ich es auch. Ich auch.
Vítězka bude mít sex s mým manželem.
Das täte ich auch und Sie auch.
Er könnte auch sich auch komplett verschliessen.
Siehe auch apache_request_headers().
Tento příklad zobrazí všechny hlavičky současného požadavku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tato funkce nefunguje na Windows systémech
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das betrifft auch Produktionsstandards.
To souvisí s výrobními normami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Kommission nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám ve vlasech větvičky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto názorem si stojím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- auch außerhalb Europas -
nových technologií a trhů,
Das ist auch Landessache.
To bych ponechal jednotlivým zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enthält auch : Lactose-Monohydrat .
Mimo jiné obsahuje : monohydrát laktosy .
- Okay, sollte auch klappen.
Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
Známy jako znásilňovací droga.
lm restlichen Hotel auch.
Totéž jako všude jinde v hotelu.
Das wäre auch vernünftig.
- Mnoho z toho takové je.
Nás touha zve k vrcholům skal
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Jo to je to o čem mluvím.
Aber auch das allerbeste.
Nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
Wir können auch telefonieren.
-Mohls mi to říct po telefonu.
Ale měla jsem to podchycené.
A ty odvezeš ty šaty do čistírny!
- Stejně jako vy, Carterová.
Všiml jsem si, že stárnu.
A nyní se představuji já.
To vám stýská moc, stařec.
Budu s vámi v radiovém spojení.
Musíme odsud dostat celou tuhle věc.
- Tvůj bratr nepřijde, že?
Kann ich auch einsteigen?
- Nevadí, když se přidám?
Pořádně se na něj podívej.
Kriegen wir auch Strohhalme?
Aufmunitionieren, auch mit Granaten.
Vemte nějakou munici a granáty!
- Ich bin auch unzufrieden.
- Kdo tady mluvil o štěstí?
- A víte jistě, že ona to ví?
To dělají všichni z Delty.
- To přece chápeš, Simbo.