Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht gleichzeitig Gas geben und auf die Bremse treten.
Nemůžeme přidávat plyn a současně brzdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, in diesem außer Kontrolle geratenen Zug auf die Bremse zu treten, bevor es zu spät ist.
Je na čase začít tento splašený vlak brzdit, než bude pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "auf die Bremse treten"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Treten Sie auf die Bremse!
Šlápni na tu brzdu, ty sráči!
Treten Sie auf die Bremse!
- Können Sie auf die Bremse treten?
- Můžete stoupnout na brzdu?
Craig, ich glaube, du solltest etwas auf die Bremse treten.
Craigu, myslím že bys měl trošku přibrzdit.
Okay, vor uns liegt eine Wendung. Mach dich also bereit, auf die Bremse zu treten.
Dobře, prichází zatáčka, tak si připrav brzdy.
George, wenn ich es Ihnen sage, treten Sie voll auf die Bremse!
Georgi, až ti řeknu, dupni na brzdu.
Die EZB hätte unter derartigen Umständen keine andere Wahl, als hart auf die monetäre Bremse zu treten.
ECB by za takových okolností neměla na vybranou a musela by prudce dupnout na měnové brzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss nicht alles mit Schrecken enden, aber die politischen Entscheidungsträger in den meisten Regionen müssen dafür schnell auf die Bremse treten, nicht auf das Gaspedal.
To vše nemusí skončit děsivě, ale tvůrci politik ve většině regionů musí začít pořádně šlapat na brzdu, ne na plyn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber natürlich sind es vor allem die Mitgliedstaaten - und der Rat glänzt wieder durch Abwesenheit -, die hier auf die Bremse treten.
Těmi, kdo uplatňují překážky, jsou však především členské státy, a Rada je v této oblasti již známa svou nečinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies währe eine Katastrophe für die Konjunkturerholung in Europa, da die EZB dann keine Wahl hätte, als hart auf die monetäre Bremse zu treten.
To by pro hospodářské zotavení Evropy představovalo katastrofu, neboť ECB by neměla jinou možnost než dupnout na měnové brzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar