Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Personal der Behörde besteht aus von der Behörde gemäß ihrem Bedarf für die Erfüllung ihrer Aufgaben eingestellten Bediensteten; zum Personal können jedoch auch Beamte gehören, die von der Kommission oder den Mitgliedstaaten auf Zeit abgestellt oder abgeordnet werden.
Pracovníci úřadu sestávají ze zaměstnanců přijatých úřadem podle potřeby pro plnění jeho úkolů, ale mohou rovněž zahrnovat úředníky dočasně přidělené či přeložené Komisí nebo členskými státy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf unbestimmte Zeit
na neurčitou dobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom für Gasöl mit einem Schwefelgehalt von 0,2 GHT oder weniger auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou pro plynové oleje o obsahu síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních.
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 40 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.“
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 40 se udělí Komisi na dobu neurčitou.“
Die folgenden Coaches und Spieler werden auf unbestimmte Zeit suspendiert und sind daher nicht für das Championship Spiel auswählbar:
Následující trenéři a hráči budou suspendování na dobu neurčitou a také nezpůsobilí zúčastnit se šampionátu:
auf unbestimmte Zeit
na dobu neurčitou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom für Gasöl mit einem Schwefelgehalt von 0,2 GHT oder weniger auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Zcela pozastaveno na všeobecném základě na dobu neurčitou pro plynové oleje o obsahu síry nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních.
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou.
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Řečená licence se tímto odebírá na dobu neurčitou.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 40 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.“
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 40 se udělí Komisi na dobu neurčitou.“
Die folgenden Coaches und Spieler werden auf unbestimmte Zeit suspendiert und sind daher nicht für das Championship Spiel auswählbar:
Následující trenéři a hráči budou suspendování na dobu neurčitou a také nezpůsobilí zúčastnit se šampionátu:
auf unbestimmte Zeit
na neurčito
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese wichtigen Gespräche wurden nun von russischer Seite auf unbestimmte Zeit verschoben.
Rusové nyní odložili tyto důležité rozhovory na neurčito.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Davis bleibt auf unbestimmte Zeit hier, um sich zu erholen.
Slečna Davisová se tady bude na neurčito zotavovat.
Die Eröffnung des Sekretariats in Barcelona ist auf unbestimmte Zeit verschoben, zugesagte Gelder können nicht fließen.
Zřízení sekretariátu v Barceloně bylo odloženo na neurčito, a přislíbené peníze proto nelze uvolnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe beschlossen ins Ausland zu gehen, und zwar auf unbestimmte Zeit.
- Rozhodla jsem se na neurčito odjet do zahraničí.
Aufgrund des andauernden Ebola-Ausbruchs sind die ICVM sowie ein ursprünglich für Juli 2014 geplanter Hilfseinsatz der ICAO nun auf unbestimmte Zeit verschoben worden.
Kvůli trvající epidemii viru Ebola však byly mise ICVM i pomocná mise ICAO, původně plánovaná na červenec 2014, odloženy na neurčito.
Ich habe entschieden, auf unbestimmte Zeit ins Ausland zu gehen.
Rozhodla jsem se na neurčito vydat do zahraničí.
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Kvůli našim neshodám jsme odsunuli řešení těchto problémů na neurčito.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- was nun auf unbestimmte Zeit geschlossen bleibt.
- který teď bude na neurčito uzavřen.
Der Gipfel, der im November 2010 stattfinden sollte, wurde nun auf unbestimmte Zeit verschoben.
Summit, který se měl konat v listopadu 2010, byl odložen na neurčito.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Überreste werden bis dahin im Leichen-schauhaus der Navy bleiben. Auf unbestimmte Zeit.
Jeho ostatky do té doby zůstanou v márnici Námořnictva, na neurčito.
auf bestimmte Zeit
na dobu určitou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
dobu trvání smlouvy, která může být uzavřena buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro skončení smlouvy,
die Laufzeit des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann,
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
„Sanktion“ jede Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die aufgrund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt worden ist;
„trestem“ trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody uložené na dobu určitou nebo neurčitou na základě trestního řízení jako důsledek trestného činu;
Dessen Gültigkeit ist auf eine bestimmte Zeit begrenzt; sie kann je nach der Dauer des Verfahrens verlängert oder verkürzt werden.
Platnost tohoto průkazu je omezena na určitou dobu; ta může být prodloužena, nebo zkrácena podle délky řízení.
Die Gültigkeit dieses Ausweises ist auf eine bestimmte Zeit begrenzt; sie kann je nach der Dauer des Verfahrens verlängert oder verkürzt werden.
Platnost tohoto průkazu je omezena na určitou dobu; ta může být prodloužena nebo zkrácena podle délky řízení.
Die Chemikalie verbleibt unter festgelegten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang auf der Haut, bevor sie durch ein geeignetes Reinigungsverfahren entfernt wird.
Dotyčná chemická látka zůstává na kůži určitou dobu za stanovených podmínek před jejím odstraněním vhodným čisticím postupem.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda v zájmu obnovení pořádku na určitou dobu přeruší nebo ukončí jednání.
Wenn störende Unruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Pokud hrozí, že vyrušování při jednání v Parlamentu znemožní plynulý chod zasedání, předseda na určitou dobu ukončí nebo přeruší jednání, aby obnovil pořádek.
auf lange Zeit
na dlouhou dobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum bemühen wir uns schon seit einiger Zeit, und das braucht Zeit - wir sind dort auf lange Sicht.
My už to nějakou dobu děláme a bude to ještě nějakou dobu trvat - je to běh na dlouhou trať.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben in der Kiste lange Zeit auf dich gewartet.
No, byli jsme tam uvězněni už dlouhou dobu a čekali jsme na tebe.
Frau Präsidentin, der Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist lange Zeit auf der Tagesordnung gewesen.
Paní předsedající, přistoupení EU k Evropské úmluvě je na pořadu dne již dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir haben eine sehr lange Zeit auf Sie gewartet.
Čekáme na vás velmi dlouhou dobu.
Lange Zeit waren wir der Ansicht, dass nur die Dinge Auswirkungen auf uns haben, die wir essen.
Dlouhou dobu jsme si mysleli, že jediné, co má na nás nějaký vliv, je to, co jíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind ein Mann mit einem guten Kopf auf den Schultern, der ohne eigenes Verschulden für lange Zeit einem Schreibtischjob entgegenblicken könnte.
Jste muž s hlavou na správném místě, který se, ne svou vlastní vinou, ještě dlouhou dobu může "těšit" jen na práci za stolem.
Frau Maylie und ihr Sohn waren oft lange Zeit miteinander eingeschlossen, und mehr als einmal zeigten sich Tränenspuren auf Rosas Gesicht.
Paní Maylieová a její syn se často spolu na dlouhou dobu zavírali k tajné poradě a nejednou se objevila Róza se stopami slz na tváři.
Nun, meine Kinder haben mich lange Zeit nicht mehr angelächelt und heute Abend, als ich meiner Tochter sagte, dass ich herkommen werde, sagte sie, sie wäre stolz auf mich.
No, mé děti se na mě dlouhou dobu neusmály a dnes večer, když jsem mé dceři řekla, že se jdu přiznat, řekla, že je na mě pyšná.
Angesichts dessen ist die Europäische Union jedoch lange Zeit von der weit verbreiteten Vorstellung geradezu gelähmt gewesen, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
Navzdory těmto problémům byla Unie po dlouhou dobu paralyzována velmi rozšířenou představou, že „integrační iniciativy se provádějí na místní úrovni“.
Vajpayee seinerseits hat gegenüber Pakistan anklingen lassen, dass das Land für den Fall, dass es einen ehrlichen Handel wünscht, diesen jetzt mit ihm aushandeln sollte, weil er wahrscheinlich auf lange Zeit der letzte Führer Indiens sein wird, der in dieser Sache wenigstens zu einem kleinen Kompromiss bereit sein dürfte.
Vádžpéjí za sebe zase naznačil, že pokud Pákistán stojí o rozumnou dohodu, měl by k ní dojít s ním, neboť Vádžpéjí může být na dlouhou dobu posledním indickým lídrem, jenž je v této záležitosti vůbec ochoten se dohodnout na kompromisu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Zeit
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AST10 auf Zeit wird AD10 auf Zeit
AD10 auf Zeit wird AD9 auf Zeit
Ja, auf unbestimmte Zeit.
Auf unbestimmte Zeit sogar.
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
Israel hat auf Zeit gespielt.
Izrael hrál a hraje o čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Auf die gute alte Zeit.
Zeit zeigt Wirkung auf kriminelle.
Čas to s kriminálníkama umí.
Spielt nicht auf Zeit, Jungs.
- Sofort und auf unbestimmte Zeit.
- Okamžitě a na neurčito.
insgesamt auf See verbrachte Zeit;
celkovou dobu strávenou na moři;
Jeder Zeit, auf jeder Rennstrecke.
Sie spielen auf Zeit, Liebes.
Wir holen verlorene Zeit auf.
Jen doháníme ztracený čas.
- Achtet jemand auf die Zeit?
König holt verlorene Zeit auf.
Král dohání, co zameškal.
Nach langer Zeit, nach langer, langer Zeit gebe ich auf.
Po dlouhé době, opravdu dlouhé době, jsem to vzdala.
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit
Spielen Sie nicht auf Zeit, Herr Kommissar.
Nekupujte si čas, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AD16-HC wird AD16-HC auf Zeit
Das Abkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Platnost dohody je „na dobu neurčitou“.
der Beamten und Bediensteten auf Zeit.
vyplácené úředníkům a dočasným zaměstnancům.
Das Hotel wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Hotel se zavře na dlouhou dobu.
Na dann, auf eine schöne Zeit!
- Wir treten zu einer furchtbaren Zeit auf.
- Hrajeme v pěkně blbou dobu!
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit.
Pamatuju si, jak se to změnilo.
Ich stehe immer um diese Zeit auf.
Odjakživa vstávám v tuhle dobu.
- Ich gehe zur Zeit auf die Krankenpflegeschule.
All die Zeit auf diesen verdammten Straßen!
Po takové době, co jsem strávil v ulicích.
Sie warteten die ganze Zeit auf mich.
Ich bin die ganze Zeit auf Achse.
Nevím jak ty, ale já jsem v jednom kuse na cestách.
Sie schauen auf den Fluss der Zeit.
Všechno proudí a všechno se ovlivňuje.
- Es wird Zeit aufs Schiff zu gehen.
- Je na čase vrátit se na loď.
Du warst immer eine Lösung auf Zeit.
Tys byl jenom dočasné řešení.
Zeit, Sie auf dieses Schiff zu bekommen.
Posadíme tě zpátky do sedla.
Es ist Zeit Auf Wiedersehen zu sagen
Ich hole die Zeit schon auf.
Já vám pomůžu se přes něj dostat.
Unsere glückliche Zeit auf Ponder Rock.
Jak mi chyběly naše společné chvíle na Ponder Rocku.
Hör auf, unsere Zeit zu verschwenden!
Meine Zeit auf Erden ist so kurz
A moje touha mě sem zanesla
Die Zeit, die wir auf Lieferungen warten?
Zaplatíte čekání na dodávky?
Hör mal. Onkel, drücke auf die Zeit.
Poslyš, strejdo, nastav to na minulost.
Auf geht's Leute. Zeit für die Schule.
Jdeme děti, čas jít do školy
Apollo ist zur Zeit auf einem Höhenflug.
Apollo teď lítá vysoko jako drak.
Sie genießen ihre Zeit auf der Insel.
Auf ihn geschlagen, die ganze Zeit.
Celou dobu jsi ho mlátil.
Es heißt mehr Zeit auf der Kinderabteilung.
Znamená to delší dobu v nemocnici.
Sie bereist Europa, auf unbestimmte Zeit.
Cestuje po Evropě, na neurčitou dobu.
Achten Sie auf die Zeit, Agent Lee.
Hlídejte si čas, agente Lee.
Dann hörten wir auf, für lange Zeit.
Pak jsme přestali na dlouhou dobu.
Ja, also hör auf Zeit zu verschwenden.
Hör auf, meine Zeit zu verschwenden.
-Přestaň mrhat mým časem.
Natürlich nicht, ich spielte auf Zeit.
Samozřejmě, že ne, hrál jsem o čas.
Ich habe nicht auf die Zeit geachtet.
Diese Barbarei hörte vor langer Zeit auf.
Váš druh barbarství skončil už hodně dávno, nebo alespoň měl.
Auf geht's, Jungs, Zeit zum Aufstehen!
Tak holátka, vyskočte z postele!
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?
Das wird Sie auf alle Zeit verfolgen.
Bude vás to pronásledovat po celý život.
Hören Sie auf Zeit zu verschwenden.
Přestaňte plýtvat mým časem.
Hör auf Zeit zu vertrödeln, Junge.
Přestaňte mě natahovat, chlapci.
Er holt nur seine verlorene Zeit auf.
Jen si vynahrazuje ztracený čas.
Wir müssen dich auf die Zeit einstellen.
Přenesu tě do dnešních časů.
Hör auf, meine Zeit zu verschwenden.
Přestaň plýtvat mým časem.
Du warst lange Zeit auf der See.
Morgen um dieselbe Zeit auf dem Platz.
Zítra, ve stejnou hodinu na náměstí.
Wir haben eine Trennung auf Zeit.
- Auf den du viel Zeit verwendest.
- Ale trávíš tam nejvíce času.
Auf geht's. Wir haben keine Zeit.
Pojďme. Nemáme na to celý den.
Die ganze Zeit. Auf mich allein.
Po celou dobu jsem to byla já.
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
Alle Daten werden auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
Všechny údaje se uchovávají po dobu neurčitou.
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit,
příspěvku pro případ ztráty zaměstnání dočasných zaměstnanců,
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou.
Sie wird grundsätzlich auf unbeschränkte Zeit geschlossen.
jsou obecně uzavírány na dobu neurčitou;
Die Organisation wird auf unbestimmte Zeit gegründet.
Organizace se zřizuje na neurčitou dobu.
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci
EBZV: Ehemalige Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete.
BDSZ: bývalý dočasný nebo smluvní zaměstnanec.
Das dürfte auf absehbare Zeit so bleiben.
Tak to zřejmě zůstane i v dohledné budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Vertrag gilt auf unbegrenzte Zeit.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Und hör auf Zeit zu verschwenden.
Los geht's. Wir sind auf dreifacher Zeit!
Jdeme na to. Máme zpoždění.
Sir, Direktor Fury spielt auf Zeit.
Pane, ředitel Fury nás zkouší zdržet.
Nun, nach einiger Zeit, hörte es auf.
No, po nějaké době to přestalo.
Raum und Zeit hören auf zu existieren.
Prostor i čas se zastaví.
Und sie kann auf Zeit spielen.
Dann hör auf damit, Zeit zu verschwenden.
Přestaňte plýtvat mým časem.
Ich bewahrte es die ganze Zeit auf.
Celou tu dobu jsem to schovávala.
Du achtest niemals auf die Zeit
- Ty nikdy nevnímáš čas - já nikdy nevnímám čas
Hören Sie auf, meine Zeit zu verschwenden.
Přestaňte mrhat mým časem.
Das Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
The Agreement is concluded for an unlimited period.
wird der Kommission auf unbestimmte Zeit
je Komisi svěřena na dobu neurčitou
Sie gehen zur selben Zeit aufs Töpfchen.
Oba se narodili ve stejnou dobu.