Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=audit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
audit Prüfung 1.541 Überprüfung 158 Revision 49 Buchprüfung 33 Kontrolle 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auditPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí se musel každý rok provést externí audit.
Drittens musste jedes Jahr eine externe Prüfung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Přišel marketingový ředitel, aby vybral lidi na audit Středozápadu.
Der Marketingchef kommt rein, um die Leute für die Prüfung des Mittleren Westens auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU
Udělal jsem rychlý audit vašich novin za posledních 6 týdnů.
Eigentlich habe ich bereits eine improvisierte Prüfung ihrer Zeitung der letzten 6 Wochen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ve společnosti vnitřní audit nepoužívá, mělo by být nejméně jednou ročně přezkoumáváno, zda ho není třeba.
Gesellschaften, die keine interne Prüfung vorsehen, sollten mindestens einmal jährlich den Bedarf nach einer solchen internen Prüfung überprüfen.
   Korpustyp: EU
Přidej to na hromádku, které říkám "důkazy k pozdějšímu auditu".
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
   Korpustyp: Untertitel
Komise může rozhodnout, že audity uvedené v odstavci 1 provede sama.
Die Kommission kann beschließen, die Prüfungen gemäß Absatz 1 selbst vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Až dojdete ke stolu, řekni jim, že jste tu kvůli Auditu.
Wenn du an den Schalter kommst, sag ihm, dass ihr wegen der Prüfung gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí delegací jmenují nezávislé auditory za účelem provádění auditu účetní závěrky skupiny.
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Požádal jsem tě podepsat některé akcie na tvé jméno. Dostat se ven z toho zatracené auditu.
Ich wollte dir jetzt Aktien überschreiben, damit ich dieser mistigen Prüfung entgehe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


audit shody Compliance-Prüfung
audit výkonnosti Leistungsprüfung
finanční audit Finanzprüfung 9
podnikový audit Rechnungsprüfung
sociální audit Sozialbilanz
Audit účetních výkazů Wirtschaftsprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit audit

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 17 Audit systémů a audit projektů
Artikel 17 System- und Projektprüfungen
   Korpustyp: EU
Neprobíhá u nich audit.
Diese werden nicht geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkonnostní audit tedy zahrnuje:
Die Leistungskontrolle umfasst daher:
   Korpustyp: EU DCEP
– účetnictví a audit,
– Rechnungsprüfung und Bilanzwesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Účetnictví , výkaznictví a audit
Rechnungslegungsgrundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Pozvali mě na audit.
Mich haben sie zur 'ner Steuerprüfung verdonnert.
   Korpustyp: Untertitel
- vytvoření výboru pro audit,
– Einsetzung eines Auditausschusses,
   Korpustyp: EU DCEP
- zřízení výboru pro audit,
– Einsetzung eines Auditausschusses,
   Korpustyp: EU DCEP
– účetnictví a audit;
– Rechnungslegung und Rechnungsprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
Děláme audit vašich účtů.
Wir haben gerade über euren Konten geschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazování a audit způsobilých nákladů
Berichterstattung und Prüfbescheinigungen zu erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Já jdu na můj audit.
Ich gehe zu meiner Steuerprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
zavedení slučitelných systémů pro audit.
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV, ÚČETNICTVÍ A AUDIT
BERICHTERSTATTUNG, JAHRESABSCHLUSS UND RECHNUNGSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Rozpočtové zásady, účetnictví a audit
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle, audit FBI?
Was ist das, eine FBl-Bilanzprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit GnuPG Audit záznamy pro tuto operaci
GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je dost nezvyklé místo na audit.
Also, das ist ein ziemlich unglücklicher Ort für eine Steuerprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si audit po celou dobu.
Ich werde immer überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční provádění, účetnictví, audit a absolutorium
Finanzielle Ausführung, Rechnungsführung, Rechnungsprüfung und Entlastung
   Korpustyp: EU
Finanční audit - Opožděné platby a platební lhůty
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
Účetní služby, audit a služby vedení účetnictví
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit
Zusätzlicher Bericht an den Prüfungsausschuss
   Korpustyp: EU
Finanční audit - pozdní platby a platební lhůty
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
specifikaci subjektu nebo subjektů odpovědných za audit;
die für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
   Korpustyp: EU
specifikaci subjektů, u nichž se provede audit;
die zu prüfenden Stellen;
   Korpustyp: EU
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Betrag der geprüften Ausgaben.
   Korpustyp: EU
kodex chování členů výboru pro audit EIB
Verhaltenskodex für die Mitglieder des Prüfungsausschusses der EIB
   Korpustyp: EU IATE
Účetnictví , výkaznictví a audit Zadávání zakázek
Rechnungslegungs - grundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Reformní smlouva stanoví rozšíření výboru pro audit.
Der Änderungsvertrag sieht eine Erweiterung dieses Prüfungsausschusses vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvítal, že agentura zřídila interní audit,
die Einrichtung einer internen Auditstelle durch die Agentur begrüßte,
   Korpustyp: EU DCEP
výbor pro audit musí mimo jiné:
besteht die Aufgabe des Prüfungsausschusses unter anderem darin,
   Korpustyp: EU DCEP
HLAVA III FINANČNÍ ZPRÁVY A VÝROČNÍ AUDIT
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Úkoly a odpovědnost orgánu provádějícího audit
Aufgaben und Zuständigkeiten der Prüfbehörde
   Korpustyp: EU
určení subjektu nebo subjektů odpovědných za audit;
Angabe der für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
   Korpustyp: EU
určení subjektů, u nichž se provede audit;
Angabe der zu prüfenden Stellen;
   Korpustyp: EU
Opatření po obdržení zpráv orgánu provádějícího audit
Folgemaßnahmen zu den Berichten der Prüfbehörde
   Korpustyp: EU
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
   Korpustyp: EU
Finanční audit – zpožděné platby a platební lhůty
Finanzprüfung — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU
Audit výkonnosti hodnotí kvalitu a výsledky řízení.
Bei der Wirtschaftlichkeitsprüfung werden Qualität und Ergebnisse der Haushaltsführung geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Odlišným případem je vnější audit výkonnosti.
Bei der externen Wirtschaftlichkeitsprüfung liegt der Fall anders.
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti, na které se vztahuje audit;
die zu prüfenden Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU
Účetní služby a audit (CPC 8621)
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern (CPC 8621)
   Korpustyp: EU
Zejména nebyl proveden audit jednotlivých účtů.
Insbesondere wurden keine Einzelabschlüsse geprüft.
   Korpustyp: EU
- Nepotřebuji dělat audit, jen potřebuji jednoduchou matematiku.
Ich muss Sie nicht kontrollieren, ich muss einfach nur etwas simple Mathematik anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pravidel pro audit, která zavedla Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI), musí audit výkonnosti zahrnovat audit hospodárnosti, produktivity a účinnosti.
Rechnungsprüfungen gemäß den Standards der INTOSAI umfassen die Kontrollen von Wirtschaftlichkeit, Produktivität und Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém by měl zahrnovat audit CO 2 , energetický audit, jakož i audit dalších environmentálních dopadů, jako je například snížení biologické rozmanitosti.
Dieses System sollte sowohl eine CO 2 -Bilanz als auch eine Energiebilanz umfassen und auch anderweitige Auswirkungen auf die Umwelt berücksichtigen, etwa einen Rückgang der Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že povinný audit provádí auditorská společnost, musí být dodatečná zpráva určená výboru pro audit podepsána statutárním auditorem či auditory, kteří povinný audit provedli jménem auditorské společnosti.
Wird die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss von den Abschlussprüfern, die die Abschlussprüfung im Auftrag der Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Cílem je a musí zůstat účinný a nezávislý audit účetních.
Das Ziel muss und wird auch weiterhin darin bestehen, eine möglichst effiziente und unabhängige Abschlussprüfung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zástupce vedoucího oddělení pro interní audit (Parex Bank)
stellvertretender Leiter der Abteilung für interne Rechnungsprüfung (Parex Bank)
   Korpustyp: EU DCEP
- the overall enforcement of the accepted international audit standards;
- die umfassende Anwendung der international anerkannten Prüfungsnormen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za tímto účelem v členských státech provádí finanční audit.
Zu diesem Zweck führt die Kommission in den Mitgliedstaaten Prüfungen der Rechnungsführung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
aby byl proveden i audit souladu s ustanoveními této směrnice,
auch die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie geprüft wird,
   Korpustyp: EU DCEP
provádět audit plánů údržby u provozovatelů přenosové soustavy;
Sie prüft die Wartungsmaßnahmen der Übertragungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Za audit projektů a systémů odpovídá auditní orgán.
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU
je prováděn náležitý audit se zaměřením na finanční toky;
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
Příprava na povinný audit a posuzování rizika ohrožení nezávislosti
Vorbereitung auf die Abschlussprüfung und Beurteilung der Gefährdungen für die Unabhängigkeit
   Korpustyp: EU
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit musí být vypracována písemně.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
   Korpustyp: EU
administrativní náklady, včetně nákladů na audit a bankovních výloh.
Verwaltungskosten einschließlich der Kosten für Rechnungsprüfung und der Bankgebühren.
   Korpustyp: EU
existenci dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
ein ausreichender Prüfpfad vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
Audit a kontroly na místě (uveďte počet auditů/návštěv):
Rechnungsprüfungen und Kontrollen vor Ort (Zahl der Rechnungsprüfungen/Kontrollbesuche):
   Korpustyp: EU
opatření pro audit fungování systémů řízení a kontroly;
Modalitäten für eine Funktionsprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme;
   Korpustyp: EU
Každý subjekt veřejného zájmu musí mít výbor pro audit.
Jedes Unternehmen von öffentlichem Interesse hat einen Prüfungsausschuss.
   Korpustyp: EU
sleduje povinný audit ročních a konsolidovaných účetních závěrek;
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
   Korpustyp: EU
Následný audit Komise se konal v červnu 2011.
Im Juni 2011 fasste die Kommission mit einem weiteren Besuch nach.
   Korpustyp: EU
Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat
Zu prüfende Behörden/ Stellen oder spezifische Themenbereiche
   Korpustyp: EU
Činnost Rady T2S přezkoumává Výbor pro interní audit (IAC).
Der Tätigkeiten des T2S-Vorstands werden durch den IAC geprüft.
   Korpustyp: EU
Žádné kromě toho, že audit mohou provádět pouze právnické osoby.
Keine, außer dass Wirtschaftsprüfungen nur von juristischen Personen durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro právo společností (účetnictví - zákonný audit)
Gruppe "Gesellschaftsrecht" (Rechnungslegung und Pflichtprüfung)
   Korpustyp: EU IATE
Ten článek přiměl kontrolní Úřad zahájit audit financí Výboru.
Wir veranlassten den Rechnungshof, über das Komitee zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Banka mě najala, abych provedla audit jeho účtů.
Die Bank hat mich angestellt. Ruf sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, pokud vím, nikdy neprovedl ve FEDu účetní audit.
Soweit mir bekannt ist, gab es bisher niemals eine Instanz welche die Notenbank kontrolliert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodnocení výsledků pomoci Společenství, následná opatření a audit
Beurteilung der Ergebnisse der Gemeinschaftshilfe sowie Maßnahmen zur Weiterverfolgung und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
6. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti agentury;
6. fordert den Rechnungshof auf, die Agentur Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
"mezinárodními auditorskými standardy" mezinárodní standardy pro audit a související
"Internationale Prüfungsgrundsätze" sind die International Standards on
   Korpustyp: EU DCEP
statutárním auditorem, který provádí povinný audit jménem auditorské společnosti.
die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt veřejného zájmu musí mít výbor pro audit.
Unternehmen von öffentlichem Interesse haben einen Prüfungsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví, zda se výbor pro audit
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob der Prüfungsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou zprostit povinnosti mít výbor pro audit:
Die Mitgliedstaaten können von der Verpflichtung, einen Prüfungsausschuss zu haben, befreien:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhodnocení výsledků, následná opatření a audit (již uzavřeno)
Beurteilung der Ergebnisse, Weiterverfolgung und Rechnungsprüfung (bereits geschlossen)
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti střediska;
fordert den Rechnungshof auf, das Zentrum Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. žádá Účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti úřadu EFSA;
7. fordert den Rechnungshof auf, die EFSA Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
pro každou základní fázi postupu uchovávají podklady pro audit;
sie geben für jeden wichtigen Verfahrensschritt einen Prüfpfad an;
   Korpustyp: EU
Orgán provádějící audit, za který odpovídá jeho vedoucí, zejména:
Unter der Verantwortung ihres Leiters hat die Prüfbehörde insbesondere
   Korpustyp: EU
Souhrnný seznam provedených auditů (subjektů, u nichž byl proveden audit).
Zusammenfassende Aufstellung der durchgeführten Prüfungen (geprüfte Stellen).
   Korpustyp: EU
Úředníci, u kterých provádí Účetní dvůr audit, předloží:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
   Korpustyp: EU
výsledky všeobecného programu ICAO pro audit dohledu nad bezpečností provozu,
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
   Korpustyp: EU
9. vyzývá Evropský účetní dvůr, aby provedl audit výkonnosti střediska.
9. fordert den Europäischen Rechnungshof auf, das Zentrum Wirtschaftlichkeitsprüfungen zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní audit je podle mého názoru přínosný ve dvou ohledech:
Eine „Wirtschaftlichkeitsprüfung“ bietet meines Erachtens einen doppelten Mehrwert:
   Korpustyp: EU DCEP
- přijmout okamžitá opatření v případech, kdy audit identifikoval možnosti nápravy
- zügige Veranlassung von Maßnahmen in den Fällen, in denen wiedereinziehbare Beträge festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Úředníci, u kterých provádí Účetní dvůr audit, musí předložit:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
   Korpustyp: EU
Povinný audit provádějí výhradně statutární auditoři nebo auditorské společnosti, kteří jsou schváleni členským státem vyžadujícím povinný audit.
Eine Abschlussprüfung wird ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften durchgeführt, die von dem Mitgliedstaat, der die Abschlussprüfung vorschreibt, zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
orgánu provádějícího audit a všech dalších subjektů provádějících audit na jeho odpovědnost, jak je uvedeno v článku 102.
der Prüfbehörde und der anderen Stellen, die unter ihrer Verantwortung Prüfungen vornehmen, nach Artikel 102.
   Korpustyp: EU
Stejně tak se mi jeví jako naléhavé prosazovat audit řídících činností a audit výkonnosti i sledování výkonnosti.
Ebenso erscheint es mir vordringlich, die Verwaltungs- und Wirtschaftlichkeitsprüfung sowie die Leistungskontrolle zu forcieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát členů Etického výboru, kteří jsou zároveň členy Výboru pro audit, zaniká, pokud přestanou být členy Výboru pro audit.
Die Mandate der Mitglieder des Ethikausschusses, die ebenfalls Mitglieder des Prüfungsausschusses sind, laufen aus, wenn sie dem Prüfungsausschuss nicht mehr als Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU
požadují, aby audit roční účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky prováděla jedna nebo několik osob, které jsou oprávněny tento audit provádět.
müssen der Jahresabschluss und der konsolidierte Abschluss von Personen geprüft werden, die zur Durchführung derartiger Prüfungen berechtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. ledna 2010 Národní kontrolní úřad provádí následný audit provádění auditních doporučení a parlamentní výbor pro audit požaduje zprávu o jejich provádění.
Seit dem 1. Januar 2010 führt der Nationale Rechnungshof eine Folgeprüfung zur Umsetzung der Prüfungsempfehlungen durch, und der Parlamentarische Prüfungsausschuss fordert einen Bericht über die Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby výbor pro audit zajistil spravedlivé a řádné zdůvodnění svého doporučení, měl by použít výsledky povinného výběrového řízení uspořádaného auditovaným subjektem v rámci odpovědnosti výboru pro audit.
Für eine faire und angemessene Begründung seiner Empfehlung sollte der Prüfungsausschuss sich auf die Ergebnisse eines unter seiner Verantwortung durchgeführten und durch das geprüfte Unternehmen organisierten verpflichtenden Auswahlverfahrens stützen.
   Korpustyp: EU
každý rok výboru pro audit písemně potvrzovat, že statutární auditor, auditorská společnost, auditorští partneři a členové vyššího i nižšího vedení provádějící povinný audit jsou na auditovaném subjektu nezávislí;
erklärt gegenüber dem Prüfungsausschuss jährlich schriftlich, dass der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft, Prüfungspartner und Mitglieder der höheren Führungsebene und das Leitungspersonal, die die Abschlussprüfung durchführen, unabhängig vom geprüften Unternehmen sind,
   Korpustyp: EU