Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=audience&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
audience Audienz 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

audienceAudienz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Audience u císaře Karla I.
Audienz beim Kaiser Karl I.
   Korpustyp: Wikipedia
Bude se konat královská audience na tvou počest.
Dir zu Ehren findet eine königliche Audienz statt.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do programu často zahrnuje i osobní audienci u saúdského prince – tento obřad zdůrazňuje paternalistickou a osobní povahu vládnutí v saúdském království, kde jsou všichni poddaní považováni za děti královského rodu, o něž je dobře postaráno.
Die Aufnahme in das Programm beinhaltet häufig eine persönliche Audienz bei einem saudischen Prinzen – eine Zeremonie, die den paternalistischen, persönlichen Charakter der Herrschaft des Königreiches betont, welche alle Untertanen als gut versorgte Kinder des Königshauses ansehe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať okamžitě zajistí moji audienci u císaře.
Ich möchte eine sofortige Audienz beim Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Ceremoniáři, žádám o audienci u regenta a ministrů.
Haushofmeister. Darf ich um eine Audienz beim Regenten und den Ministern bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Generál Cao Pi žádá o královskou audienci!
General Cao Pi bittet um eine königliche Audienz!
   Korpustyp: Untertitel
Prvním krokem je získat duchovnímu audienci u krále a královny.
Der erste Schritt ist, unseren Pastor zu einer Audienz mit den König und der Königin zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není audience, ale proces.
Cavor, das ist keine Audienz. Sie stehen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo k němu nechodí na audienci.
Niemand bekommt eine Audienz beim Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán vás žádá o audienci.
Mein Arbeitgeber bittet um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "audience"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jeho audienci u krále.
sein Dienst für den König.
   Korpustyp: Untertitel
Máme audienci u královny?
Hier, um die Queen zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o audienci u krále.
Baron de Sancés Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Chamberlaine, zařiďte pro něj audienci.
Haushofmeister, arrangieren Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že mám povolenou audienci.
Man sagte mir, ich dürfe ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bych umírajícímu muži upřel audienci?
Meinst du, ich verweigere einem Sterbenden Gehör?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se smát a děkovat za audience.
Und immer freundlich Grüssen und beim Publikum bedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Neprosil jsem se o vaši audienci.
Ich bat nicht darum, hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasluhuješ si slavnou audienci u politiků.
Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy mě nepozvala na soukromou audienci.
Mich lud sie noch nie zu einer Privataudienz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bych vám zajistil audienci u modré princezny?
Meint Ihr, ich lasse Euch zur Blauen Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, udělíme mu audienci a zapomeneme na tohle ponížení.
Sein Erscheinen ist beleidigend. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je jedno, jestli má třeba audienci u Matky Terezy.
Und wenn er einen Termin bei Mutter Teresa hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem více než vy v audienci s Brewsterem.
Ich schätze, die Anhörung von Senator Brewster wird Ihnen noch weniger gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi udělíte soukromou audienci, čeká vás velké štěstí.
Euch etwas sehr Wichtiges unter vier Augen mitzuteilen, könnte das von sehr großem Vorteil für Euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Během audience jej propátrejte. Po skončení vyžaduji zprávu.
Überwachen Sie ihn telepathisch während seines Besuchs und erstatten sie mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dvou letech zažádal 6x o audienci u ceremoniáře.
Er hat sich für eine Anhörung bei Graf Marschall in den letzten zwei Jahren sechsmal beworben.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci své návštěvy byl rovněž přijat k audienci u švédského krále Carla Gustava XVI.
Malmström gehörte vor ihrem Amtsantritt als Ministerin selbst dem Europaparlament an.
   Korpustyp: EU DCEP
Během soukromé audience s papežem diskutoval mimo jiné o situaci v severní Africe.
Unter anderem diskutierten die beiden über die Lage in Nordafrika.
   Korpustyp: EU DCEP
A co ti ta tvá princezna řekla, když ti udělila audienci?
Und was hat dir diese Prinzessin bei deiner Privataudienz erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se vyděsil, že okamžitě běžel s křikem do paláce krále Šalamouna a dožadoval se audience.
Er hatte solche Angst, dass er schreiend zum Palast von König Salomon floh und eine Notaudienz verlangte.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, ale ani já a ani moji bratři neposkytujeme soukromé audience.
Weder ich, noch meine Brüder geben Privataudienzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten shledal vaše řešení hodným obdivu a přeje si, abyste byl přiveden k audienci.
Er findet Euer Anliegen höchst ehrbar, und möchte umgehend mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To máš tedy odvahu, žádat o audienci u papeže po neuposlechnutí našich rozkazů!
Du willst den Papst sehen, obwohl du Anordnungen missachtest?! Du bringst Lucrezia ohne unsere Erlaubnis nach Rom zurück.
   Korpustyp: Untertitel
I mít audienci, Juane. Jeden odejde a věci se zhorší. Moc špatné pro všechny!
Wenn ich vor seinen Ausschuss muss, hätte das für uns alle unschöne Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho mnoho samurajů bez pána žádá audienci v domech velkých pánů.
Die Folge war: Bei den Häusern der großen Fürsten sprachen immer öfter herrenlose Samurai vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, proč, dokonce i dnes přišlo k audienci tolik lidí? Takových co chtějí radit papeži jak řídit církev svatou.
Liebe Prinzessin, heute hatten wir wieder viele Besucher, die dem Papst sagen wollen, wie er die Kirche zu führen hat.
   Korpustyp: Untertitel
The intelligent and methodical placing of links on most frequently visited web pages is all that is needed to reach audiences fitting a homogenous profile.
Ein sinnvolles und strukturiertes Angebot von Links auf den am meisten besuchten Webseiten würde genügen, um Zielgruppen mit einheitlichem Profil zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samuraj vyžaduje audienci v domě pána, žádajíc o využití jeho prostor pro hara-kiri, i když to vůbec nemá v úmyslu.
Geschweige denn im wahren Leben! Ein Samurai spricht bei einem Fürsten vor und fragt diesen, ob er in dessen Hof Harakiri begehen darf. Obwohl er es eigentlich gar nicht vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
In line with the Brussels I Regulation on the recognition and enforcement of judgments, the court may also take account of the audience to which the publication or broadcast is principally directed.
Auf der gleichen Linie wie die Verordnung „Brüssel 1“ zur Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen kann das Gericht darüber hinaus die Zielgruppe berücksichtigen, an die die Veröffentlichung bzw. Sendung vorrangig gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Concordance between the schedules for MEDIA 2007 and the Seventh FPRD should make it possible to define new research into the media, communication, the development of European content, the impact of new technologies and audience habits.
Die Abstimmung der Zeitpläne des Programms MEDIA 2007 und des siebten Forschungsrahmenprogramms sollte die Formulierung neuer Forschungsziele in den Bereichen Medien, Kommunikation, Entwicklung europäischer Inhalte, Auswirkungen der neuen Technologien und Publikumsgewohnheiten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Such audience research is necessary and useful to guide policy for boosting the audio-visual market, the promotion of films and audio-visual works and more appropriate programming and distribution.
Publikumsforschung ist notwendig und sinnvoll im Hinblick auf die Ausrichtung der Politik der Stärkung des audiovisuellen Marktes und die Förderung von Filmen und anderen AV-Werken sowie zur Verbesserung von Programmplanung und Vertrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Jerzy Buzek během soukromé audience u papeže Benedikta XVI ve Vatikánu, 28. února 2011 Předseda Parlamentu Jerzy Buzek se v pondělí ve Vatikánu setkal s papežem Benediktem XVI.
Jerzy Buzek wurde vom Papst zu einer Privataudienz empfangen Am Montag, den 28. Februar, wurde Jerzy Buzek, der Präsident des Europäischen Parlaments, vom Papst Benedikt XVI im Vatikan zu einer Privataudienz empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto závěrům došel také úřad AGCOM ve své Zprávě, který tvrdí, že příspěvek je rozhodující při vytváření audience zemských digitálních stanic a také Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a trhu, který zdůrazňuje důležitost principu technologické neutrality.
Dies wird auch in den Schlussfolgerungen des Berichts der AGCOM bestätigt, wonach der entsprechende Zuschuss ausschlaggebend für die Entstehung eines Kundenstamms für die Sender war, die die DVB-T-Technik verwenden. Außerdem wird dies auch in der Untersuchung der italienischen Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde bestätigt, in der auf die Bedeutung des Grundsatzes der Technologieneutralität hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Midterm evaluation of the Media Training and the Media Plus programmes carried out on behalf of the Commission showed that the visibility of the programmes for the target audiences is mainly connected to the organisational structure.
Eine Halbzeitbewertung der Programme Media Fortbildung und Media Plus, die im Auftrag der Kommission durchgeführt wurde, zeigte, dass die Sichtbarkeit der Programme für die Zielgruppen im Wesentlichen von der Organisationsstruktur abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP