Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf Wiedersehen sagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auf Wiedersehen sagen rozloučit se 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf Wiedersehen sagen rozloučit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaby sagte Auf Wiedersehen zu ihrer Tochter Grace.
Gaby se rozloučila se svou biologickou dcerou Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Maggie begraben, also lass uns bitte auf Wiedersehen sagen.
Právě jsme pohřbili Maggie, tak nás prosím nech, abychom se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie wollen vielleicht vorbeikommen und Auf Wiedersehen sagen.
Říkal jsem si, že bys chtěla přijít, rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gehen, ohne Som auf Wiedersehen zu sagen.
Odešel jsi, aniž by ses rozloučil se Some.
   Korpustyp: Untertitel
Cass! Sag Albert auf Wiedersehen, wir wollen los.
Cass, rozluč se s Albertem, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für eine Weile gehst, wollte ich noch einmal auf Wiedersehen sagen.
Chtěla jsem se s tebou rozloučit, pokud bys chtěl náhodou odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurückgekommen, um auf Wiedersehen zu sagen, Finch.
Vrátil jsem se, abych se rozloučil, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 5 Minuten, um Shangri-la auf Wiedersehen zu sagen.
Bene Stone, máte 5 minut, abyste se rozloučil s rájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einen Weg finden, gemeinsam auf Wiedersehen zu sagen.
Potřebujete najít způsob, jak se rozloučit společně.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Adrienne, dir Auf Wiedersehen zu sagen, war das Schwerste, was ich je tun musste.
Drahá Adrienne, rozloučit se s tebou byla ta nejtěžší věc v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Wiedersehen sagen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst auf Wiedersehen sagen.
- A co ten tvůj motorkář?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie auf Wiedersehen, House.
Řekni sbohem, Housi!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie "Auf Wiedersehen", Kent.
Ruzluč se, Kente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nur auf Wiedersehen.
Je to jen takové rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Auf Wiedersehen sagen.
Volám, abych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie auf Wiedersehen, Data.
- Řekni sbohem, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesem Trottel auf Wiedersehen sagen.
Chci tomu hajzlovi říct sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen "Auf Wiedersehen" Und gehen
Loučíme se. Odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihrer Tochter Auf Wiedersehen.
- Rozluč se, se svojí dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auf Wiedersehen sagen?
Nerozloučíš se s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
Bude mi chybět. Zajisté, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst immer auf Wiedersehen sagen.
A vždy musíš říct "Nashledanou".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur "Auf Wiedersehen" sagen, Angela.
Jen jsem chtěl říct sbohem, Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihr nicht Auf Wiedersehen sagen.
Ani jsem se nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest wenigstens Auf Wiedersehen sagen können.
Stačilo, aby ses jen rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht gut "Auf Wiedersehen" sagen.
- Nevím, co říct na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einmal auf Wiedersehen sagen.
Ani jsem se s tebou nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Welt Auf Wiedersehen, William.
Rozlučte se se světem, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf Wiedersehen sagen, Catherine.
Přišel jsem ti dát sbohem, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Wiedersehen am Auto sagen.
Já se rozloučím až u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Raoul Deloux, wir sagen Ihnen auf Wiedersehen.
Raoule Delouxi, říkáme ti nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur "Auf Wiedersehen" sagen.
Stačí říci "sbohem".
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihren Verwandten auf Wiedersehen.
A teď řekni sbohem svým dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir jetzt einfach "Auf Wiedersehen"?
Tedy se jen tak rozloučíme?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen. Wie sie in Frankreich sagen.
Sbohem, jak se říká ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Theo bitte auf Wiedersehen von mir.
Vyřiďte prosím Theovi moje sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mir helfen und auf wiedersehen zum Krankenhaus sagen.
Nebo nám pomůžeš a sbohem nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du rechtzeitig zurück sein, um Auf Wiedersehen zu sagen?
Vrátíš se včas, abychom se rozloučili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze hier sagen wir uns auf Wiedersehen.
Hádám, že tady se rozloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie runter. Oder Sie sagen ihm auf Wiedersehen.
Odhoďte ji nebo se rozlučte s Ferengem.
   Korpustyp: Untertitel
Ramada Rose ist wütend, sagen Sie Tommy auf Wiedersehen.
Růže z Ramady je nervózní. Pozdravujte Tommyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurückgekommen, um auf Wiedersehen zu sagen, Finch.
Vrátil jsem se, abych se rozloučil, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gehen, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Nechtěl jsem odjet bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie auf Wiedersehen zu Ihrer Familie.
Rozlučte se s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verschwunden, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Já jsem ta, kdo zmizel bez rozloučení se.
   Korpustyp: Untertitel
- Und an dieser Stelle sagen wir auf Wiedersehen.
A tohle je místo, kde si řekneme sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gehst du einfach, ohne überhaupt auf Wiedersehen zu sagen?
Takže jsi chtěl prostě odjet, aniž by ses aspoň rozloučil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal auf Wiedersehen hab ich ihr sagen können.
- Nemáš být ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Lt. Tyreen von mir auf Wiedersehen sagen?
Vyřídíte můj pozdrav poručíku Tyreenovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art, Danke zu sagen und auf Wiedersehen.
Je to způsob rozlučky a poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde zu alle meinen Freunden auf Wiedersehen sagen.
Musela bych říct sbohem všem svým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Außer Auf Wiedersehen.
Nevím co ti mám říct, kromě sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gehen, ohne Som auf Wiedersehen zu sagen.
Odešel jsi, aniž by ses rozloučil se Some.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dem Schloss Auf Wiedersehen zu sagen.
Je čas říct sbohem našemu zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, du kannst deiner Kreditwürdigkeit auf Wiedersehen sagen.
Myslí tím, že můžeš svojí kreditku políbit naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Agent Dunham auf Wiedersehen von mir sagen?
Rozlučte se za mě s agentkou Dunhamovou, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich nicht gut darin Auf Wiedersehen zu sagen.
Jsem opravdu hrozný v loučení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nun Zeit, auf Wiedersehen zu sagen.
Je čas na dát sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich fertig, 3 Riesen auf Wiedersehen zu sagen.
Tak se pomalu rozlučte s těma třema tácama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich konnte niemals auf Wiedersehen sagen, Imzadi.
Také jsem na tebe nemohla zapomenout, Imzadi.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sagen sie "Auf Wiedersehen" zu Familie und Freunden.
Už brzy řeknou nashledanou svým rodinám a přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich dir und dem Kind auf Wiedersehen sagen?
Kdy se s vámi rozloučím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gehen, ohne Auf Wiedersehen zu sagen.
Jenom nechci odjet bez toho, abych se s tebou rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können auf Wiedersehen zu Detective Danny sagen.
Nebo řekněte sbohem detektivovi Dannymu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer linken Hand auf Wiedersehen, Herr Yoder.
Řeknětě auf Wiedersehen vaší levé ruce, Herr Yoder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doppelgänger haben sich davongemacht ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Vypadá to, že dvojníci zmizeli, aniž by se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliesen die Stadt ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Zmizely jste z města, aniž byste se aspoň rozloučily.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich Europa nun auf Wiedersehen sagen.
Unfortunately, Europe, it's time for us to say bonsoir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihrem Lieblingsenkel nicht Auf Wiedersehen sagen.
Myslela si, že se rozloučí se svým oblíbeným vnukem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich nicht auf feuchte Abschiede stehe, lass uns einfach Auf Wiedersehen sagen.
A protože nemám rád dojemná rozloučení, tak to necháme na sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sagen ihre wertvolle Milch und der Käse und der Joghurt "Auf Wiedersehen".
A teď nám všechno naše mlíko, sýr a jogurt uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 5 Minuten, um Shangri-la auf Wiedersehen zu sagen.
Bene Stone, máte 5 minut, abyste se rozloučil s rájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Ihnen auf Wiedersehen, Sir. Wie wär's, wenn Sie mit nach Istanbul kämen?
Ted' se s vámi rozloučíme, nechcete-li se ovšem vydat na výpravu do Istanbulu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Freunden auf Wiedersehen zu sagen, nur um sich neue Freunde zu suchen.
A loučil se s přáteli, které má rád, jen aby hledal nové přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Veta, sag bitte Dr. Chumley, er möchte dem alten Knaben auf Wiedersehen von mir sagen.
Veto, řekni doktoru Chumleymu, aby za mě řekl sbohem tomu starému kamarádovi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Kathy bat mich, Ihnen zu danken und auf Wiedersehen zu sagen.
Slečna Kathy se loučí a ještě jednou děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht dabei abzureisen, ohne Auf Wiedersehen zu sagen, oder?
Nechtěl jsi odejít bez rozloučení, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so traurig, dass wir heute wieder wegfahren und sagen dem Hotel auf Wiedersehen.
Oh, jsme jen smutní a tak se loučíme s hotelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht so aus, als wäre es Zeit dem Schloss Auf Wiedersehen zu sagen.
No, vypadá to, že je čas říct sbohem našemu zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst dich Samstag mit Peach und dann sagen wir "Auf Wiedersehen" zu dem Pferd.
V sobotu zajdeš za Peach a dáme koni sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich braucht, ich werde oben sein, meinen Träumen auf wiedersehen sagen.
Jestli mě budete potřebovat budu se nahoře loučit se svými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sagen wir allem was vertraut war "auf Wiedersehen", allem was angenehm war.
Dnes řekneme sbohem, všemu, co známe, všemu pohodlnému.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du es ist leicht seinem besten Freund auf Wiedersehen zu sagen?
Myslíš, že je snadné říci sbohem svému nejlepšímu příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich konnte doch nicht gehen ohne auf Wiedersehen zu sagen.
No, nemohl jsem odejít, aniž bych se rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Sie nicht gehen lassen, ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Nemohli jsme vás nechat odejít bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
He, warum sagen wir nicht einfach "Bis morgen" anstatt "Auf Wiedersehen"?
Co kdybysme si prostě jen řekli "Uvidíme se zítra" místo "Sbohem"?
   Korpustyp: Untertitel
sind wir im Arsch und wir können dem geplantem Hinterhalt auf Wiedersehen sagen.
Jsme pěkně v háji, a tomu plánu s přepadením můžete dát sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach nicht, wie ein normaler Mensch "Auf Wiedersehen" sagen, oder?
Ty se prostě nerada loučíš jako normální člověk, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht richtig, Dallas zu verlassen. ohne den Ewings richtig Auf Wiedersehen zu sagen.
Nebylo by správné odjet z Dallasu a patřičně se s Ewingovými nerozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich dir Auf Wiedersehen sagen soll, Süße.
Vůbec nevím, jak se s tebou rozoučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade Maggie begraben, also lass uns bitte auf Wiedersehen sagen.
Právě jsme pohřbili Maggie, tak nás prosím nech, abychom se rozloučili.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit mir oder sagen Sie Ihren zwei engsten Freunden "Auf Wiedersehen".
Pojď se mnou nebo se rozluč s dvěma nejbližšíma kámošema.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm mich an dem Tag zum Kaffee mit, hauptsächlich, um mir Auf Wiedersehen zu sagen.
V ten den jsme šli na kafe, aby mi v podstatě dal sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nochmal auf Wiedersehen sagen, ich will einfach nur arbeiten.
Nechci se loučit dvakrát, Chci už jen pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich sagen: "Auf Wiedersehen". Aber da "Auf Wiedersehen" bedeutet, dass man sich wiedersieht und ich keinesfalls wünsche Sie wiederzusehen, Sir.
Normálně bych řekl "Auf Wiedersehen", ale jelikož "wiedersehen" znamená "na viděnou"
   Korpustyp: Untertitel
Man darf es nie auf einem Friedhof benutzen, darf es nie allein benutzen und muss immer auf Wiedersehen sagen.
Nikdy by jste neměli hrát na hřbitově. Nikdy nehrát sám a vždy říct nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen allen danken und optimistisch sagen: Goodbye, auf Wiedersehen, au revoir, arrivederci, hasta luego, la revedere!
Chtěl bych vám všem poděkovat a optimisticky říci: goodbye, auf Wiedersehen, au revoir, arrivederci, hasta luego, la revedere!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Augenblick nicht verantwortungsvoll zu sagen: "Ich bin damit nicht zufrieden, auf Wiedersehen, schönen Tag noch."
Na takové křižovatce není zodpovědné říci "to mi stačí, nashledanou, mějte se hezky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte das bedrückende Gefühl, dass wir mehr Zeit damit verbrachten, uns auf Wiedersehen zu sagen, als uns zu sehen.
Měl jsem dojem, že jsme se loučili déle, než jsme spolu byli.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, wieso du ihrem Mann die Nase gebrochen hast. Wieso du ohne auf Wiedersehen zu sagen einfach verschwunden bist.
Řekni jí proč jsi zlomil nos, jejímu muži a proč jsi tenkrát tak rychle odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich jetzt schon bereit bin ihm auf Wiedersehen zu sagen.
Nejsem si tak úplně jistá, jestli jsem připravená na loučení s tímhle chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre Art, 'Auf Wiedersehen' zu sagen. Ich versuchte mir selbst einzureden, dass 2 Jahre keine lange Zeit sind.
Byl to její způsob, jak říct sbohem, a já si stále v mysli opakoval, že dva roky nejsou zas až tak dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Summer ist das erste Mal seit Monaten zurück gekommen, und ist gegangen ohne auf Wiedersehen zu sagen.
Summer poprvé po měsících přijela domů a odjela pak bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es war die Kombination aus nochmal Auf Wiedersehen sagen zu meinem Ex und dann die Ankunft meiner Sachen.
Hádám, že to byla kombinace rozloučení s mým ex - znova, a pak přišel ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich, dir auf Wiedersehen zu sagen und dass du die beste Freundin warst, die sie jemals hatte.
Řekla mi, abych Ti vyřídil sbohem a že jsi byla nejlepší kamarádkou, co kdy měla.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Bruder, wenn Parker und ich ins Gefängnis kommen, dann kannst du all dem guten Zeug "Auf Wiedersehen" sagen.
Takže jestli já a Parker půjdeme do vězení, tak všem těm dobrým věcem dáš sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in ihrem Zimmer stehen, um auf Wiedersehen zu sagen, wird das einer der bewegendsten Momente in meinem Leben.
Až budeme stát v jejím pokoji a loučit se, bude to jeden z těch nejvíc dojemných okamžiků v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Zombie-Apokalypse, ist es nicht schön, dass wir nicht den Schmerz ertragen müssen, "Auf Wiedersehen" zu sagen?
Hrozba zombie apokalypsy stranou, není to tak trochu pěkné, nemuset se vypořádávat s bolestí z rozloučení se?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um uns, dass wir eine Welttournee machen, unsere anderen Projekte für eine Weile beiseite legen und unseren Fans Hallo und auf Wiedersehen sagen.
Víte, jde o to, že děláme světové turné odkládáme naše vlastní projekty stranou a loučíme se s našimi fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht wirklich verstehen, was er sagte, Aber ich glaube, er rief Dawn an, um für immer auf Wiedersehen zu sagen.
Nebylo mu úplně rozumět, ale myslím, že volal, aby se s Dawn navždy rozloučil.
   Korpustyp: Untertitel