Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei handelt es sich um eine Aufgabe für Europa, die nicht länger auf die lange Bank geschoben werden darf.
Je to velká výzva pro Evropu, kterou již nelze dále odkládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch die Abrüstung selbst hat ihren Beitrag zur Umsetzung des Ziels zu leisten. Daher sollte man diese Bestrebungen nicht auf die lange Bank schieben.
Právě k těmto cílům by však samotné odzbrojení mělo přispět a není vhodné jej odkládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt noch viele Punkte auf der heutigen Tagesordnung. Doch ich möchte mich auf ein wichtiges Thema, nämlich den Fall Airbus-Boeing konzentrieren, der der WTO zur Entscheidung vorliegt, doch immer wieder auf die lange Bank geschoben wird.
Tato agenda je stále velice široká, ale ráda bych vaši pozornost zaměřila na konkrétnější téma, které je důležité, a tím je případ Airbus-Boeing, který projednává WTO a je neustále odkládán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Dienststellen der Kommission und ich sich dieser Herausforderung mit aller Entschlossenheit und Energie stellen werden, und ich versichere Ihnen auch, dies gilt vor allem für Herrn Staes, dass ich keine Entscheidungen auf die lange Bank schieben werde, wenn es an der Zeit ist, diese zu treffen.
Mohu vás ubezpečit, že společně s útvary Komise se budeme této věci věnovat s veškerým odhodláním a energií a také vás ubezpečují, především pana Staese, že nikdy neodkládám rozhodnutí, které je nutné učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Fjellner hat alles sehr positiv dargestellt und gesagt, man sollte alles nicht auf die lange Bank schieben.
Pan Fjellner vše představil ve velmi pozitivním světle a řekl, že bychom neměli dopustit, aby se tento proces protahoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "auf die lange Bank schieben"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde ich an Ihrer Stelle nicht auf die lange Bank schieben.
Ano, měl byste se to naučit co nejdřív.
Man kann zwar die Verwirklichung seiner Ideale auf die lange Bank schieben, aber man kann sich seine Nachbarn nicht aussuchen.
můžete načas odložit své ideály, ale nemůžete změnit své sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Fjellner hat alles sehr positiv dargestellt und gesagt, man sollte alles nicht auf die lange Bank schieben.
Pan Fjellner vše představil ve velmi pozitivním světle a řekl, že bychom neměli dopustit, aby se tento proces protahoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre mir gerne die Argumente an, wann die Regelung auslaufen soll. Wir können uns aber nicht leisten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
Poslouchám argumenty o termínech, kdy by mohl být tento systém ukončen, ale nemůžeme si dovolit zamést celou myšlenku pod koberec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indien ist mit einem unumgänglichen geopolitischen Faktum konfrontiert: Man kann zwar die Verwirklichung seiner Ideale auf die lange Bank schieben, aber man kann sich seine Nachbarn nicht aussuchen.
Indie čelí nevyhnutelné geopolitické realitě: můžete načas odložit své ideály, ale nemůžete změnit své sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bolivien sitzt die populistische/kommunitäre Bewegung fest im Sattel, sie versäumt es aber, mehr zu tun, als Reformprojekte auf die lange Bank zu schieben.
Populisticko-komunitářské hnutí je nyní v Bolívii v sedle, ale zároveň nedělá o mnoho více, než jen brzdí reformní projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir das auf die lange Bank schieben, werden uns die Gefahren des Klimawandels einholen, noch während wir diskutieren, debattieren und planen.
Budeme-li otálet, nebezpečí, jež přináší změna klimatu, nás zastihne ještě během rozhovorů, debat a plánování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dieselben Vorteile ermöglichen es den USA, da sie das Land ausreichend gegen katastrophale Risiken abfedern, die Dinge auf die lange Bank zu schieben.
Avšak jelikož ji chrání před dostatečně kalamitními riziky, tytéž výhody jí dávají možnost otálet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig testen wir die Ineffizienz einer Situation ohne verbindliche Ziele und mit der Schritt-für-Schritt-Methode schieben wir Änderungen auf die lange Bank.
To, co právě teď podrobujeme zkoušce, je neefektivnost toho, že nemáme závazné cíle, a s využitím metody krok za krokem odkládáme provedení změny do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir sind nur einige wenige Länder in der Nähe von Europa bekannt, denen es gelungen ist, ihren Demokratisierungsprozess über mehrere Jahrzehnte hinweg auf die lange Bank zu schieben.
Znám málo zemí v relativní blízkosti Evropy, které se podařilo "demokratizací" zatlačit ve vývoji o několik desítek let zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden wir manche unserer Kontakte zu Russland abbrechen, seine G8-Mitgliedschaft neu überdenken oder seinen Beitritt zu WTO oder OECD auf die lange Bank schieben?
Ukončíme některé své styky s Ruskem, zvážíme znovu jeho členství v G8, pozdržíme jeho vstup do WTO a OECD?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anpassungen der Ziele mit der Begründung „sehr lange Vorlaufzeiten“ und „höhere Gewalt“ könnten von den Mitgliedstaaten genutzt werden, um entweder die Ziele zu verwässern oder die Erreichung ihrer Ziele auf die lange Bank zu schieben oder sogar ganz zu vermeiden.
Úprava cílů na základě „projektů s velmi dlouhým časovým rámcem“ či „vyšší moci“ by mohla být využita ze strany členských států buď k zeslabení cíle, jeho odložení nebo dokonce k tomu, aby se členský stát dosažení svých cílů vyhnul.
Ich hoffe, dass auch unsere spanischen und italienischen Kolleginnen und Kollegen ihr beitreten werden, doch wir können dies nicht länger auf die lange Bank schieben, da die gesamte Welt auf den Innovationsmarkt zugreifen möchte.
Doufám, že se připojí i naši španělští a italští kolegové, ale nemůžeme si dovolit dále vyčkávat, protože celý svět se snaží držet s trhem inovací krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung würde gut daran tun, die Dinge nicht auf die lange Bank zu schieben, sondern zu handeln und Einwanderer abzuweisen, bis Europa eine echte gemeinsame Migrationspolitik entwickelt hat.
Italská vláda by udělala dobře, kdyby méně otálela a více jednala a odmítala migranty, dokud Evropa nepřijde se skutečnou společnou přistěhovaleckou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freie und faire Wahlen sind vielleicht nicht vordringlichste Frage, aber es handelt sich dabei auch nicht um ein Thema, das man zugunsten der Stabilität und Zweckmäßigkeit auf die lange Bank schieben sollte.
Uspořádání svobodných a spravedlivých voleb nemusí být prvotním tématem, avšak současně to není téma, které by se mělo kvůli stabilitě a výhodnosti odložit ad acta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht trotz alledem sinnvoller gewesen, kurz, knapp, klar die Probleme zu evaluieren, auch durch externe Unternehmensberatungen, die wir bei Eurostat hatten, und dann schnell im politischen Prozess mit dem Parlament zur Einigung zu kommen, als das wieder auszulagern und auf die lange Bank zu schieben?
Nebylo by v konečném důsledku rozumnější za pomoci externích konzultantů stručně, výstižně a srozumitelně zhodnotit problémy, které nastaly s Eurostatem, a potom přistoupit k urychlené dohodě s Parlamentem, než si opět předávat horkou bramboru a odsouvat problém?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Dienststellen der Kommission und ich sich dieser Herausforderung mit aller Entschlossenheit und Energie stellen werden, und ich versichere Ihnen auch, dies gilt vor allem für Herrn Staes, dass ich keine Entscheidungen auf die lange Bank schieben werde, wenn es an der Zeit ist, diese zu treffen.
Mohu vás ubezpečit, že společně s útvary Komise se budeme této věci věnovat s veškerým odhodláním a energií a také vás ubezpečují, především pana Staese, že nikdy neodkládám rozhodnutí, které je nutné učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte