Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befreiung ist gültig, solange das Kernmaterial nicht auf Dauer an einen anderen Ort verbracht wird.
Vynětí zůstává v platnosti, dokud jaderný materiál není natrvalo přemístěn do jiné lokality.
Eine Raffinerie für Seltene Erden löst diese Krise auf Dauer.
Rafinérie na vzácné prvky by tu krizi vyřešily natrvalo.
Auf Dauer sollte der EFR eine weitgehend von den EU-Institutionen unabhängige Organisationsstruktur erhalten und allein aus der internationalen Forschungsgemeinschaft heraus verantwortlich geleitet werden.
ERV by měla natrvalo získat organizační strukturu nezávislou na institucích EU a měla být odpovědně řízena mezinárodní vědeckou obcí.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
In der Bewertung wird zudem zu der Frage Stellung genommen, welche Struktur auf Dauer für den EFR geeignet ist.
Hodnocení navíc odpovídá na otázku, jaká struktura je pro ERV natrvalo nejvhodnější.
Gib mir keinen Grund deinen Arsch auf Dauer in Einzelhaft zu stecken!
Nedávej mi důvod, aby poslal tvou prdel natrvalo na samotku!
Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenerase sollte auf Dauer 5 abgesetzt werden , wenn ein Hautausschlag von systemischen oder allergischen Symptomen begleitet wird oder die Schleimhäute beteiligt sind ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Aplikace přípravku Agenerase má být natrvalo zastavena , je-li exantém sdružen se systémovými nebo alergickými příznaky nebo jsou-li postiženy i sliznice ( viz bod 4. 8 ) .
Außerdem sind in den Zahlen, die das NBB zur Produktionskapazität vorlegte, wie es in seiner Stellungnahme einräumte, die auf Dauer stillgelegten Kapazitäten bereits nicht mehr enthalten.
Kromě toho z čísel o výrobní kapacitě, která poskytla NBB, již byly vyňaty natrvalo uzavřené kapacity, jak ostatně uznala ve svém podání.
Was eine Regel bestätigt, die Shleifer und seine Kollegen instinktiv annahmen: Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
To jen potvrzuje pravidlo, k němuž intuitivně Schleifer a jeho spolupracovníci dospěli: jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befreiung ist gültig, solange das Kernmaterial nicht auf Dauer an einen anderen Ort verbracht wird.
Vynětí zůstává v platnosti, dokud jaderný materiál není natrvalo přemístěn do jiné lokality.
Eine Raffinerie für Seltene Erden löst diese Krise auf Dauer.
Rafinérie na vzácné prvky by tu krizi vyřešily natrvalo.
Auf Dauer sollte der EFR eine weitgehend von den EU-Institutionen unabhängige Organisationsstruktur erhalten und allein aus der internationalen Forschungsgemeinschaft heraus verantwortlich geleitet werden.
ERV by měla natrvalo získat organizační strukturu nezávislou na institucích EU a měla být odpovědně řízena mezinárodní vědeckou obcí.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
In der Bewertung wird zudem zu der Frage Stellung genommen, welche Struktur auf Dauer für den EFR geeignet ist.
Hodnocení navíc odpovídá na otázku, jaká struktura je pro ERV natrvalo nejvhodnější.
Gib mir keinen Grund deinen Arsch auf Dauer in Einzelhaft zu stecken!
Nedávej mi důvod, aby poslal tvou prdel natrvalo na samotku!
Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenerase sollte auf Dauer 5 abgesetzt werden , wenn ein Hautausschlag von systemischen oder allergischen Symptomen begleitet wird oder die Schleimhäute beteiligt sind ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Aplikace přípravku Agenerase má být natrvalo zastavena , je-li exantém sdružen se systémovými nebo alergickými příznaky nebo jsou-li postiženy i sliznice ( viz bod 4. 8 ) .
Außerdem sind in den Zahlen, die das NBB zur Produktionskapazität vorlegte, wie es in seiner Stellungnahme einräumte, die auf Dauer stillgelegten Kapazitäten bereits nicht mehr enthalten.
Kromě toho z čísel o výrobní kapacitě, která poskytla NBB, již byly vyňaty natrvalo uzavřené kapacity, jak ostatně uznala ve svém podání.
Was eine Regel bestätigt, die Shleifer und seine Kollegen instinktiv annahmen: Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
To jen potvrzuje pravidlo, k němuž intuitivně Schleifer a jeho spolupracovníci dospěli: jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werbemaßnahmen, die sich hingegen auf die Website von Ryanair beschränken, dürften kaum Auswirkungen haben, die erheblich über die Dauer der Maßnahmen hinausgehen.
Propagační činnosti omezené pouze na internetové stránky společnosti Ryanair však nebudou mít s vysokou pravděpodobností dopad přetrvávající dlouho po skončení propagace.
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
Že pojede na výpravu, nikdo neví na jak dlouho, na nějaké místo, ani netuší kam, jediná žena na lodi a taková nemravná myslím posádka.
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Dauer
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auf Dauer, unglücklicherweise.
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
Wenn JA: Vorübergehend/auf Dauer
bei Verträgen auf bestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu určitou:
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
Das ist nichts auf Dauer.
Weil's auf Dauer einfacher ist.
Vím proč se tak zachoval, ale to byla jednodušší doba.
Nichts hält mehr auf Dauer.
Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren.
Každý, kdo po ní bude chtít jít sám, bude nakonec poražen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Dauer des Vertrags, der auf
dobu trvání smlouvy, která může být
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
Vždyť bych mohla shořet na popel.
Schau, Schatz, ich bin hier auf Dauer.
Podívej, zlato, já tu už zůstanu.
Ich wollte da nie auf Dauer drinbleiben.
Co když to byl jen způsob, jak se dostat na scénu?
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Žádný závazky nebo stresy.
ich behalte auf Dauer einen klaren Kopf.
Hodlám mít do budoucna čistou hlavu.
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
- V podstatě je to jedno.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelnost veřejných financí
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí
Ich bin auf Dauer im Spiel.
Auf die Dauer ist das langweilig.
Člověku se to časem přejí.
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
In ihr kann nichts auf Dauer überleben.
Nic nemůže tak dlouho přežít.
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
- To není důvod do toho nejít.
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Nemůžeš ho nekonečně držet pod zámkem.
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
To člověka omrzí být stále vděčný.
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění ETSO musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Obr na takovýmhle výletě, to není dobré.
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Ať to teď ti bastardi otevřou.
Es ist nicht auf Dauer gegangen.
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dauer ist auf der ganzen Welt merklich gestiegen.
Délka trvání po celém světě výrazně narostla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird man auf Dauer niemandem erklären können.
Z dlouhodobého hlediska se bude tato skutečnost jen velmi obtížně vysvětlovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stellt uns auf Dauer vor große Herausforderungen.
To nás v dlouhodobé perspektivě vystaví náročným problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gehen wir auf Dauer mit unseren Ressourcen um?
Jak bychom měli dlouhodobě zacházet s našimi zdroji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dauer dieses Urlaub ist derzeit auf 14 Wochen festgelegt.
Délka této dovolené je podle současné úpravy 14 týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
Nun, du kannst es nicht auf Dauer vermeiden.
Nemůžeš se tomu vyhýbat donekonečna.
Aber das wird auf die Dauer nicht so bleiben.
To ale nebude trvat věčně.
Nur Arbeit und kein Vergnügen wird auf die Dauer langweilig.
Kdo pořád jenom pracuje, nemá nic ze života.
Oh, Mann. Das macht auf die Dauer echt einsam.
Und ich weiß, dass es nicht auf Dauer sein wird.
A já vím, že to nevydrží.
Nachbeben, 3, 6 auf der Richterskala. Dauer zehn Sekunden.
Jeden následný otres o síle 3, 6 Richterovy škály v trvání 10 sekund.
Ich nehm dich auf Dauer in den Verkauf.
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
Nicht, wenn du das Spiel auf Dauer spielen willst.
Ne, pokud hraješ nějakou větší hru.
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda se musí používat konzistentně po celou dobu.
Dauer der Alterung auf dem Prüfstand bei Dieselfahrzeugen.
Doba stárnutí na zkušebním stavu u naftových motorů.
Dies macht Politik, sogar demokratische Politik, auf Dauer zur Patronage.
To v zemi udržuje klientelistickou politiku, byť je to politika demokratická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
Ich sag Dir was. Diese Provinzler sind auf Dauer deprimierend.
Já ti něco řeknu, už se na ty burany vykašleme.
Auf die Dauer schaffst du das alleine nicht.
takhle se bez pomoci dlouho neobejdeš.
Ich meine, als Lehrer wirst du auf Dauer verhungern.
Ve skutečnosti, to neni tak, jak jsme se učili ve školách.
Insellösungen sind mit dem SEPA auf Dauer nicht vereinbar.
Izolovaná řešení nejsou s prostorem SEPA dlouhodobě slučitelné.
Auf sie wurde über die Dauer von mehreren Tagen eingestochen.
Byla bodána v průběhu několika dní.
Kiki und Alex sind auf Dauer echt anstrengend.
Die Dauer der betreffenden Maßnahmen ist auf sechs Monate beschränkt.
Doba trvání takových opatření nesmí přesáhnout šest měsíců.
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolenou metodu je třeba používat jednotně ve všech pozdějších případech.
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda je uplatňována dlouhodobě a konzistentně.
- Weil es nur eine Lösung auf kurze Dauer ist.
Protože to je jen krátkodobé řešení.
Ich werde für die Dauer des Projekts auf Regeneration verzichten.
Vypustím regeneraci po celou dobu práce na projektu. A co ty, B'Ellano?
Wollen Sie sich auf Dauer bei uns einmieten?
Chcete zde zůstat na trvalo?
Wie schafft ihr es, dass es auf Dauer klappt?
Co děláte, aby vám to dlouhodobě vydrželo?
Sie hält den Druck auf Dauer nicht aus.
Nevydrží tak dlouhodobé napětí.
"Dauerhaft" bzw. "auf Dauer": in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
"Trvalým" s ohledem na zákaz koupání nebo varování před koupáním se rozumí zákaz nebo varování trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
„Dauerhaft“ bzw. „auf Dauer“: in Bezug auf ein Badeverbot oder auf das Abraten vom Baden eine Dauer von mindestens einer ganzen Badesaison.
„Trvalým“ se ve vztahu k zákazu koupání nebo varování před koupáním rozumí trvající nejméně jednu celou koupací sezonu.
11. fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf 12 Monate zu erhöhen;
11. vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf zwölf Monate zu erhöhen;
vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
Das heißt, es ist nicht mit einer einmaligen Aktion getan, sondern das Vertrauen muss auf Dauer erhalten werden, eine Investition in die Sicherheit muss auf Dauer gewährleistet sein.
To znamená, že ne všechno končí jednou jednorázovou akcí, ale že důvěru je třeba budovat v dlouhodobém horizontu; investice do bezpečnosti musí být zajištěny v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als "mangelhaft" eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
Jsou-li v pěti po sobě následujících letech vody ke koupání klasifikovány jako "nevyhovující", vydá se trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním.
Ein degressiver Förderbetrag ist nicht logisch, da die Kosten und die Einkommensverluste auf Dauer bestehen und somit der Ausgleich auf Dauer angelegt sein muss.
Sestupná výše finanční pomoci není logická, neboť náklady a ztráta příjmů vznikají po delší časové období, což znamená, že i náhrady musí být vypláceny dlouhodobě.
b) Wird ein Badegewässer in fünf aufeinander folgenden Jahren als "mangelhaft" eingestuft, so wird auf Dauer das Baden verboten oder auf Dauer vom Baden abgeraten.
(b) Jsou-li v pěti po sobě následujících letech vody ke koupání klasifikovány jako „nevyhovující“, vydá se trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním.
Errichtung anderer auf Dauer angelegter Konstruktionen an Land sowie Bauleistungen und Abrissarbeiten an anderen auf Dauer angelegten Konstruktionen wie Leitungen für Gas, Wasser, Abwasser und dergleichen;
stavba trvalých staveb na pozemku, jakož i stavební a demoliční práce prováděné na trvalých konstrukcích, jako jsou potrubní systémy pro plyn, vodu, odpadní vodu a podobně;
Überschreitet die Dauer des Berufsverbots das in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats für die gleiche Straftat vorgesehene Höchstmaß, so wird die Dauer des vollstreckten Berufsverbots auf dieses Höchstmaß verkürzt.
Přesáhne-li délka zákazu horní hranici stanovenou pro stejný trestný čin v právních předpisech vykonávajícího státu, sníží se délka výkonu zákazu na tuto horní hranici.
genaue Dauer der Bereitstellung in der EERC (mindestens ein Jahr, höchstens drei Jahre; für Experten kann die Dauer auf bis 6 Monate reduziert werden);
přesnou dobu trvání předběžného závazku v EERC [nejméně jeden rok, nejvýše tři roky; pro odborníky může být doba zkrácena až na 6 měsíců];
Leider ist unsere Gesellschaft so konstruiert, dass sie einfach auf Dauer nicht nachhaltig funktionieren kann.
Nepříjemnou pravdou je to, že naše společnost je vybudována tak, aby fungovala způsobem, který není udržitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Je zřejmé, že to, co z dlouhodobého hlediska potřebujeme, je jednotný univerzální soudní systém na vypořádání se s těmito zločinnými diktátory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, auch der Staat darf auf Dauer nicht über seine Verhältnisse leben.
Nemá to smysl - ani stát si nemůže donekonečna žít nad poměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gehört in eine langfristige Strategie absolut mit hinein, wenn wir auf Dauer glaubwürdig sein wollen.
Pokud si chceme udržet důvěryhodnost, tyto prvky jsou nezbytnou součástí každé dlouhodobé strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne aktive Zivilgesellschaften in Rechtsstaaten wird es auf Dauer keine Stabilität geben.
Bez aktivních občanských společností a zásad právního státu nemůže existovat žádná dlouhodobá stabilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde verzögert eine Lösung im Sinne von Identität auf Dauer eine Lösung.
Proto oddalování řešení ve věci identity oddaluje i dlouhodobé řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auf keiner anderen verstandesmäßigen Basis konnte der Herrschaft der Partei Dauer verliehen werden.
Na žádném jiném intelektuálním základě by nemohlo být panství Strany trvalé.
Bei den meisten ( 61 % ) verlief die Schwangerschaft im Hinblick auf Dauer und Geburt normal .
Většina ( 61 % ) měla normální průběh , pokud jde dobu těhotenství a porod .
Dass das auf Dauer nicht funktioniert, wurde uns diesmal wieder sehr schmerzlich klargemacht.
Skutečnost, že to v dlouhém období není možné, se nyní znovu velmi bolestně projevila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen uns auf Hurrikane von größerer Stärke und Dauer vorbereiten.
To znamená připravovat se na hurikány, jež budou silnější jak co do intenzity, tak co do délky trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist klar, dass Amerikas Leistungsbilanzdefizit auf Dauer nicht finanzierbar ist.
Schodek běžného účtu platební bilance Spojených států je očividně neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Weg, um auf Dauer das Vertrauen und die Mitarbeit der Öffentlichkeit zu gewinnen.
To je způsob, jak udržet veřejnou důvěru a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
b) ztráta nároku na denní příspěvek na dobu dvou až deseti dnů;
Die Dauer der Befugnisübertragung an die Kommission wurde auf sieben Jahre festgesetzt.
Délka přenesení pravomoci udělená Komisi byla stanovena na sedm let.
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
Ta se o dva roky dříve protrhla i ve španělském Aznalcóllaru.