Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf Dauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf Dauer trvale 59 natrvalo 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf die Dauer trvale 59 natrvalo 12 na dlouho 3

auf die Dauer trvale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
   Korpustyp: EU
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
   Korpustyp: EU
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
   Korpustyp: EU
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Dauer

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, auf Dauer.
Víš jako na stálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Dauer, unglücklicherweise.
- Bohužel napořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auf Dauer?
To je stálé přeřazení?
   Korpustyp: Untertitel
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
Nejsem blázen
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn JA: Vorübergehend/auf Dauer
Pokud ANO dočasné/trvalé
   Korpustyp: EU
bei Verträgen auf bestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu určitou:
   Korpustyp: EU
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
   Korpustyp: EU
Das ist nichts auf Dauer.
Nemůže nám to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's auf Dauer einfacher ist.
Vím proč se tak zachoval, ale to byla jednodušší doba.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält mehr auf Dauer.
Nic už dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren.
Každý, kdo po ní bude chtít jít sám, bude nakonec poražen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Dauer des Vertrags, der auf
dobu trvání smlouvy, která může být
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
Takhle to nejde napořád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
Vždyť bych mohla shořet na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Schatz, ich bin hier auf Dauer.
Podívej, zlato, já tu už zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte da nie auf Dauer drinbleiben.
Co když to byl jen způsob, jak se dostat na scénu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Žádný závazky nebo stresy.
   Korpustyp: Untertitel
ich behalte auf Dauer einen klaren Kopf.
Hodlám mít do budoucna čistou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
- V podstatě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
   Korpustyp: EU
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
fiskální udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelnost veřejných financí
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin auf Dauer im Spiel.
- Chci to dělat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ist das langweilig.
Člověku se to časem přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr kann nichts auf Dauer überleben.
Nic nemůže tak dlouho přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
- To není důvod do toho nejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Nemůžeš ho nekonečně držet pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
To člověka omrzí být stále vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění ETSO musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Obr na takovýmhle výletě, to není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Ať to teď ti bastardi otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht auf Dauer gegangen.
- Ještě to neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer ist auf der ganzen Welt merklich gestiegen.
Délka trvání po celém světě výrazně narostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird man auf Dauer niemandem erklären können.
Z dlouhodobého hlediska se bude tato skutečnost jen velmi obtížně vysvětlovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stellt uns auf Dauer vor große Herausforderungen.
To nás v dlouhodobé perspektivě vystaví náročným problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gehen wir auf Dauer mit unseren Ressourcen um?
Jak bychom měli dlouhodobě zacházet s našimi zdroji?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer dieses Urlaub ist derzeit auf 14 Wochen festgelegt.
Délka této dovolené je podle současné úpravy 14 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du kannst es nicht auf Dauer vermeiden.
Nemůžeš se tomu vyhýbat donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird auf die Dauer nicht so bleiben.
To ale nebude trvat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Arbeit und kein Vergnügen wird auf die Dauer langweilig.
Kdo pořád jenom pracuje, nemá nic ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann. Das macht auf die Dauer echt einsam.
Víš, byl jsem pořád sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass es nicht auf Dauer sein wird.
A já vím, že to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbeben, 3, 6 auf der Richterskala. Dauer zehn Sekunden.
Jeden následný otres o síle 3, 6 Richterovy škály v trvání 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm dich auf Dauer in den Verkauf.
Budeš na place celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn du das Spiel auf Dauer spielen willst.
Ne, pokud hraješ nějakou větší hru.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda se musí používat konzistentně po celou dobu.
   Korpustyp: EU
Dauer der Alterung auf dem Prüfstand bei Dieselfahrzeugen.
Doba stárnutí na zkušebním stavu u naftových motorů.
   Korpustyp: EU
Dies macht Politik, sogar demokratische Politik, auf Dauer zur Patronage.
To v zemi udržuje klientelistickou politiku, byť je to politika demokratická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
   Korpustyp: Literatur
Ich sag Dir was. Diese Provinzler sind auf Dauer deprimierend.
Já ti něco řeknu, už se na ty burany vykašleme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer schaffst du das alleine nicht.
takhle se bez pomoci dlouho neobejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als Lehrer wirst du auf Dauer verhungern.
Ve skutečnosti, to neni tak, jak jsme se učili ve školách.
   Korpustyp: Untertitel
Insellösungen sind mit dem SEPA auf Dauer nicht vereinbar.
Izolovaná řešení nejsou s prostorem SEPA dlouhodobě slučitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf sie wurde über die Dauer von mehreren Tagen eingestochen.
Byla bodána v průběhu několika dní.
   Korpustyp: Untertitel
Kiki und Alex sind auf Dauer echt anstrengend.
Kiki a Alex jsou únavní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der betreffenden Maßnahmen ist auf sechs Monate beschränkt.
Doba trvání takových opatření nesmí přesáhnout šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolenou metodu je třeba používat jednotně ve všech pozdějších případech.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda je uplatňována dlouhodobě a konzistentně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil es nur eine Lösung auf kurze Dauer ist.
Protože to je jen krátkodobé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für die Dauer des Projekts auf Regeneration verzichten.
Vypustím regeneraci po celou dobu práce na projektu. A co ty, B'Ellano?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich auf Dauer bei uns einmieten?
Chcete zde zůstat na trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schafft ihr es, dass es auf Dauer klappt?
Co děláte, aby vám to dlouhodobě vydrželo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält den Druck auf Dauer nicht aus.
Nevydrží tak dlouhodobé napětí.
   Korpustyp: Untertitel
"Dauerhaft" bzw. "auf Dauer": in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
"Trvalým" s ohledem na zákaz koupání nebo varování před koupáním se rozumí zákaz nebo varování trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dauerhaft“ bzw. „auf Dauer“: in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
„Trvalým“ se ve vztahu k zákazu koupání nebo varování před koupáním rozumí trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
   Korpustyp: EU
11. fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf 12 Monate zu erhöhen;
11. vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf zwölf Monate zu erhöhen;
vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
   Korpustyp: EU
Das heißt, es ist nicht mit einer einmaligen Aktion getan, sondern das Vertrauen muss auf Dauer erhalten werden, eine Investition in die Sicherheit muss auf Dauer gewährleistet sein.
To znamená, že ne všechno končí jednou jednorázovou akcí, ale že důvěru je třeba budovat v dlouhodobém horizontu; investice do bezpečnosti musí být zajištěny v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als "mangelhaft" eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
Jsou-li v pěti po sobě následujících letech vody ke koupání klasifikovány jako "nevyhovující", vydá se trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein degressiver Förderbetrag ist nicht logisch, da die Kosten und die Einkommensverluste auf Dauer bestehen und somit der Ausgleich auf Dauer angelegt sein muss.
Sestupná výše finanční pomoci není logická, neboť náklady a ztráta příjmů vznikají po delší časové období, což znamená, že i náhrady musí být vypláceny dlouhodobě.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als "mangelhaft" eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
(b) Jsou-li v pěti po sobě následujících letech vody ke koupání klasifikovány jako „nevyhovující“, vydá se trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung anderer auf Dauer angelegter Konstruktionen an Land sowie Bauleistungen und Abrissarbeiten an anderen auf Dauer angelegten Konstruktionen wie Leitungen für Gas, Wasser, Abwasser und dergleichen;
stavba trvalých staveb na pozemku, jakož i stavební a demoliční práce prováděné na trvalých konstrukcích, jako jsou potrubní systémy pro plyn, vodu, odpadní vodu a podobně;
   Korpustyp: EU
Überschreitet die Dauer des Berufsverbots das in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats für die gleiche Straftat vorgesehene Höchstmaß, so wird die Dauer des vollstreckten Berufsverbots auf dieses Höchstmaß verkürzt.
Přesáhne-li délka zákazu horní hranici stanovenou pro stejný trestný čin v právních předpisech vykonávajícího státu, sníží se délka výkonu zákazu na tuto horní hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
genaue Dauer der Bereitstellung in der EERC (mindestens ein Jahr, höchstens drei Jahre; für Experten kann die Dauer auf bis 6 Monate reduziert werden);
přesnou dobu trvání předběžného závazku v EERC [nejméně jeden rok, nejvýše tři roky; pro odborníky může být doba zkrácena až na 6 měsíců];
   Korpustyp: EU
Leider ist unsere Gesellschaft so konstruiert, dass sie einfach auf Dauer nicht nachhaltig funktionieren kann.
Nepříjemnou pravdou je to, že naše společnost je vybudována tak, aby fungovala způsobem, který není udržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Je zřejmé, že to, co z dlouhodobého hlediska potřebujeme, je jednotný univerzální soudní systém na vypořádání se s těmito zločinnými diktátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, auch der Staat darf auf Dauer nicht über seine Verhältnisse leben.
Nemá to smysl - ani stát si nemůže donekonečna žít nad poměry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gehört in eine langfristige Strategie absolut mit hinein, wenn wir auf Dauer glaubwürdig sein wollen.
Pokud si chceme udržet důvěryhodnost, tyto prvky jsou nezbytnou součástí každé dlouhodobé strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne aktive Zivilgesellschaften in Rechtsstaaten wird es auf Dauer keine Stabilität geben.
Bez aktivních občanských společností a zásad právního státu nemůže existovat žádná dlouhodobá stabilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde verzögert eine Lösung im Sinne von Identität auf Dauer eine Lösung.
Proto oddalování řešení ve věci identity oddaluje i dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf keiner anderen verstandesmäßigen Basis konnte der Herrschaft der Partei Dauer verliehen werden.
Na žádném jiném intelektuálním základě by nemohlo být panství Strany trvalé.
   Korpustyp: Literatur
Bei den meisten ( 61 % ) verlief die Schwangerschaft im Hinblick auf Dauer und Geburt normal .
Většina ( 61 % ) měla normální průběh , pokud jde dobu těhotenství a porod .
   Korpustyp: Fachtext
Dass das auf Dauer nicht funktioniert, wurde uns diesmal wieder sehr schmerzlich klargemacht.
Skutečnost, že to v dlouhém období není možné, se nyní znovu velmi bolestně projevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen uns auf Hurrikane von größerer Stärke und Dauer vorbereiten.
To znamená připravovat se na hurikány, jež budou silnější jak co do intenzity, tak co do délky trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist klar, dass Amerikas Leistungsbilanzdefizit auf Dauer nicht finanzierbar ist.
Schodek běžného účtu platební bilance Spojených států je očividně neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Weg, um auf Dauer das Vertrauen und die Mitarbeit der Öffentlichkeit zu gewinnen.
To je způsob, jak udržet veřejnou důvěru a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
b) ztráta nároku na denní příspěvek na dobu dvou až deseti dnů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Befugnisübertragung an die Kommission wurde auf sieben Jahre festgesetzt.
Délka přenesení pravomoci udělená Komisi byla stanovena na sedm let.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
Ta se o dva roky dříve protrhla i ve španělském Aznalcóllaru.
   Korpustyp: EU DCEP