Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auditovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auditovaný geprüft 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auditovanýgeprüft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje možnost, že v rámci pozitivní atmosféry důvěry mezi auditorem a auditovaným se může auditovaný subjekt přesvědčit o smyslu uplatňování opatření, které auditoři v auditovaném subjektu navrhují (přímé provádění).
Eine Möglichkeit besteht darin, dass im Rahmen eines vertrauensvollen und positiven Klimas zwischen Prüfern und Geprüften die geprüfte Stelle von der Sinnhaftigkeit der Umsetzung der Maßnahmen überzeugt werden kann, die die Prüfer der geprüften Stelle vorschlagen (direkte Umsetzung).
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní závěrka se považuje za auditovanou účetní závěrku, je-li sesouhlasení provedeno na základě účetní závěrky na konci roku.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
   Korpustyp: EU
Článek 4 směrnice 2004/109/ES vyžaduje, aby v případě, že je emitent povinen vypracovat konsolidovanou účetní závěrku, obsahovala auditovaná účetní závěrka konsolidovanou účetní závěrku zpracovanou v souladu s IFRS přijatými podle článku 3 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Artikel 4 der Richtlinie 2004/109/EG sieht vor, dass für den Fall, dass ein Emittent gehalten ist, einen konsolidierten Abschluss zu erstellen, der geprüfte Abschluss diesen konsolidierten Abschluss zu enthalten hat, der gemäß den nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen IFRS erstellt wurde.
   Korpustyp: EU
zveřejňuje výroční auditované účetní výkazy připravené v souladu s všeobecně uznávanými účetními zásadami.
sie veröffentlicht geprüfte Jahresabschlüsse, die gemäß den allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Statutární auditoři nebo auditorské společnosti již předkládají příslušným orgánům dohledu nad subjekty veřejného zájmu informace o skutečnostech nebo rozhodnutích, která by mohla představovat porušení pravidel, jimiž se řídí činnost auditovaného subjektu, nebo narušení nepřetržitého fungování auditovaného subjektu.
Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften liefern den für Unternehmen von öffentlichem Interesse zuständigen Aufsichtsbehörden schon heute Informationen über Sachverhalte oder Entscheidungen, die einen Verstoß gegen die für das geprüfte Unternehmen geltenden Vorschriften darstellen oder die Fortführung der Unternehmenstätigkeit beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Auditovanému subjektu se dostane podpory k tomu, aby účelnější distribucí zdrojů zlepšil systém fungování svých operací, a v zájmu občanů tak zkvalitnil výstup své činnosti.
Die geprüfte Einrichtung erhält dabei Unterstützung, die Funktionsweise ihrer Arbeitsabläufe zu verbessern und somit die Qualität der von ihr erbrachten Leistung durch eine bessere Mittelverwendung zum Vorteil der Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadávací dokumentace musí obsahovat průhledná a nediskriminační kritéria výběru, která auditovaný subjekt použije pro hodnocení nabídek předložených statutárními auditory nebo auditorskými společnostmi;
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten transparente, diskriminierungsfreie Auswahlkriterien für die Bewertung der Vorschläge der Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften durch das geprüfte Unternehmen.
   Korpustyp: EU
konstatoval, že Účetní dvůr kritizoval několik auditovaných postupů pro zadávání zakázek,
festgestellt hat, dass der Rechnungshof an mehreren geprüfte Ausschreibungsverfahren Kritik geübt hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování některých služeb mimo povinné audity (neauditorské služby) auditovaným subjektům ze strany statutárních auditorů, auditorských společností nebo členů jejich sítí může ohrozit jejich nezávislost.
Wenn Abschlussprüfer, Prüfungsgesellschaften oder Mitglieder ihrer Netzwerke für geprüfte Unternehmen bestimmte andere Leistungen als Prüfungsleistungen (Nichtprüfungsleistungen) erbringen, kann dies ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
S cílem poskytnout více transparentnosti v oblasti vztahu mezi statutárním auditorem nebo auditorskou společností a auditovaným subjektem, by měly být směrnice 78/660/EHS a 83/349/EHS změněny tak, aby v nich byl uveden požadavek zveřejnění odměny za audit a odměny za neauditorské služby v poznámce k roční účetní závěrce a ke konsolidované účetní závěrce.
Um das Verhältnis zwischen Abschlussprüfer bzw. Prüfungsgesellschaft und geprüftem Unternehmen transparenter zu gestalten, sollten die Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG so geändert werden, dass das Prüfungshonorar sowie die Honorare für Nichtprüfungsleistungen künftig im Anhang zum Jahresabschluss und konsolidierten Abschluss offen gelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "auditovaný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Auditovaný subjekt musí sám zajistit, že jeho systémy si zaslouží pozitivní stanovisko.
Es ist Sache der geprüften Stelle, sicherzustellen, dass die Systeme so ausgerichtet sind, dass sie eine positive Stellungnahme verdient haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou informovat auditovaný subjekt o skutečnostech zjištěných při auditu, ale neměli by zasahovat do vnitřních rozhodovacích procesů auditovaného subjektu.
Sie können die kontrollierte Gesellschaft über bei der Abschlussprüfung gewonnene Erkenntnisse informieren, müssen sich jedoch aus dem internen Entscheidungsprozess dieser Gesellschaft heraushalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínos výkonnostního auditu závisí podle mého názoru na kvalitě auditorské práce, na tom, jak auditor a auditovaný subjekt plní v průběhu auditu své úlohy i na efektivitě jejich spolupráce a komunikace.
Der Mehrwert von Leistungskontrollen hängt meiner Meinung nach von der Qualität der Prüftätigkeit und dem Verhalten der Prüfungsstelle und der geprüften Einrichtung bei der Durchführung des Prüfauftrags sowie der Wirksamkeit ihrer Zusammenarbeit und Kommunikation miteinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou povolit či rozhodnout, že se ustanovení uvedená v odstavcích 1 až 4 nevztahují na subjekty veřejného zájmu, které mají orgán vykonávající rovnocenné funkce jako výbor pro audit, a který vznikl a funguje v souladu s platnými předpisy členského státu, v němž je auditovaný subjekt registrován.
Die Mitgliedstaaten können zulassen beziehungsweise beschließen, dass die in den Absätzen 1 bis 4 enthaltenen Bestimmungen nicht auf Unternehmen öffentlichen Interesses, mit einem Gremium, das einem Prüfungsausschuss obliegenden Aufgaben erfüllt, angewandt werden, welches gemäß den in dem Mitgliedstaat geltenden Bestimmungen gebildet wurde und tätig ist, in dem das zu prüfenden Unternehmen eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP