Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch wenn turbulente Zeiten die Bühne für transformative Führer bieten, bedeutet dies nicht, dass mutige und risikofreudige Politiker zum Lösen der Krisen dieser Zeiten immer am besten geeignet sind.
Třebaže však rozbouřené doby mohou připravit půdu pro transformační vůdce, neplyne z toho, že k řešení krizí, jež taková období charakterizují, se nejlépe hodí právě neohrožení a riziko milující lídři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn dein ganzer Körper schon schmerzt, um ins Reine zu kommen.
A třebaže se vám celé tělo vzpíná a chce s pravdou ven,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Aber auch sanftmütige Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
Ale dokonce i šlechetné bytosti se musí bránit, když jsou napadeny.
Auch Diktaturen sind stolz, wenn sie Handlungsfähigkeit vorweisen können.
Dokonce i diktatury jsou pyšné, když jsou schopny prokázat způsobilost jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine vornehme, wenn auch recht unorthodoxe Lösung.
Je to elegantní, i když trochu neortodoxní, řešení.
Das Ziel der Halbierung des Hungers beispielsweise könnte verfehlt werden – wenn auch nur knapp.
Nesplněný možná zůstane například cíl snížit na polovinu počet lidí trpících hladem – i když to bude jen těsně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Sie verfolgen ebenfalls eine Nummer, wenn auch eine ältere.
Ne, také sledujete číslo, i když to není zrovna priorita.
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vater tut man alles, um die Familie zu beschützen, auch wenn man ihr Vertrauen brechen muss.
Jako otec uděláš všechno, abys rodinu udržel v bezpečí. Dokonce, i když musíš zlomit jejich důvěru.
Nehmen Sie immer die Faltschachtel des Arzneimittels mit , auch wenn sie leer ist .
léku , a to i když je prázdný . ne
Auch wenn du Recht hast, wie finden wir ihn?
Dokonce i když máš pravdu, jak se ho najdeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
Der Grund für ihre Frage war, dass wir im Ratsvorsitz über den Standpunkt des Parlaments Bescheid wissen müssen, auch wenn nicht unbedingt in Form des Ergebnisses einer kompletten ersten Lesung.
Důvodem její otázky bylo, že jako předsednictví potřebujeme znát stanovisko Parlamentu, a to i kdyby nebylo ve formě završeného prvního čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn er das täte, würde er die britische Bevölkerung, die seit 50 Jahren von ihrer politischen Führung auf Euro-Skeptizismus getrimmt worden ist, nicht überzeugen.
A i kdyby svůj postoj zargumentoval, nepodaří se mu přesvědčit britské občany ovlivněné 50 lety euroskepticismu ze strany svých politických vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Auch wenn er es sich anders überlegt hat, ist er trotzdem zu weit gegangen.
A i kdyby změnil svoje rozhodnutí i tak překročil hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich ist es besser, die Quoten wenn auch nur um 2 % zu erhöhen, als gar nichts zu tun.
Je však lepší zvýšit kvóty třeba jen o 2 %, než aby nedošlo k žádným změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruf an, auch wenn es 4 Uhr morgens ist.
Zavolej mi. Musím s tebou mluvit, třeba ve tři ráno.
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
Wir möchten positiv hervorheben, dass sich die Institutionen entschieden haben, den Vorschlag zu begrüßen und das Problem der Rückverfolgbarkeit und der Herkunft von Erzeugnissen zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die europäischen Verbraucher korrekt informiert werden, auch wenn die dafür festgelegten Fristen zu lang sind.
Rádi bychom zdůraznili potěšující skutečnost, že příslušné instituce se rozhodly tento návrh přijmout a zabývat se problémem zpětné sledovatelnosti a původu výrobků, aby bylo možné zajistit, že evropští spotřebitelé budou dostávat spolehlivé informace, je třeba ovšem dodat, že stanovené časové lhůty jsou nepřiměřeně dlouhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man schaut ihnen in die Augen, auch wenn es nur ein Foto ist. Auch wenn sie tot sind, kann man vieles erkennen.
Podívali jste se jim někdy do očí, třeba jen na obrázku, ať už jsou živí nebo mrtví, pořád v nich jde číst.
Auch wenn anzuerkennen ist, dass Querverweise auf bestimmte Informationen für den Anleger nützlich sein können, ist es von nicht minderer Bedeutung, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sämtliche Informationen enthält, die der Anleger für das Verständnis der grundlegenden Bestandteile eines OGAW benötigt.
Je třeba připustit, že odkazy na jiné údaje mohou být pro investora užitečné, sdělení klíčových informací však nutně musí obsahovat všechny informace, které investor potřebuje, aby pochopil základní charakteristické rysy SKIPCP.
Einfach irgendwo Halt machen, auch wenn es nur eine Zeitlang ist.
Und immer, wenn Ernie das Haus verlassen hat, auch wenn er nur kurz in den Garten wollte, habe ich das nur erlaubt, wenn er mir eine Nachricht hinterlässt.
A když šel Ernie třeba jen na dvorek, vždycky jsem po něm chtěla aby zanechal vzkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterabsatz 1 soll auch angewandt werden, wenn kein Beweis eines tatsächlichen Verlustes oder Schadens oder der Absicht oder Fahrlässigkeit seitens des Werbenden erbracht wird.
První pododstavec se použije i bez důkazu prokazujícího skutečnou ztrátu či škodu nebo úmysl či nedbalost na straně zadavatele reklamy.
Auch wenn er nur eine kleine Chance hat.
Ale dokonce i on má jen malou naději.
Auch wenn die Preise steigen sollten, hätte dies recht begrenzte Auswirkungen auf die Verbraucher, da der Kostenanstieg zwischen 1,50 und 3 EUR pro m2 liegen würde (berechnet anhand des Durchschnittspreises der chinesischen Einfuhren von 4,50 EUR im UZ).
Dokonce i zvýšení cen by mělo na spotřebitele omezený dopad vzhledem k tomu, že zvýšení nákladů by se pohybovalo v rozmezí od 1,5 do 3 EUR za m2 (na základě průměrné ceny čínského dovozu ve výši 4,5 EUR v období šetření).
Auch wenn Ray sagte, dass es ihn töten kann.
Dokonce i Ray řekl, že ho můžou zabít.
Auch wenn ich sehe, das Du aufgebracht bist.
Dokonce i já poznám, že jsi naštvaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Länder teilen diese Bedenken, wenn auch in geringerem Ausmaß.
Ostatní země toto znepokojení sdílejí, byť vším rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige unserer Empfehlungen sind - wenn auch verspätet - in der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie der Kommission thematisiert worden.
Některá z našich doporučení byla adresována - byť s jistým zpožděním - ve sdělení Komise z druhého strategického posudku ohledně energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die Agentur die ihr übertragenen neuen Aufgaben ordnungsgemäß ausführen kann, ist eine – wenn auch geringfügige – Aufstockung ihrer Ressourcen notwendig.
S cílem řádně plnit nové úkoly svěřené agentuře tímto nařízením je nutno navýšit její zdroje, byť v omezené míře.
Am enttäuschendsten, wenn auch verständlich, für Uribe war aber, dass es dem US-Präsidenten weder möglich war, die garantierte Unterstützung des Kongresses für Kolumbiens Freihandelsabkommen (FTA) mit den USA, noch eine neuerliche Finanzierung des so genannten Plan Kolumbien zuzusichern.
Pro Uribeho však bylo nejméně uspokojivé, byť to bylo pochopitelné, že prezident USA s sebou nedokázal přivézt garantovanou podporu Kongresu pro kolumbijskou dohodu o volném obchodu s USA ani pro obnovení financování takzvaného Plánu Kolumbie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützt wird die Einführung dieser Maßnahmen durch die beachtliche Hilfe anderer Länder – insbesondere aus Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Auch in- und ausländisches Privatkapital beginnt wieder zu fließen, wenn auch noch zögerlich.
K zavádění těchto programů energetických dodávek napomáhá značná podpora, kterou Egypt získává z jiných zemí – zejména ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů –, ale i opětovné zapojování, byť stále jen zkusmé, domácího a zahraničního soukromého kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will nichts mehr, als dazugehören. Auch wenn es nur bei einer Straßenbande ist.
Z celé duše touží někam patřit, byť i do pouličního gangu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
Krátká splatnost úvěrů mimoto vedla k vysokým úrokovým platbám (ačkoliv se v roce 2002 ve srovnání s rokem 2001 mírně snížily), které dále zatížily likviditu podniku.
Heute hat das Parlament nach Abschluss der ersten Lesung seine Rolle als Haushaltsbehörde erneut bekräftigt, indem es erfolgreich sowohl die Verpflichtungsermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen im Vergleich zu dem Vorschlag des Rates erhöht hat, wenn auch um weniger, als wir uns gewünscht hätten.
Dnes, na závěr prvního čtení, Parlament znovu potvrzuje svoji úlohu rozpočtového orgánu tím, že ve srovnání s návrhem Rady úspěšně navýšil jak prostředky na závazky, tak prostředky na platby, ačkoli stále o méně, něž bychom si přáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Näher sollte Romney dem Amt des Präsidenten nicht kommen, und anscheinend wollte er das genießen, solange er konnte, wenn auch verfrüht.
Romney byl během své dráhy k postu prezidenta nejblíže, a dokud to šlo, zjevně si to chtěl užít, třebas předčasně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zweck des Besuchs war nicht, Politiker oder Entscheidungsträger zu treffen, sondern einen – wenn auch kurzen – Eindruck zu gewinnen, wie die Menschen dort leben.
Účelem mé cesty nebylo setkat se s politiky či významnými lidmi, ale podívat se, třebas jen letmo, jak tam lidé žijí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
Krátká splatnost úvěrů mimoto vedla k vysokým úrokovým platbám (ačkoliv se v roce 2002 ve srovnání s rokem 2001 mírně snížily), které dále zatížily likviditu podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach beträchtlichen Anstiegen in den 1990er Jahren - als Meth in den USA und Japan zum öffentlichen Feind Nummer eins erklärt wurde - hat sich der Konsum synthetischer Drogen in Nordamerika, Europa, Australien und Neuseeland stabilisiert, wenn auch auf hohem Niveau.
Po značném rozmachu v 90. letech, kdy byl meth pokládán ve Spojených státech a v Japonsku za veřejného nepřítele číslo jedna, se užívání syntetických drog v Severní Americe, Evropě, Austrálii a na Novém Zélandu stabilizovalo, třebaže zůstává na vysoké úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auch wenn nicht
i když ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ökonom Marco Fortis verweist darauf, dass das Familienvermögen in Italien im Europavergleich noch immer, wenn auch nicht mehr lange, am höchsten ist.
Jak poznamenává ekonom Marco Fortis, italské rodinné bohatství – i když možná ne nadlouho – stále nemá v Evropě obdoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat an mich geglaubt, auch wenn ich's selbst nicht glaubte.
Vždycky jsi ve mě věřil, dokonce i když já sám ne.
Es wird in ihrem eigenen Interesse sein strikte Maßnahmen zu ergreifen, wird auch im Interesse Amerikas sein (selbst wenn es nicht im Interesse ganz bestimmter spezieller Interessen oder der politischen Interessen von Präsident Bush liegt) und wird im allgemeinen Interesse der Welt sein.
Jasná a přesvědčivá opatření jsou nejen v jejich zájmu, ale i v zájmu Spojených států (i když možná ne zrovna v zájmu konkrétních lobbingových skupin či v politickém zájmu prezidenta Bushe) a koneckonců i v širším zájmu celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner haben wir bereits die Aushandlung eines rechtsverbindlichen Instruments, das spätestens bis Ende 2008 angenommen werden soll, vorgeschlagen, wenn auch nicht mit dem Einsatz, den sich viele von Ihnen gewünscht hätten.
Také jsme už navrhli jednání o právně závazném nástroji, který by se měl přijmou nejpozději koncem roku 2008, i když možná ne s takou ambicí, jak si mnozí z vás přejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch sanftmütige Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
Ale dokonce i šlechetné bytosti se musí bránit, když jsou napadeny.
Auch wenn Vietnam sich derzeit den USA annähert, um sich gegen Chinas strategisches Muskelspiel abzusichern, fürchten einige Mitglieder der vietnamesischen Führung, dass die Amerikaner nach wie vor einen Regimewechsel anstreben.
A i když se Vietnam více přimyká k USA coby k pojistce proti silácké čínské strategii, někteří nejvyšší představitelé Vietnamu se obávají, že Američané nadále usilují o změnu režimu v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn viele Sachen rasiermesserscharf sind, rasiert sich niemand.
A i když je všude spousta ostrých předmětů, nikdo se nikdy neholí.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
A i když je samozřejmě nemožné, aby byl s těmito prioritami každý stoprocentně spokojen, věřím, že každý z vás si v našem programu může vybrat něco, s čím se ztotožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn sich der Körper zurückzieht, dein Herz tut es nicht.
Ale i když se tělo podvolí, neznamená to, že to udělá duch.
Ferner haben wir bereits die Aushandlung eines rechtsverbindlichen Instruments, das spätestens bis Ende 2008 angenommen werden soll, vorgeschlagen, wenn auch nicht mit dem Einsatz, den sich viele von Ihnen gewünscht hätten.
Také jsme už navrhli jednání o právně závazném nástroji, který by se měl přijmou nejpozději koncem roku 2008, i když možná ne s takou ambicí, jak si mnozí z vás přejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn du dich rächen kannst, danach wirst du dich nicht mehr daran erinnern.
Ale i když se pomstíš, nebudeš si to pamatovat.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
Auch wenn Sie nie von ihr gehört haben, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht zu ihr gehen und ihr sagen, dass Sie sich an sie erinnern und Antonia viel über sie gesprochen hat?
A i když jste o ní nikdy neslyšela, mohla byste za ní zajít a říct jí, že jste si právě vzpomněla, že o ní Antonie mluvila v jednom kuse?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie nichts ergründen können, werden Sie in der Klausur dafür verantwortlich sein.
Ale dokonce i když nemůžete na nic přijít, budete za to zodpovědní v pololetním testu.
Auch wenn die Ergebnisse der Strategie uns nicht zufrieden stellen, sind die in dieser Strategie festgelegten Ziele noch immer von Bedeutung.
Dokonce i když neshledáváme výsledky této strategie uspokojivými, cíle v ní stanovené nadále platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn auch nur in meinem Kopf.
I když to je jen v mé hlavě.
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
Zcela odsuzuji zejména odkaz na Itálii uvedený ve třetí odrážce odstavce 6, i když je vyjádřen nepřímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn auch verschiedene Instrumente und Verfahren erforderlich sind, stellen die Reformen doch ein kohärentes Maßnahmenpaket dar, das in seiner Gesamtheit gesehen werden sollte.
I když se vyžadují různé nástroje a postupy, reformy představují ucelený balíček opatření, které je třeba posuzovat v jejich celistvosti.
Auch wenn sie den Arbeitenden eingeschränkte Rechte zugestehen, bieten sie die Möglichkeit, diese in Zukunft noch weiter zu beschränken.
A i když udělují omezená práva těm, kteří pracují, nabízejí možnost tato práva v budoucnu ještě více omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass bis zum Jahr 2030 die Erdölnachfrage in der EU weiterhin ansteigen wird, wenn auch nur noch um 0,25 Prozent jährlich.
Evropská unie vychází z předpokladu, že do roku 2030 poptávka po ropě v EU nadále poroste, i když už jen o 0,25 % ročně.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall verursachen und in Einzelfällen kann ein anaphylaktischer Schock auftreten , auch wenn der Patient bei früheren Verabreichungen keine Überempfindlichkeit gezeigt hat .
Vzácně mohou normální lidské imunoglobuliny způsobit náhlý pokles krevního tlaku a v ojedinělých případech anafylaktický šok , dokonce i když se u pacienta při předchozích aplikacích nevyskytly žádné známky přecitlivělosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn sie ein Wunder ist, ist sie ein Teil der Natur, und das bedeutet Hoffnung.
Dokonce i když je to nějaký zázrak, stále je to součást přírody, a proto je v tom nějaká naděje.
Jedoch ist zwischen einer Küche und einem Maschinenraum ein Schott erforderlich, auch wenn die beiden Räume zur Kategorie 12 gehören.
Přepážka se však vyžaduje mezi kuchyní a strojovnou, a to dokonce i když oba prostory patří do kategorie 12.
Und die Menschen treffen manchmal die falschen Entscheidungen, was sie dann bedauern, auch wenn kein schwerer Schaden dabei entstanden ist.
A lidé občas dělají špatná rozhodnutí, kterých později litují, a to i když nebylo nikomu vážně ublíženo.
Wenn auch verschiedene Instrumente und Verfahren erforderlich sind, stellen die Reformen doch ein kohärentes Maßnahmenpaket dar, das in seiner Gesamtheit gesehen werden sollte.
I když se vyžadují různé nástroje a postupy, reformy představují ucelený balíček opatření, které je třeba posuzovat v jejich celistvosti.
Auch wenn ich rauskäme, müsste ich alle Taten vor Gott und dem Teufel verantworten.
Že i když se dostanu na svobodu, že se budu zodpovídat Bohu a Ďáblu za věci, co jsem provedl.
Die Aufschriften und Zeichen nach Absatz 5.2 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein, auch wenn die Leuchte am Fahrzeug angebracht ist.
Značka a symboly uvedené v bodě 5.2. musí být jasně čitelné a nesmazatelné, a to i tehdy, když je svítilna namontována na vozidlo.
Sie sagen es geht ihnen gut, auch wenn ich nicht danach aussehe, sagst du dass ich es tue, und auf diese Weise, so vermeiden wir über irgendetwas zu reden, wir können nichts dagegen tun.
Řeknou, že jsou v pořádku, a i když tak nevypadám, ty řekneš, že ano a vyhneme se něčemu, co nemůžeme změnit.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie nie von ihr gehört haben, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht zu ihr gehen und ihr sagen, dass Sie sich an sie erinnern und Antonia viel über sie gesprochen hat?
A i když jste o ní nikdy neslyšela, mohla byste za ní zajít a říct jí, že jste si právě vzpomněla, že o ní Antonie mluvila v jednom kuse?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch wenn
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jestli ne, tak nemusíš.
Když nebudete, tak se samozřejmě nic neděje
- Doch, wenn auch entlassene.
Radši řekni, že vyhraje každou hru.
Wenn auch Unmengen davon.
Ačkoliv teda kurevsky napěchovaná.
- Auch wenn nichts rauskommt?
Wenn auch weniger witzig.
-Wenn auch nicht unwiderstehlich.
A jestli ne, nic netratíme.
- Auch nicht, wenn wir beide
Auch wenn du kleinlich bist....
Harmlos, wenn auch etwas streng.
Neškodný, ale trochu štiplavý.
- Auch zwei, wenn du willst.
- Klidně dvě, jestli chceš.
- Nur, wenn du auch kommst!
- Ne, dokud sám nepřijdeš!
Auch wenn das niemand zugibt.
Kdyby si to lidé připustili.
Auch, wenn ich's nicht wollte.
- Auch wenn Sie Anwältin ist.
Auch wenn ich danach sterbe.
Chci, aby to byl můj poslední čin.
Když je starší, tak to nevadí!
To je v pořádku, jestli jsi.
- Ja, auch wenn Beweise fehlen.
Dneska jsme šli bez upozornění do laboratoře.
Was, wenn du auch fällst?
- Wenn Sie auch unterschreiben würden.
Wenn auch nur ein bisschen?
Co když to pořádně rozjedu?
Und wenn nicht, auch gut.
A jestli ji nenajdete, nic se neděje.
Wenn auch nicht sehr schlau.
Wenn auch Wasser fluoridiert ist.
Co kdyby přestala téct voda?
- Auch, wenn er gesund war?
Wenn Sie mich auch entschuldigen.
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Ale je malinko neohrabaná.
Nur, wenn du auch mitkommst.
Jedině, když půjdeš také.
Wenn auch ein alter Grund.
Vlastně je to starý důvod.
Auch wenn du nicht gehst.
Dobře, nemusíme, jestli nechceš.
- Nur, wenn du auch willst.
- Ale jenom jestli to chceš ty.
Auch wenn Sie's nicht glauben:
Nebudete mi to věřit, ale peníze nejsou jediným důvodem.
Gerne, wenn Sie auch möchten.
Potěšilo by mě kdybych se k vám mohl připojit.
Wenn nicht, ist auch okay.
Wenn eine Lawine kommt, auch.
Když přijde lavina, je po nás tak jako tak.
Auch wenn sie uns beobachtet?
Obzvláště, když nás pozoruje.
- Nein, auch wenn ich's verstünde.
- Ani kdybych ji rozuměl, tak ne.
Wenn nicht, ist's auch egal.
A když ne, tak je mi to kurva jedno.
Wenn ich shoppen gehe auch.
Stejně, jako kdybych šla do obchodu.
Auch wenn ich sie verstehe.
Policie by se nikdy nepřiklonila k násilí.
Postrádá takt. Ale má pravdu.
- Wenn nicht, ist's auch OK.
- Auch nicht, wenn du stirbst?
- Wenn ich auch Ihres habe.
Auch wenn sie nicht zusammengehören.
Auch wenn keiner drin ist.
Ani jestli tam vůbec někdo je.
Je mi fuk, jestli je to pravda.
Wenn auch nur einen Sinn.
Auch wenn er mich erschießt.
Když mě zastřelí, stejně to koupíte.
- Auch wenn du sterben könntest?
Nur, wenn er auch mitkommt.
Auch wenn wir dran arbeiten.
Auch das ist auch ziemlich kompliziert, wenn ich ehrlich bin.
To bylo také složité, abych byl upřímný.
So auch, wenn ihr ihnen sagt:
Unterzuckerungen können besonders auch dann auftreten, wenn
Výskyt hypoglykémie je pravděpodobnější, pokud:
Sie sollten Ihren Arzt auch aufsuchen , wenn :
Lékaře také vyhledejte pokud :
Wenn sie stirbt, sterben sie auch.
Všechny zemřou, pokud zemře ona.
Wenn ich auch so werden würde?
- Ja, mir auch, wenn ich drüber nachdenke.
Und wenn das auch nicht klappt?
Ich zahle auch, wenn nichts geht.
A kdyby to nešlo, bude to za stejnou cenu.
Auch wenn du was von ihr hörst.
- anebo když se ti sama ozve.
Auch wenn ich ein bisschen verrückt werde?
- Nemyslíš, že jsem trochu šílená?
Auch wenn ich mich jetzt oute.
Říkej si že jsem staromódní.
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
Všichni máme špatnou náladu.
Auch wenn es ewig dauern wird!
l kdybych měl čekat věčnost!
Und auch nur, wenn ich es befehle!
A navíc, jenom když to nařídím!
Na, wenn du hingehst, gehe ich auch.
No, jestli tam jedeš, tak já jedu s tebou.
Auch wenn er ein bisschen verrückt ist.
Je trochu poblázněný, ale mám ho rád.
Wenn Mitch auch B-positiv wäre.
Auch wenn du nicht glücklich darüber bist.
Neprosím tě, aby si z ní byla šťastná.
Wenn auch nicht so fein wie das.
Není to tak nóbl jako tohle.
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
Dáma z naší rodiny pracuje jako služka?!
Auch wenn sie es noch nicht wussten.
l když to sami ještě nevěděli.
Wenn er arbeitet, dann arbeite ich auch.
Když pracuje on, tak já taky.
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
Wenn Sie seine einziehen, dann meine auch.
Jestli jde on, půjdu já taky.
Sie auch, wenn Sie darüber nachdenken.
Stejně tak Vy, když se nad tím zamyslíte.
Nur wenn sie ihre auch wegsteckt.
Was, wenn es auch eine Gelegenheit ist?
Co když je to také příležitost?
Auch wenn es viel zu klein ist!
Auch wenn die da aus Plastik ist.
Auch das, wenn wir ihn nicht fangen!
Tedy jen pokud se nám ho nepodaří dostat!
Das könntest du auch, wenn du übst.
Zvládl bys to taky, kdybys trochu cvičil.
Wenn ich was ankündige, mache ich's auch.
Když vám řeknu, abyste něco udělali, poslechněte.
Wenn er bleibt bleibe ich auch.
Jestli on zůstává, já zůstávám taky.
Wenn Jadzia stirbt, dann stirbt auch Dax.
Was ist, wenn sie auch so empfindet?
Wir auch, wenn wir uns nicht beeilen.
A my budeme taky, jestli rychle nevypadneme.
Auch später, wenn man tot ist.
Ano, předpokládám, že je taky ticho.