Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf der anderen Seite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf der anderen Seite na druhou stranu
[Weiteres]
auf der anderen Seite na druhé straně 1.488 na straně druhé 1.488 a na druhé straně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf der anderen Seite na druhé straně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der anderen Seite kann man den Fachausschuss verstehen.
Na druhé straně můžete mít pochopení pro předmětný výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norman, ich glaube wir müssen noch die Regenrinne auf der anderen Seite anschauen.
Normane, myslím, že bychom se měli podívat na okapy na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Amerikaner auf der anderen Seite des Atlantiks haben auch keinen Grund für Selbstgefälligkeit.
Na druhé straně Atlantiku však ani Američané nemají důvod k samolibosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Linie F ist auf der anderen Seite der Brücke.
Efko je na druhé straně mostu, na East Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite möchte die Kommission, dass Handelspolitik und unsere Tätigkeit in Handelsorganisationen Einfluss hat und zu Ergebnissen führt.
Na druhé straně Komise chce, aby obchodní politika a naše činnosti v obchodních institucích měly konkrétní dopad a přinášely výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gul Dukat hatte Probleme auf der anderen Seite des Wurmlochs.
Náš přítel Gul Dukat měl na druhé straně nějaké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler auf der einen oder anderen Seite könnten in eine zerstörerische Katastrophe münden.
Chyby na jedné či druhé straně by mohly vyústit v násilnou katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amara existiert gleichzeitig an beiden Orten, hier und auf der anderen Seite?
Amara existuje na obou místech zároveň, tady a na druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auf der anderen Seite ist Na druhou stranu je

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf der anderen Seite

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der anderen Seite.
Na druhý straně jsou policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite.
Ještě máš na tváři rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem auf der anderen Seite.
O tom z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf der anderen Seite.
Ne, druhá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf der anderen Seite.
Jsi strážce, nebo klíčník?
   Korpustyp: Untertitel
- (Hubert) Auf der anderen Seite.
- Ano, na opačné straně hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf der anderen Seite.
Tady, na druhé strane.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf der anderen Seite?
- Proč z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen sind auf der anderen Seite.
Hranice je támhle, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- auf der anderen Seite der Anstalt.
- druhé straně našeho zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite der Bucht?
- Ta, co bydlí přes zátoku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht ist auf der anderen Seite.
Ta šachta je přímo za touto zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Bucht.
Přímo naproti přes záliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe auf der anderen Seite.
- Já půjdu po druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
Uvidíme se na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Hören die auf der anderen Seite zu?
To jsou oni na druhém konci, poslouchající?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf der anderen Seite.
Viděl jsem tunel a bílý světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen auf der anderen Seite.
Přicházejí z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wart auf der anderen Seite.
Vy jste byli na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
- Kde se tady vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr auf der anderen Seite rum!
Vyser se na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Werft ihn auf der anderen Seite rein.
- Hoďte ho přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Sees?
Ne druhé straně jezera?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartet uns auf der anderen Seite?
Je tam ještě něco? Co leží za?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Penner auf der anderen Seite.
Na druhý straně tam jsou bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist auf der anderen Seite.
Záchod je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf der anderen Seite runter.
Půjdu z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Spiegels.
V říši za zrcadlem, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite, wie immer!
Musely přicházet z opačné strany zdi, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf der anderen Seite des Hügels.
Ano, je to za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf der anderen Seite.
Radši se držte u druhý strany kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet sie auf der anderen Seite ein.
- O co se snažíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
Běžně to bývá naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf der anderen Seite?
Co je druhým směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist ein Graben.
Na druhý straně je příkop.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite waren noch zwei.
Plus dva na další straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf der anderen Seite.
- Svý příští narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte euch auf der anderen Seite.
Tam na vás budu čekat, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite, meine Schwester!
-Pak je tu má skvělá sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Landes.
- Na druhém konci země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich parke auf der anderen Seite.
Objedu blok a zaparkuju přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der anderen Seite.
Je na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aye, auf der anderen Seite des Funkraums.
- Jo. A naproti je kabina radisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Raum ist auf der anderen Seite.
Váš pokoj je naproti.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite vom Platz.
Je tu někde za náměstím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben dort auf der anderen Seite.
Bydlí tam tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf der anderen Seite.
Byl jsem na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh dich auf der anderen Seite.
Uvidíme se potom, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
KK ist auf der anderen Seite.
Ten kopec to ohraničuje.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf der anderen Seite zurück.
Obejdi to z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf der anderen Seite stehen.
Bude stát na druhý straně..
   Korpustyp: Untertitel
Tara ist auf der anderen Seite.
- Tara je na onom světě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf der anderen Seite?
Co je na druhým?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Parks.
Na druhém konci parku.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenk liegt auf der anderen Seite. Kuss.
Na stolku je dárek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt eher auf der anderen Seite.
- Tudy to ven nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich auf der anderen Seite.
Uvidíme se na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich auf der anderen Seite.
Uvidíme se na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
-Uvidíme se, až to sfoukneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite genauso, richtig?
A stejně tak obráceně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf der anderen Seite?
Vyrazili včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen sie auf der anderen Seite.
Seberem je az z nej vyjedou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Geländes.
Na druhý straně trhu. Toulá se tam kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald auf der anderen Seite.
Uslyšíme se na odvrácené straně.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe noch mal auf der anderen Seite?
Teď to zkusíme z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Grundstücks.
Je to na vzdálené straně pozemku od hlavního domu.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich auf der anderen Seite des Gebäudes.
- Asi uvízli v druhý části budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohnhaus ist auf der anderen Seite.
32 je na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf der anderen Seite.
Potkáme se na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich auf der anderen Seite.
Sejdeme se u nebeský brány.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst angeblich auf der anderen Seite.
Máš stát na opačné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meins ist auf der anderen Seite.
Ne, je to ten malý domek přes cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir auf der anderen Seite.
Zkusíme to teď odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie auf der anderen Seite raus!
Take them out the other side!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
Uvidíme se, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der anderen Seite.
Dělal jsem pro druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Dach auf der anderen Seite.
Zaútočil ze střechy přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen auf der anderen Seite raus.
Vylétáváme z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite Darek, auf der anderen der Vater.
Z jedné strany Darek, z druhé otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wartet auf mich auf der anderen Seite der Tür?
Co na mě za těma dveřma čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner auf der einen und Mexikaner auf der anderen Seite?
Myslíš, Mexická vláda na jedné straně,
   Korpustyp: Untertitel
Bau das Gewehr auf der anderen Seite der Mauer auf.
Postav ten kulomet na druhý straně za zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freeway liegt auf der anderen Seite der Hügel.
Silnice je až za horami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transmitter muss auf der anderen Seite der Barriere sein.
Signál se ztratil, jen když vysílač prošel bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team wird auf der anderen Seite auf euch warten.
Bude tam čekat náš tým.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite hören meine Befugnisse auf.
V to jedině doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich warte auf der anderen Seite auf dich.
Neboj, počkám na tebe na druhém břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall funktioniert es auf der anderen Seite.
Ale když projdeme, určitě to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber auf einer Seite und auf der anderen ein Schraubenzieher.
- Nechci péro. Z jedné strany péro a z druhé šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schreckliches lauerte auf der anderen Seite der Mauer.
Za tou stěnou bylo cosi příšerného.
   Korpustyp: Literatur
Die Tür auf der anderen Seite der Wächter.
Dveře jsou naproti strážnímu stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist auf der anderen Seite der Tür?"
"Copak je za těmi dveřmi?"
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag des Absturzes auf der anderen Seite der Insel?
V den havárie, na druhý straně ostrova?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf der anderen Seite der Wand?
Co je za tou zdí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Stadt, ich hab's eilig.
- Za městem je souboj, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto ist auf der anderen Seite der Straße.
Tvé auto je naproti přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin auf der anderen Seite der Stadt.
Ale já jsem teď na druhě straně města.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Krankenhaus auf der anderen Seite der Stadt.
Na druhém konci města je nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam wohl auf der anderen Seite der Galaxie raus.
Musel se vynořit na druhém konci galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise auf der anderen Seite der Krawatte.
Obvykle jsem na opačné straně kravaty.
   Korpustyp: Untertitel