Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf die Dauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf die Dauer trvale 59 natrvalo 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf die Dauer trvale
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
   Korpustyp: EU
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
   Korpustyp: EU
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
   Korpustyp: EU
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf die Dauer

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Dauer des Vertrags, der auf
dobu trvání smlouvy, která může být
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
- V podstatě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Auf die Dauer ist das langweilig.
Člověku se to časem přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
To člověka omrzí být stále vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer ist auf der ganzen Welt merklich gestiegen.
Délka trvání po celém světě výrazně narostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dauer dieses Urlaub ist derzeit auf 14 Wochen festgelegt.
Délka této dovolené je podle současné úpravy 14 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das wird auf die Dauer nicht so bleiben.
To ale nebude trvat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Arbeit und kein Vergnügen wird auf die Dauer langweilig.
Kdo pořád jenom pracuje, nemá nic ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann. Das macht auf die Dauer echt einsam.
Víš, byl jsem pořád sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda se musí používat konzistentně po celou dobu.
   Korpustyp: EU
Gedankenverbrechen konnte man auf die Dauer nicht geheimhalten.
Zločin, který se věčně skrývat nedá.
   Korpustyp: Literatur
Auf die Dauer schaffst du das alleine nicht.
takhle se bez pomoci dlouho neobejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie wurde über die Dauer von mehreren Tagen eingestochen.
Byla bodána v průběhu několika dní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der betreffenden Maßnahmen ist auf sechs Monate beschränkt.
Doba trvání takových opatření nesmí přesáhnout šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolenou metodu je třeba používat jednotně ve všech pozdějších případech.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
Zvolená metoda je uplatňována dlouhodobě a konzistentně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde für die Dauer des Projekts auf Regeneration verzichten.
Vypustím regeneraci po celou dobu práce na projektu. A co ty, B'Ellano?
   Korpustyp: Untertitel
11. fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf 12 Monate zu erhöhen;
11. vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Dauer der Gewährung von Rettungsbeihilfen auf zwölf Monate zu erhöhen;
vyzývá Komisi, aby prodloužila lhůtu pro poskytování podpor v případě mimořádných událostí na 12 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
die Dauer des Vertrags, der auf bestimmte oder auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann;
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
   Korpustyp: EU
der AIFM und die Aktivitäten, auf die sich die Maßnahmen beziehen, sowie deren Dauer;
správce a činnosti, na něž se opatření vztahují, a délku jejich trvání;
   Korpustyp: EU
Ein degressiver Förderbetrag ist nicht logisch, da die Kosten und die Einkommensverluste auf Dauer bestehen und somit der Ausgleich auf Dauer angelegt sein muss.
Sestupná výše finanční pomoci není logická, neboť náklady a ztráta příjmů vznikají po delší časové období, což znamená, že i náhrady musí být vypláceny dlouhodobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Befugnisübertragung an die Kommission wurde auf sieben Jahre festgesetzt.
Délka přenesení pravomoci udělená Komisi byla stanovena na sedm let.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal veranlasst die Notwendigkeit, auf Dauer Hilfe zu leisten, die betreffende Person, ihren Arbeitsplatz aufzugeben.
Někdy může nutnost poskytovat nepřetržitou pomoc přimět pečovatele, aby opustil zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachfolgenden Nebenwirkungen und Laborwertveränderungen sind nicht bezogen auf die Dauer der Exposition .
Nežádoucí účinky a abnormální laboratorní nálezy uvedené níže nezohledňující expozici .
   Korpustyp: Fachtext
Zurzeit sind die möglichen Implikationen dieser Beobachtungen auf die Dauer der Schutzwirkung nicht bekannt.
V současnosti není znám možný vliv těchto zjištění na trvání ochrany.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einnahme am Morgen hat keine negativen Auswirkungen auf die Schlafqualität oder -dauer .
Ranní užívání paroxetinu nemá negativní vliv na kvalitu ani na délku spánku .
   Korpustyp: Fachtext
sofort und mindestens für die Dauer der auf die Befallserklärung folgenden drei Anbaujahre,
ihned a nejméně po tři pěstitelské roky, které následují po prohlášení o zamoření:
   Korpustyp: EU
Für die verbleibende Dauer des Vertrags wurde die entsprechende Gebühr auf […] SEK festgesetzt.
Pro zbývající dobu trvání smlouvy byl příslušný poplatek stanoven ve výši […] SEK.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Anwendung dieser Maßnahmen auf die Dauer der Stufe III B beschränkt sein.
Proto by platnost těchto opatření měla být omezena na dobu trvání etapy III B.
   Korpustyp: EU
sofort und mindestens für die Dauer der auf die Kontaminationserklärung folgenden drei Anbaujahre
neprodleně po označení zamoření a po dobu nejméně tří pěstitelských období:
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Maßnahme ist auf zwei Jahre nach Genehmigung durch die Kommission beschränkt.
Doba trvání opatření je omezena na dva roky od jeho schválení Komisí.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden für die Dauer von 21 Tagen auf Verhaltensauffälligkeiten, Ataxien und Paralysen hin beobachtet.
Zvířata se pozorují po dobu 21 dnů, zaznamenává se abnormální chování, ataxie a peréza.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Dauer auf drei Jahre zu vereinheitlichen.
Navrhuji tudíž stanovit jednotnou dobu tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Dauer der Stilllegung entscheidet die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung im Einzelfall;
Dobu ponechání ladem určí příslušný orgán na základě posouzení rizika v jednotlivých konkrétních případech;
   Korpustyp: EU
Über die Dauer dieser Stilllegung entscheidet die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung im Einzelfall;
Dobu ponechání ladem určí příslušný orgán na základě posouzení rizika v jednotlivých konkrétních případech;
   Korpustyp: EU
die Militäroperation müsste zeitlich auf die Dauer des Wahlvorgangs begrenzt sein.
vojenská operace by byla časově omezena na dobu voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Befähigungsüberprüfung kann auf die 2 Stunden angerechnet werden.
Do těchto dvou hodin může být započtena doba přezkoušení odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Höhere Zinsen hätten auf Dauer die Fähigkeit der VAOP, ihr Darlehen an die BNG zurückzuzahlen, beeinträchtigt.
Vždyť vyšší úroky by se časem dotkly schopnosti sdružení VAOP splácet svůj dluh BNG.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Beförderung auf dem Seeweg verlängert sich die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Seereise.
V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu trvání plavby.
   Korpustyp: EU
Das heißt, es ist nicht mit einer einmaligen Aktion getan, sondern das Vertrauen muss auf Dauer erhalten werden, eine Investition in die Sicherheit muss auf Dauer gewährleistet sein.
To znamená, že ne všechno končí jednou jednorázovou akcí, ale že důvěru je třeba budovat v dlouhodobém horizontu; investice do bezpečnosti musí být zajištěny v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überschreitet die Dauer des Berufsverbots das in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats für die gleiche Straftat vorgesehene Höchstmaß, so wird die Dauer des vollstreckten Berufsverbots auf dieses Höchstmaß verkürzt.
Přesáhne-li délka zákazu horní hranici stanovenou pro stejný trestný čin v právních předpisech vykonávajícího státu, sníží se délka výkonu zákazu na tuto horní hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Je zřejmé, že to, co z dlouhodobého hlediska potřebujeme, je jednotný univerzální soudní systém na vypořádání se s těmito zločinnými diktátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den meisten ( 61 % ) verlief die Schwangerschaft im Hinblick auf Dauer und Geburt normal .
Většina ( 61 % ) měla normální průběh , pokud jde dobu těhotenství a porod .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der Weg, um auf Dauer das Vertrauen und die Mitarbeit der Öffentlichkeit zu gewinnen.
To je způsob, jak udržet veřejnou důvěru a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
b) ztráta nároku na denní příspěvek na dobu dvou až deseti dnů;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
Ta se o dva roky dříve protrhla i ve španělském Aznalcóllaru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Förderbetrages ist auf Dauer bei 200 EUR pro ha/Jahr mit Verlängerungsmöglichkeit festzusetzen.
Výše podpory by se měla dlouhodobě stanovit na 200 EUR na hektar a rok a mělo by být možné prodloužit období platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe können auf Dauer nur Ernährungsgewohnheiten schaffen, die von den Verbrauchern anerkannt und akzeptiert werden.
Z dlouhodobého hlediska mohou pomoci pouze stravovací návyky, které spotřebitelé uznají a přijmou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Dauer der vorläufigen Gewahrsamnahme wird auf 12 Monate begrenzt.
Maximální doba trvání předběžné vazby se omezuje na 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht gibt es zwei Ansätze, die jedoch nicht auf Dauer nebeneinander existieren können.
Existují dva přístupy, které již nemohou nadále existovat společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer der Behandlung sollte auf den Zeitraum beschränkt werden , welcher der Allergenexposition entspricht .
Délka léčby by měla být omezená na období shodující se s expozicí alergeny .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP beschloss, die Dauer der Kurzzeittherapie aufgrund von Sicherheitserwägungen auf 6 Wochen zu beschränken.
Výbor CHMP s ohledem na bezpečnost rozhodl omezit délku trvání krátkodobé léčby na 6 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Aber auf Dauer konnte ich mir die Einzelheiten nicht merken, so sehr ich mich auch bemühte.
Ale nadlouho jsem si s tím nemohla vystačit, i když jsem se snažila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je špičkovým proudem paprsku průměrný proud po dobu trvání dávky svazku paprsků.
   Korpustyp: EU
Der erhöhte Satz findet auf die gesamte Dauer des Verzugs Anwendung.
Takto zvýšená sazba se použije na celou dobu prodlení.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 12 Monate geschätzt.
Celková předpokládaná doba provádění této společné akce je 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Sie stellen die Ergebnisse dieser Überwachung der Kommission und der Öffentlichkeit auf Dauer zur Verfügung.
K výsledkům tohoto sledování mají Komise a veřejnost nepřetržitý přístup.
   Korpustyp: EU
Der ANE arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Národní odborník pracuje po celou dobu přidělení na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
„Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 36 Monate geschätzt.“
„Celková odhadovaná délka provádění projektů je 36 měsíců.“
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Gültigkeit einer Bescheinigung wird auf zwei Jahre befristet.
Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky.
   Korpustyp: EU
gemessene Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardreinigungszyklus in Minuten auf die nächste Minute gerundet;
změřená doba trvání režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním mycím cyklu v minutách a zaokrouhlená na nejbližší celou minutu;
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 24 Monate veranschlagt.
Celková odhadovaná doba provádění této společné akce je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Basierend auf den Daten der Obersten Rechnungskontrollbehörde über die Dauer des Insolvenzverfahrens.
Na základě údajů Nejvyšší kontrolní komory (NIK) týkajících se úpadkových řízení.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Duterchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 18 Monate veranschlagt.
Celková předpokládaná doba provádění této společné akce je 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
gemessene Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardreinigungszyklus in Minuten, auf die nächste Minute gerundet;
změřená doba trvání režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním mycím cyklu v minutách zaokrouhlená na nejbližší celou minutu,
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Celková odhadovaná doba trvání projektů je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Celková odhadovaná délka provádění projektů je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für Arbeitnehmerinnen berücksichtigen.
Tato zpráva by měla zohlednit veškeré právní úpravy týkající se délky mateřské dovolené zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
die Dauer der Verpflichtungen ist auf höchstens ein Jahr nach Beendigung der Vereinbarung begrenzt.
trvání tohoto zákazu soutěžit je omezeno na jeden rok po vypršení dohody.
   Korpustyp: EU
Dabei steigen die Kosten weiter und nichts scheint ihr Wachstum auf Dauer anzuhalten.
Náklady neustále stoupají, ale jako by neexistovalo nic, co by jejich růst dokázalo na dlouhou dobu zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Herrschaft einer Partei bringt auf Dauer Selbstzufriedenheit, Korruption und politische Sklerose hervor.
Vláda jedné strany však plodí sebeuspokojení, korupci a politickou sklerózu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) die Dauer des Vertrags, der auf unbestimmte Zeit mit Kündigungsklauseln abgeschlossen werden kann .
iii) dobu trvání smlouvy, která může být na dobu neurčitou s doložkou o ukončení smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
b) ztráta nároku na denní příspěvek na dobu dvou až deseti dnů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Durchführung der Projekte wird auf insgesamt 24 Monate geschätzt.
Celková odhadovaná doba provádění projektů je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 18 Monate veranschlagt.
Celková předpokládaná doba provádění této společné akce je 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf insgesamt 18 Monate geschätzt.
Celková odhadovaná doba provádění této společné akce je osmnáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der beiden aufeinander folgenden Projektphasen wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
Celková odhadovaná délka obou navazujících fází tohoto projektu bude patnáct měsíců.
   Korpustyp: EU
die Dauer der Speicherung der Daten im auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-System;
lhůtu pro uchovávání údajů v palubním systému eCall využívajícím linku tísňového volání 112;
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf insgesamt 15 Monate geschätzt.
Celkové předpokládané trvání této společné akce je 15 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung des Projekts wird auf insgesamt 24 Monate geschätzt.
Celková odhadovaná doba trvání projektů je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Der ANS arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Národní odborník pracuje na plný úvazek po celou dobu vyslání.
   Korpustyp: EU
Der ANS hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld.
Národní odborník má nárok na denní příspěvek po dobu vyslání.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 18 Monate geschätzt.
Celková odhadovaná délka provádění projektu je 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Verlust des Anspruchs auf Tagegeld für die Dauer von zwei bis zehn Tagen;
ztráta nároku na denní příspěvek na dobu dvou až deseti dnů;
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die Dauer der der gefährdenden Person auferlegten Verpflichtungen an, in Bezug auf:
Uveďte dobu trvání povinnosti (povinností) uložené (uložených) osobě, která představuje nebezpečí, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Umsetzung dieser Gemeinsamen Aktion wird auf 12 Monate veranschlagt.
Celková předpokládaná doba provádění této společné akce je 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der mündlichen Ausführungen eines Streithelfers ist vor allen Spruchkörpern auf maximal 15 Minuten beschränkt.
Ve všech případech je přednes řeči vedlejšího účastníka omezen na nejvýše 15 minut.
   Korpustyp: EU
Zypern übermittelt der Kommission einen aktualisierten Antrag auf technische Hilfe für die Dauer des Programmzeitraums.
Kypr předloží Komisi aktualizovanou žádost o odbornou pomoc během programového období.
   Korpustyp: EU
Auf den anderen Ehegatten ist die in Buchstabe a) vorgesehene Dauer der Gewährung anzuwenden.
Doba stanovená v písmeni a) se vztahuje na druhou osobu.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige arbeitet für die gesamte Dauer seiner Abordnung auf Vollzeitbasis.
Odborník pracuje po celou dobu vyslání na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
In den folgenden Jahren wird die finanzielle Beteiligung auf Dauer nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel gewährt.
V následujících letech je finanční příspěvek stálý a závisí na dostupných rozpočtových prostředcích.
   Korpustyp: EU
Die Dauer dieser Projektkomponente wird auf ungefähr ein bis eineinhalb Jahre geschätzt.
Očekávaná doba trvání této části projektu by byla přibližně rok až rok a půl.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
Celková odhadovaná doba trvání projektů je patnáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Umsetzung der Projekte wird auf insgesamt 36 Monate geschätzt.
Celková odhadovaná délka provádění projektů je 36 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Durchführung dieses Beschlusses wird auf insgesamt 24 Monate veranschlagt.
Celková předpokládaná doba trvání provádění tohoto rozhodnutí je 24 měsíců.
   Korpustyp: EU