Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auditu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auditu Prüfung 449
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

audituPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedoucí delegací jmenují nezávislé auditory za účelem provádění auditu účetní závěrky skupiny.
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Přidej to na hromádku, které říkám "důkazy k pozdějšímu auditu".
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
   Korpustyp: Untertitel
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Požádal jsem tě podepsat některé akcie na tvé jméno. Dostat se ven z toho zatracené auditu.
Ich wollte dir jetzt Aktien überschreiben, damit ich dieser mistigen Prüfung entgehe.
   Korpustyp: Untertitel
– vytvoření vnitřní kapacity pro provádění posouzení rizika a interního auditu,
– Aufbau interner Kapazitäten für den Bereich Risikobewertung und interne Prüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Velitel operace a správce zajistí, aby na základě doporučení vyplývajících z auditu byla přijata následná opatření.
Der Befehlshaber der Operation und der Verwalter gewährleisten die Umsetzung der sich aus der Prüfung ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Pokud byly čtvrtletní nebo pololetní finanční údaje přezkoumány nebo ověřeny, musí být přiložena zpráva o přezkumu nebo o auditu.
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so sind die entsprechenden Bestätigungsvermerke ebenfalls aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že neexistuje žádná uznávaná definice „jednotného auditu“,
Es gibt keine allgemein anerkannte Definition des Konzepts der „Einzigen Prüfung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to proveditelné, Členové použijí výsledek auditu po celním odbavení při uplatňování řízení rizik.
Die Mitglieder nutzen, soweit durchführbar, das Ergebnis der nachträglichen Prüfung bei der Anwendung des Risikomanagements.
   Korpustyp: EU
Osvědčení zákonnosti je platné po dobu tří let, poté je hospodářský subjekt podroben auditu za účelem opětovného vydání osvědčení.
Eine Legalitätsbescheinigung hat eine Gültigkeitsdauer von drei Jahren; danach wird der Marktteilnehmer einer Prüfung für eine erneute Bescheinigung unterzogen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auditu

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příjmy z povinného auditu;
Einnahmen aus der Abschlussprüfung;
   Korpustyp: EU
přípravu a provádění auditu;
die Vorbereitung und Durchführung von Prüfungen;
   Korpustyp: EU
opatření týkajících se auditu,
Maßnahmen im Zusammenhang mit Audits,
   Korpustyp: EU
ohlášení bezpečnostního auditu a případně předání dotazníku předcházejícího auditu;
Ankündigung des Sicherheitsaudits und gegebenenfalls Übermittlung eines Vorab-Fragebogens;
   Korpustyp: EU
Podpora finančních služeb a auditu
Unterstützung im Bereich Finanzdienstleistungen und Wirtschaftsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
Wahl der Kommission (Präsident)
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace při plánování programu auditu
Konsultation über die Planung des Auditprogramms
   Korpustyp: EU
Pouze pro činnost účetního auditu.
Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU
SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU
A. ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE
   Korpustyp: EU
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
die für die Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Strategie auditu se každoročně aktualizuje.
Die Prüfstrategie wird jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU
provádění auditu a profesní znalosti;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
   Korpustyp: EU
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
die für die verwaltungstechnische Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
- Ano, jsme tu ohledně Auditu.
- Kann ich Ihnen helfen, meine Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Volitelné skóre týkající se auditu
Fakultative Punkte in Verbindung mit Audit
   Korpustyp: EU
CHARTA AUDITU ECB ( ve znění z 31 .
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Jeden se týká ustanovení o auditu.
Einer betrifft die Prüfungsbestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené systémy ▐ podléhají nezávislé kontrole a auditu.
Diese Systeme unterliegen einer unabhängigen Kontrolle und Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
d) cílů inspekce, vyšetřování a auditu;
(d) der Schutz des Zwecks von Inspektions- , Untersuchungs- und Audittätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
se vymezí podmínky pro zveřejnění výsledků auditu.
die Bedingungen für die Veröffentlichung der Auditergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
závěrečných zpráv o auditu a přehled
der endgültigen Prüfberichte und eine Zusammenfassung der
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentovat toto školení pro účely auditu.
die Dokumentation dieser Schulungen zu Auditzwecken.
   Korpustyp: EU
POKYNY PRO SYSTÉMY AUDITU PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ
LEITLINIEN FÜR DIE AUDITSYSTEME DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Přezkoumání auditu a šíření osvědčených postupů
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
   Korpustyp: EU
se rozumí popis činností a opatření auditu;
Beschreibung der Tätigkeiten und Vorkehrungen für ein Audit;
   Korpustyp: EU
se rozumí organizace, která je předmětem auditu;
Organisation, die auditiert wird;
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se auditu příslušných orgánů
Vorkehrung für Audits der zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Výkon státu vlajky na základě auditu IMO
Leistung eines Flaggenstaates anhand des IMO-Auditsystems
   Korpustyp: EU
opatřeních přijatých výrobcem během auditu kvality;
allen während der Qualitätskontrolle von dem Hersteller ergriffenen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
Dosáhnout vyšších standardů interní kontroly a auditu.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Zusammenarbeit im Bereich der Rechnungsprüfung und Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU
Funkce interního auditu uvedená v odstavci 1:
Die Innenrevisionsfunktion nach Absatz 1 hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se postupů interního auditu
Dokumentation über das/die Verfahren für interne Audits
   Korpustyp: EU
poskytoval vedení informace o výsledcích auditu.
Informationen dem Management über Audit-Ergebnisse zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti účetnictví a auditu;
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung
   Korpustyp: EU
individuálních smluv týkajících se auditu a hodnocení;
im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
   Korpustyp: EU
O výsledcích auditu agentura informuje Komisi.
Die Agentur muss die Kommission über die Ergebnisse des Audits unterrichten.
   Korpustyp: EU
záznamy průběžného dozoru obsahující veškeré záznamy auditu;
lückenlose Aufzeichnungen über die Überwachung, einschließlich aller Audit-Aufzeichnungen,
   Korpustyp: EU
Nezávislé hodnocení prostřednictvím služby interního auditu
Getrennte Bewertungen durch einen internen Revisionsdienst
   Korpustyp: EU
Limská deklarace směrnic o principech auditu
Erklärung von Lima über die Richtlinien für die Kontrolle der öffentlichen Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
metody auditu uvedeného v odstavci 6;
die Verfahren bei den Prüfungen nach Absatz 6 und
   Korpustyp: EU
zprávy o auditu a přezkumu vedením,
Berichte über Umweltbetriebsprüfungen und Managementbewertungen;
   Korpustyp: EU
předat plán auditu organizaci s dostatečným předstihem,
das Prüfungsprogramm rechtzeitig an die Organisation übermitteln;
   Korpustyp: EU
Cílem zprávy o auditu je poskytnout vedení:
Der Umweltbetriebsprüfungsbericht soll der Organisationsleitung die folgenden Informationen liefern:
   Korpustyp: EU
Článek 159 Pravidla a postupy auditu
Artikel 159 Prüfungsvorschriften und -verfahren
   Korpustyp: EU
- společně se stanoví vhodná kritéria auditu;
– angemessene Prüfungskriterien werden gemeinsam entwickelt und vereinbart und
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními cíli písemné zprávy o auditu je
Die grundlegenden Ziele eines schriftlichen Umweltbetriebsprüfungsberichts bestehen darin,
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva o provádění programu auditu projektů
Jahresbericht über die Durchführung des Prüfprogramms für die Projekte
   Korpustyp: EU
Spolehlivost prohlášení vedoucích pracovníků Komise k auditu
Zuverlässigkeit der Managementerklärungen der Kommission
   Korpustyp: EU
Mezi skutečnosti zjištěné během auditu patřilo zejména:
Bei dem Audit wurden unter anderem folgende Feststellungen getroffen:
   Korpustyp: EU
IBAN zodpovídá za provádění auditu dodržování požadavků a externího auditu výkonnosti účetnictví NATO.
Das IBAN ist für die Durchführung von externen Kontrollen der Einhaltung von Rechtsvorschriften und der Leistungen bei der Wirtschafts- und Rechnungsführung der NATO zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědný za hodnocení a spolupráci s orgány interního auditu a za právní služby a metodiku auditu.
Zuständig für die Überprüfung interner Prüfungsstellen und die Zusammenarbeit mit diesen sowie für juristische Fragen und Prüfungsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby bylo povinné výsledky auditu zveřejňovat, mohlo by to vést k manipulaci se zprávami o auditu.
Eine Pflicht zur Veröffentlichung der Ergebnisse könnte zu verfälschten Prüfberichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nebo následné bezpečnostní inspekce včetně auditu kvality nebo předběžného auditu kvality;
Sicherheits-Erstinspektionen oder -Folgeinspektionen, einschließlich Qualitätskontrollen und Qualitätsvorkontrollen,
   Korpustyp: EU
Dále posílit kapacitu externího auditu, řízení finanční kontroly a interního auditu.
Weitere Stärkung der Kapazitäten für das externe Audit, das Management der Finanzkontrolle und das interne Audit.
   Korpustyp: EU
Auditor „feeder“ SKIPCP ve své zprávě o auditu zohlední zprávu o auditu „master“ SKIPCP.
Der Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW berücksichtigt in seinem Prüfbericht den Prüfbericht des Master-OGAW.
   Korpustyp: EU
Pro vysokou kvalitu auditu je nezbytné externí zajištění kvality povinného auditu.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist für eine hohe Prüfungsqualität von elementarer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
O výsledcích každého jednotlivého auditu a následného auditu se vypracuje zpráva.
Über die Ergebnisse jedes durchgeführten Audits und jedes Folgeaudits werden Berichte erstellt.
   Korpustyp: EU
Zpráva o auditu se zašle osobám odpovědným za řízení záležitostí, jež jsou předmětem auditu.
Der Auditbericht wird an das für die geprüften Sachverhalte zuständige Management übersandt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li k dispozici zprávy o povinném auditu, nevyžadují se žádné další zprávy o auditu [30].
Sind die Bestätigungsvermerke vorhanden, wird kein weiterer Prüfbericht verlangt [30].
   Korpustyp: EU
Tento výbor zvažuje zejména vypracování společných norem auditu a přijetí srovnatelných kritérií auditu přizpůsobených situaci Společenství.
Dieser Ausschuss befasst sich insbesondere mit der Ausarbeitung von gemeinsamen Prüfungsnormen und der Annahme von vergleichbaren Prüfungskriterien, die dem gemeinschaftlichen Kontext entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, aby budoucí smlouva obsahovala možnost průběžného a závěrečného finančního auditu a auditu výkonnosti;
fordert, dass ein künftiger Vertrag die Möglichkeit vorläufiger und endgültiger Finanz- und Leistungsaudits vorsieht, wie vom Haushaltskontrollausschuss gefordert;
   Korpustyp: EU
ECB zašle výrobci nejpozději dva týdny před zahájením auditu kvality dotazník předcházející auditu, který výrobce vyplní a zašle zpět ECB nejpozději týden před zahájením auditu kvality.
Die EZB stellt dem Hersteller spätestens zwei Wochen vor der Qualitätskontrolle einen Vor-Kontroll-Fragebogen zur Verfügung, den dieser ausfüllt und mindestens eine Woche vor der Qualitätskontrolle an die EZB zurücksendet.
   Korpustyp: EU
Návrh zprávy o auditu se výrobci zašle do 30 pracovních dnů ECB ode dne ukončení auditu kvality, popřípadě následného auditu kvality.
Der Kontrollberichtsentwurf muss dem Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Qualitätskontrolle oder gegebenenfalls der Qualitäts-Folgekontrolle zugesandt werden.
   Korpustyp: EU
Úvodní auditní setkání: se subjektem podrobeným auditu jsou projednány cíle, rozsah, harmonogram a metodika auditu, aby subjekt podrobený auditu mohl vznést otázky k metodám a provádění ověřovacích činností.
Eingangsbesprechung der Überprüfung: Zielsetzung, Umfang, Zeitplan und Methodik der Überprüfung werden mit dem geprüften Unternehmen erörtert, um dem geprüften Unternehmen die Möglichkeit zu geben, Fragen zu Methoden und Durchführung der Überprüfungstätigkeiten zu stellen.
   Korpustyp: EU
Švýcarsko bude dodržovat ustanovení EU o finanční kontrole a auditu.
Hinsichtlich der Finanzkontroll- und Überprüfungsmaßnahmen hält sich die Schweiz an die Bestimmungen der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozsahu stanoveném třístrannou dohodou podléháme auditu prováděnému Účetním dvorem.
Wir unterliegen den Prüfungen des Rechnungshofs, soweit es die Dreiervereinbarung erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acquis Společenství také obsahuje opatření v oblasti účetnictví a auditu.
Der gemeinschaftliche Besitzstand umfasst auch Maßnahmen zur Rechnungslegung und Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
17. Politika v oblasti auditu: poučení z krize (
17. Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dva roky vedoucí auditor a poté manažer auditu (Coopers & Lybrand)
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
   Korpustyp: EU DCEP
o politice v oblasti auditu: poučení z krize
über das weitere Vorgehen im Bereich der Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
o politice v oblasti auditu: poučení z krize
zum weiteren Vorgehen im Bereich der Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
K výkazům nákladů se přikládá osvědčení o auditu.
Den Kostenaufstellungen wird ein Rechnungsprüfungsbericht beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
zjednodušit předpisový rámec Společenství a doladit využívání osvědčení o auditu;
, den Regelungsrahmen zu vereinfachen und die Verwendung von Prüfungsbescheinigungen zu verfeinern;
   Korpustyp: EU DCEP
· vnitřní kontroly, posouzení rizik a zavedení systému interního auditu;
· interne Kontrollen, Risikobewertungen und interne Auditsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
b) DAS je pouze nepřímo součástí auditu výkonnosti
b) die DAS ist nur indirekt Teil der Wirtschaftlichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
 plná transparentnost a přístup Evropského parlamentu k dokumentaci interního auditu;
 vollständige Transparenz und Zugang des Europäischen Parlaments zu den internen Prüfungsunterlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
§ přípravou vhodných politik auditu, norem, metod a technik,
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
   Korpustyp: EU DCEP
Politika v oblasti auditu: poučení z krize (krátké přednesení)
1 (déAbschlussprüfung: Lehren aus der Krise (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž bylo zmíněno zlepšení auditu, výcvik a provádění předpisů.
Auch auf Verbesserungen in Bezug auf Audits, Schulung und Umsetzung wurde verwiesen.
   Korpustyp: EU
Zprávy o auditu jsou zveřejněny na internetových stránkách ERC [40].
Die Prüfberichte werden auf der ERC-Website veröffentlicht [40].
   Korpustyp: EU
registrační číslo vozidla vybaveného motorem, který je součástí auditu,
amtliches Kennzeichen des mit einem zu prüfenden Motor ausgerüsteten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení.
Die Mitteilung muss das Fazit des Audits und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
   Korpustyp: EU
se rozumí osoba, která je odborně způsobilá k provedení auditu;
Person mit der Qualifikation, ein Audit durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Osobám odpovědným za realizaci poskytne zprávu o auditu.
Sie erstellt bei dieser Gelegenheit einen Prüfbericht für die mit der Ausführung Beauftragten.
   Korpustyp: EU
Možnost vyjádřit se k návrhu zprávy o auditu
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
   Korpustyp: EU
Zveřejnění shrnutí závěrečných zpráv o auditu a výroční zprávy
Veröffentlichung von Zusammenfassungen der endgültigen Auditberichte und des Jahresberichts
   Korpustyp: EU
ROČNÍ SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU A PROVEDENÝCH KONTROLÁCH
JÄHRLICHE ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE UND DIE DURCHGEFÜHRTEN KONTROLLEN
   Korpustyp: EU
veškeré doklady o nákladech jsou k dispozici pro účely auditu.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba zavést ustanovení o zřízení a fungování interního auditu.
Es sollten Bestimmungen über Einrichtung und Funktionsweise interner Prüfstellen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Správní rada a ředitel zajistí pravidelné sledování provádění doporučení auditu.
Der Lenkungsausschuss und der Direktor gewährleisten die regelmäßige Überwachung der Umsetzung der im Rahmen der Prüfungen abgegebenen Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Osobám odpovědným za provádění poskytne zprávu o auditu.
Sie erstellt bei dieser Gelegenheit einen Prüfbericht für die mit der Ausführung Beauftragten.
   Korpustyp: EU
podmínky týkající se auditu se zaměřením na finanční toky;
die Bedingungen betreffend den Prüfpfad;
   Korpustyp: EU
Vyhotoví se zpráva z auditu, včetně podrobností o nesouladu.
Es wird ein Auditbericht mit detaillierten Angaben zu den Regelwidrigkeiten erstellt.
   Korpustyp: EU
Tyto procesy budou dokumentovány a budou podléhat vnitřnímu auditu.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Informace o předávání osobních údajů pro účely auditu
Hinweis auf die Übermittlung personenbezogener Daten zu Prüfungszwecken
   Korpustyp: EU
znalosti a zkušenosti v oblasti auditu údajů a informací včetně:
über Kenntnisse und Erfahrung mit Daten- und Informations-Audits verfügen, unter anderem in den Bereichen
   Korpustyp: EU
služby související s funkcí vnitřního auditu auditovaného subjektu;
Leistungen im Zusammenhang mit der internen Revision des geprüften Unternehmens;
   Korpustyp: EU
případných významných potížích, které se během povinného auditu vyskytly,
etwaige bedeutsame Schwierigkeiten, die während der Abschlussprüfung aufgetreten sind,
   Korpustyp: EU