Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf Zeit dočasně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf die Zeit na ten čas
auf unbestimmte Zeit na neurčitou dobu 114 na dobu neurčitou 114 na neurčito 44
auf bestimmte Zeit na dobu určitou 16
auf lange Zeit na dlouhou dobu 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Zeit

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AST10 auf Zeit wird AD10 auf Zeit
AST10-doč. na AD10-doč
   Korpustyp: EU DCEP
AD10 auf Zeit wird AD9 auf Zeit
AD10-doč. na AD9-doč.
   Korpustyp: EU DCEP
Spiel einfach auf Zeit.
Stačí hrát o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf unbestimmte Zeit.
Ano, na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
auf See verbrachte Zeit;
dobu strávenou na moři;
   Korpustyp: EU
- Auf unbestimmte Zeit.
Na jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine schöne Zeit!
- Tak ať se nám daří!
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine gute Zeit!
Tak na dobré časy!
   Korpustyp: Untertitel
Auf unbestimmte Zeit sogar.
Na dobu neurčitou, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Israel hat auf Zeit gespielt.
Izrael hrál a hraje o čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Auf die gute alte Zeit.
Na staré dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zeigt Wirkung auf kriminelle.
Čas to s kriminálníkama umí.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt nicht auf Zeit, Jungs.
Neprotahujte to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort und auf unbestimmte Zeit.
- Okamžitě a na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
insgesamt auf See verbrachte Zeit;
celkovou dobu strávenou na moři;
   Korpustyp: EU
Jeder Zeit, auf jeder Rennstrecke.
- Kdykoliv a kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen auf Zeit, Liebes.
Hraješ o čas, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen verlorene Zeit auf.
Jen doháníme ztracený čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Achtet jemand auf die Zeit?
- Nekdo mu to stopuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Zeit hier.
Na tvůj zdejší pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
König holt verlorene Zeit auf.
Král dohání, co zameškal.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langer Zeit, nach langer, langer Zeit gebe ich auf.
Po dlouhé době, opravdu dlouhé době, jsem to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
Mugabe opět hraje o čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit
Hledání ztraceného času
   Korpustyp: Wikipedia
Spielen Sie nicht auf Zeit, Herr Kommissar.
Nekupujte si čas, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AD16-HC wird AD16-HC auf Zeit
AD16-HC na AD16-HC doč.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beamten und Bediensteten auf Zeit.
vyplácené úředníkům a dočasným zaměstnancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Hotel se zavře na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, auf eine schöne Zeit!
Takže, na šťastné dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treten zu einer furchtbaren Zeit auf.
- Hrajeme v pěkně blbou dobu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit.
Pamatuju si, jak se to změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer um diese Zeit auf.
Odjakživa vstávám v tuhle dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zur Zeit auf die Krankenpflegeschule.
- Učím se na sestřičku.
   Korpustyp: Untertitel
All die Zeit auf diesen verdammten Straßen!
Po takové době, co jsem strávil v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten die ganze Zeit auf mich.
Čekal jsi na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit auf Achse.
Nevím jak ty, ale já jsem v jednom kuse na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen auf den Fluss der Zeit.
Všechno proudí a všechno se ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Zeit aufs Schiff zu gehen.
- Je na čase vrátit se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer eine Lösung auf Zeit.
Tys byl jenom dočasné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Sie auf dieses Schiff zu bekommen.
Posadíme tě zpátky do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit Auf Wiedersehen zu sagen
Je čas rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Zeit schon auf.
Já vám pomůžu se přes něj dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere glückliche Zeit auf Ponder Rock.
Jak mi chyběly naše společné chvíle na Ponder Rocku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, unsere Zeit zu verschwenden!
Přestaň marnit náš čas!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit auf Erden ist so kurz
A moje touha mě sem zanesla
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die wir auf Lieferungen warten?
Zaplatíte čekání na dodávky?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal. Onkel, drücke auf die Zeit.
Poslyš, strejdo, nastav to na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's Leute. Zeit für die Schule.
Jdeme děti, čas jít do školy
   Korpustyp: Untertitel
Apollo ist zur Zeit auf einem Höhenflug.
Apollo teď lítá vysoko jako drak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihre Zeit auf der Insel.
- Moc si to užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihn geschlagen, die ganze Zeit.
Celou dobu jsi ho mlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt mehr Zeit auf der Kinderabteilung.
Znamená to delší dobu v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zeit, Agent Lee.
Hlídejte si čas, agente Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörten wir auf, für lange Zeit.
Pak jsme přestali na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also hör auf Zeit zu verschwenden.
Ano, tak neztrácej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Zeit zu verschwenden.
-Přestaň mrhat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, ich spielte auf Zeit.
Samozřejmě, že ne, hrál jsem o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht auf die Zeit geachtet.
- Byla jsem s Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Barbarei hörte vor langer Zeit auf.
Váš druh barbarství skončil už hodně dávno, nebo alespoň měl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Jungs, Zeit zum Aufstehen!
Tak holátka, vyskočte z postele!
   Korpustyp: Untertitel
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie auf alle Zeit verfolgen.
Bude vás to pronásledovat po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf Zeit zu verschwenden.
Přestaňte plýtvat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf Zeit zu vertrödeln, Junge.
Přestaňte mě natahovat, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt nur seine verlorene Zeit auf.
Jen si vynahrazuje ztracený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich auf die Zeit einstellen.
Přenesu tě do dnešních časů.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Zeit zu verschwenden.
Přestaň plýtvat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst lange Zeit auf der See.
Byl jsi na moři dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um dieselbe Zeit auf dem Platz.
Zítra, ve stejnou hodinu na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Trennung auf Zeit.
Je to skušební rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den du viel Zeit verwendest.
- Ale trávíš tam nejvíce času.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Wir haben keine Zeit.
Pojďme. Nemáme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit. Auf mich allein.
Po celou dobu jsem to byla já.
   Korpustyp: Untertitel
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
   Korpustyp: EU
Alle Daten werden auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Všechny údaje se uchovávají po dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit,
příspěvku pro případ ztráty zaměstnání dočasných zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Sie wird grundsätzlich auf unbeschränkte Zeit geschlossen.
jsou obecně uzavírány na dobu neurčitou;
   Korpustyp: EU
Die Organisation wird auf unbestimmte Zeit gegründet.
Organizace se zřizuje na neurčitou dobu.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci
   Korpustyp: EU
EBZV: Ehemalige Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete.
BDSZ: bývalý dočasný nebo smluvní zaměstnanec.
   Korpustyp: EU
Das dürfte auf absehbare Zeit so bleiben.
Tak to zřejmě zůstane i v dohledné budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Und hör auf Zeit zu verschwenden.
A nezdržuj mě už.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Wir sind auf dreifacher Zeit!
Jdeme na to. Máme zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Direktor Fury spielt auf Zeit.
Pane, ředitel Fury nás zkouší zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach einiger Zeit, hörte es auf.
No, po nějaké době to přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Raum und Zeit hören auf zu existieren.
Prostor i čas se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann auf Zeit spielen.
A může hrát o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör auf damit, Zeit zu verschwenden.
Přestaňte plýtvat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahrte es die ganze Zeit auf.
Celou tu dobu jsem to schovávala.
   Korpustyp: Untertitel
Du achtest niemals auf die Zeit
- Ty nikdy nevnímáš čas - já nikdy nevnímám čas
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, meine Zeit zu verschwenden.
Přestaňte mrhat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
The Agreement is concluded for an unlimited period.
   Korpustyp: EU DCEP
wird der Kommission auf unbestimmte Zeit
je Komisi svěřena na dobu neurčitou
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen zur selben Zeit aufs Töpfchen.
Oba se narodili ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel