Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Zažili jsme šest měsíců konsolidace. Konsolidace, která možná má negativní důsledky, a je naším úkolem na tyto negativní důsledky upozornit, ale ne teď a ne takhle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art kann es mir zumindest noch nützen.
Takhle, alespoň bych z toho mohl něco získat.
- Aber nicht auf diese Art. Nicht wie Tiere.
Ale nemusí to být takhle. Nemusíme umřít jako zvířata.
Wer zur Hölle rast so in jemanden hinein und verschwindet dann auf diese Art?
Co za člověka někoho jen tak srazí a pak takhle jako by nic odjede?
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
Ich wollte es nicht auf diese Art machen, aber diese Runde wird blutig enden.
Hele, takhle jsem to nechtěl ale aspoň se ukončí to krveprolití.
Sieht aus, als ob S. sie auch auf diese Art verlassen würde.
Vypadá to, že S. z něj taky takhle odejde.
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
Takhle tělo mohlo vypadnout kdekoliv, kde za letu vysunuli podvozek.
Eine Frau in meinem Alter sollte nicht auf diese Art reisen.
- Žena mého věku by takhle cestovat neměla.
Haben Sie immer auf diese Art Feuer gemacht, wenn Sie hier oben waren?
Vždycky jste takhle rozdělával oheň, když jste byl tady nahoře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Art könne möglicherweise eine bedeutende Zahl von Arbeitnehmern ihre Stelle verlieren.
Takto by mohl přijít o zaměstnání značný počet pracovníků.
Benny Gomez auf diese Art zu verstecken, bis ich zurückkomme und ihn hole.
Schovat takto Bennyho Gomeze, než se pro něj vrátím a uklidím jej.
Im Gegensatz dazu wurden beispielsweise Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt waren, nicht auf diese Art und Weise von Regierungen unterstützt.
Naopak například ty sektory, ve kterých pracují převážně ženy, takto podporované vládami nebyly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Mann und eine Frau auf diese Art verbunden sind, kann er ihr keinen Wunsch abschlagen.
Když jsou spolu muž a žena takto spojeni, neodmítne jí žádné přání.
Verschränkung bedeutet nicht, dass zwei auf diese Art miteinander verbundene Teilchen in der Beobachtung die gleichen Merkmale aufweisen, einfach weil sie mit den gleichen Eigenschaften geboren sind.
Provázanost neznamená, že dvě takto propojené částice vykazují při pozorování stejné vlastnosti díky tomu, že by měly od svého vzniku stejné vlastnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht auf diese Art. Bitte.
Ich möchte nun den ägyptischen Behörden mitteilen, dass wir sichergehen müssen, dass Menschen nicht auf diese Art daran gehindert werden, andere zu verteidigen.
Nyní bych chtěla egyptským úřadům říci, že je třeba zajistit, aby lidem nebylo takto bráněno, chtějí-li se postavit na obranu druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise wird Europa seine Bauern und Schweineproduzenten verlieren und ohne sie wird Europa einen wichtigen Teil seiner Land- und Ernährungswirtschaft verlieren.
Takto Evropa ztratí své zemědělce a chovatele prasat a bez nich přijde o důležitou součást svého zemědělsko-potravinářského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Behandlungszeit für die weiblichen Tiere auf diese Art und Weise (d. h. auf eine vierwöchige Behandlung vor der Paarung) verlängert wird, sollte der Erwerb jüngerer Tiere und die Verlängerung des Behandlungszeitraums für männliche Tiere vor der Paarung in Erwägung gezogen werden.
Pokud je období expozice látce samicím takto prodlouženo (tj. na čtyřtýdenní aplikaci před pářením), měl by být zvážen nákup mladších zvířat a prodloužení období expozice samců před pářením.
Nur auf diese Art und Weise kann der Rechnungshof seine Rolle als „finanzielles Gewissen“ uneingeschränkt ausüben und so dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln, sodass sie Vertrauen in die Arbeitsweise der Institutionen unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten, die ihnen vom Vertrag übertragen werden, fassen.
Pouze takto může Účetní dvůr plně vykonávat svoji úlohu finančního kontrolního orgánu a přispívat k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů, a zvýšit tak jejich důvěru ve fungování institucí na základě odpovědností, které jim uložila Smlouva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf diese Art
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle jsem do něj hustil.
Auf diese Art noch nicht.
Aber nicht auf diese Art.
Ja, Cops sind auf diese Art lustig.
Jo, to je na policajtech neobvyklé.
Doch, aber nicht auf diese Art.
To u nás máme času habaděj.
Auf diese Art gewinne ich immer.
Tak aspoň vždycky vyhraju.
Nicht so schnell. Nicht auf diese Art.
Ne tak rychle, ne takovým způsobem.
Du kommst mir nicht auf diese Art.
Auf diese Art verfolgen wir Ihren Kurs.
Díky nim vás budeme moci sledovat.
Erinnere dich an sie auf diese Art.
- Aber dieses Mal auf meine Art.
- Ale tentokrát to uděláme po mém.
Auf diese Art erzeugen sie die "Electrilight's"
Právě tak dělají ty elektrobomby.
Diese Art Information wächst nicht auf Bäumen.
No, tenhle druh informace neroste jen tak na stromech.
Leute werden auf diese Art verletzt.
To bys taky mohl někomu ublížit.
- Sag das nicht auf diese Art.
Auf diese Art werden Geschäfte gemacht.
- Nicht auf diese Art. Als Freundin.
- Tak ne. Jako přítelkyně.
Ihn auf diese Art zu erreichen.
Pokuste se k němu dostat.
Auf diese Art möchte ich öfters aufwachen.
Tak tomu říkám ranní probuzení.
Wieso sagen Sie es auf diese Art?
Proč to říkáš tímhle tónem?
Schon gar nicht auf diese Art.
Především v tomto podání.
Denken Sie auf diese Art an mich?
- Nemyslíte na mě tím způsobem?
Wir wurden nie auf diese Art gesegnet.
- Nikdy nám nebylo přáno.
Weil Frauen nicht auf diese Art auf mich reagieren.
Protože ženy se o mě nikdy příliš nezajímaly.
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art Gleichwertigkeit auf europäischer Ebene ist einfach unrealistisch.
Taková rovnocennost po celé Evropě je prostě nereálná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art ist kein progressives Umweltschutzprogramm möglich.
Toto není způsob, jakým se zavádí moderní právní úprava týkající se životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir am besten helfen.
Tak jim můžeme nejlépe pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
Cílem levice je tak paradoxně diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollen auf folgende Art erreicht werden:
EMRP těchto cílů dosáhne následujícím způsobem:
42% der eingegangenen Petitionen wurden auf diese Art übermittelt.
Touto cestou bylo předloženo 42 % obdržených peticí.
Leider tritt diese Art von Naturkatastrophe immer häufiger auf.
Bohužel k tomuto druhu přírodních katastrof dochází stále častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht auf diese Art von Fragen, das darf er nicht.
V této chvíli se nemá čeho chytit.
Auf diese Art beschränkt der Vorsitzende unsere Macht.
Jeden ze způsobů, jak omezuje Předseda naše pravomoci.
Ich bewahre sie gesondert auf, für diese Art von Notfall.
Měl jsem je odděleně pro případ takovéhle náhlé události.
Diese Art von Selbstvertrauen baute sich nicht über Nacht auf.
Takové sebevědomí nenaroste přes noc.
Ich habe Jahre gebraucht, um auf diese Art zu denken.
Trvalo mi roky, než jsem si tohle osvojil.
Vielleicht hast du diese junge auf weniger direkte Art getötet.
- Možná jste zabila tu ženu jinak.
Auf diese Art decken wir mehr Boden ab.
Pokryjeme tak větší území.
- Wenn du willst, können wir es auf diese Art machen.
- Můžem do toho jít, jestli chcete.
Auf diese Art spürt sie ihn vielleicht noch um sich.
Domnívám se, že je to její cesta, jak ho tady stále mít.
Warum lässt du mich auf diese Art und Weise auffliegen?
Proč jsi mi způsobila něco takového?
Warum schaut Ihr mich auf diese Art an?
Proč se na mě tak díváte?
Weil Ihr mich ebenfalls auf diese Art beleidigt.
Protože vy mě urážíte tím, že je vůbec posíláte.
Richard, wollt Ihr unsere Beziehung wirklich auf diese Art zerstören?
Richarde, ty chceš náš vztah takovýmto způsobem ohrozit?
Das EMFP wird diese Ziele auf folgende Art erreichen:
EMRP těchto cílů dosáhne následujícím způsobem:
Diese Art Wettbewerbsvorteil hat theoretisch keinerlei Auswirkungen auf die Schadensspanne.
Tento druh konkurenční výhody nemá koncepčně nic společného s rozpětím újmy.
So auf diese Art. lmmer gut für eine Einladung.
Vždy se to hodí na pozvánku k večeři.
Denken Sie, ich wollte auf diese Art die Präsidentschaft übernehmen?
Myslíte si, že chci převzít úřad za takových okolností?
Wir wussten nicht, dass sie auf diese Art angewendet wurden.
Nevěděli jsme, že budou použity takovýmhle způsobem.
Wir sind nicht auf diese Art Abenteuer aus.
Na takové dobrodružství my nejsme.
Tierliebe deutet nicht auf diese spezielle Art der Ausgereiftheit.
Laskavost ke zvířatům neukazuje takovou sofistikovanost.
Lass mich diese Sache auf meine eigene, ruhige Art regeln.
Já se na to mrknu podle svýho, naprosto tiše.
Bobby, ich liebe dich, aber nicht mehr auf diese Art.
Bobby, miluju tě, ale už ne tímhle způsobem.
Diese Art des aufgeklärten wirtschaftlichen Anreizes stößt auf starke Vorurteile.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nepříjemně efektivní.
Sie nie wieder auf diese Art berühren kann.
Už se ženský nikdy intimně nedotkneš.
Auf diese Art müssen sie sich nicht so machtlos fühlen.
Díky tomu se nemusíš cítit bezmocný.
Warum schauen Sie mich auf diese Art an?
Proč se na mě tak díváte?
Auf diese Art haben wir nie selbst die Schuld.
Za taková rozhodnutí pak nikdy nebudeme muset vinit sebe.
Tatsächlich lernen wir diese Lektion alle auf schmerzliche Art:
Toto ponaučení získáme natvrdo vlastně všichni:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Art von Beförderungen ist auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Tento druh přeprav je omezen na určité oblasti.
Und nur auf diese Art kann ich den Tod überlisten.
To je jediná cesta, jak přelstít Smrt.
Auf diese Art kann ich sie besser kennenlernen.
To je způsob, jak bych vás mohla poznat lépe.
Wir müssen aufhören, uns auf diese Art zu treffen.
S těmito schůzkami musíme přestat.
Auf diese Art sieht kein Feind je Spartanerblut.
Díky nim nepřátelé nikdy neuvidí spartskou krev.
Diese Prélude muss auf fast hässliche Art gespielt werden.
Tohle druhé preludium se musí hrát skoro drsně.
Nicht auf diese banale Art. Sehen Sie her.
Docela šikovné. Podívejte se na tohle.
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nemile efektivní.
Nur auf diese Art konnte man mich bestrafen.
A teď vidíte, jak jsem byl potrestán.
Das sollten wir nicht auf diese Art besprechen.
Vincente, na tuhle diskuzi to není vhodná doba.
Auf diese Art bedanke ich mich bei Ihnen.
To je můj způsob jak poděkovat.
Auf diese Art, bekomme ich dich in einem Stück zurück.
Jedině tak se dostaneš zpátky domů v pořádku.
Er steht total auf diese Art von Wagen.
Wir wollen es lieber auf diese Art durchführen, Jerry.
Bude to tak lepší, Jerry.
Auf die eine oder andere Art werden diese Leute büßen.
Ať tak či tak, ti lidé zaplatí.
Auf diese Art und Weise wird es keine geben.
Tímhle způsobem žádné lži nebudou.
Ich liebe dich auf unvollkommene und selbstsüchtige Art. Und du liebst mich auch, auf diese umständliche und quälende Art.
Mám tě rád svým nedokonalým způsobem a někdy jsem přesvědčen, že i ty mě máš ráda svým prudkým a bouřlivým způsobem.
Auf diese Weise würden wir, denke ich, diese Art von Fragen beseitigen.
Tak bychom, zdá se mi, odstranili tento velký otazník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „Karussell“ für diese Art von Betrug geht auf dieses Vorgehen zurück.
Proto se tomuto typu podvodu říká „kolotoč“.
Wir erschließen dieses Land auf umweltverträgliche Art, und bilden während dieses Prozesses Arbeitsplätze.
Upravíme krajinu způsobem šetrným k životnímu prostředí, čímž vytvoříme pracovní místa.
Auch in Bezug auf das Kyoto-Protokoll müssen wir auf diese Art und Weise lernen.
Musíme být schopni poučit se stejně jako v případě kjótské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
Auf jeden Fall sind Sie versessen auf diese Art von Bildern.
Každopádně jste posedlý po takovýchto obrazech.
Gezielte Fischerei auf eine Art wird dann ausgeübt, wenn diese Art in einem Hol den größten Gewichtsanteil am Fang ausmacht.
Cílený rybolov těchto druhů se provozuje, tvoří-li tyto druhy největší procentní podíl hmotnosti odlovu při každém vytažení sítě.
Diese Äquivalenz ist auf der Grundlage eines auf die Art dieses Konzessionsvertrags abgestimmten ausreichend langen Bezugszeitraums zu bewerten.
Posouzení takové rovnocennosti se provede za dostatečně dlouhé referenční období odpovídající povaze dané koncesní smlouvy.
Diese Art Lösung muss auch auf allen Ländern basieren, die bereit sind, sich zu engagieren.
Tento druh řešení rovněž musí vycházet z toho, že veškeré země jsou připraveny učinit závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese einfache Tatsache spiegelt auf symbolische Weise die Art des dort herrschenden Regimes wieder.
Tento prostý fakt názorně symbolizuje druh režimu, který je v Bělorusku u moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird angenommen , dass diese kardiovaskulären Wirkungen auf die intravenöse Art der Anwendung zurückzuführen sind .
Pozorované kardiovaskulární účinky jsou vztahovány k intravenózní cestě podání .
Auf diese Art und Weise bekommen die Bürger was sie benötigen, allerdings effizienter und zudem billiger.
Tak občané dostávají, co potřebují, jenže mnohem efektivněji a také levněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Stát se tak stává výhradním překladištěm veřejně prospěšných služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Art militärischer Planung erfordert punktgenaue Beurteilungen auf beiden Seiten.
Takové vojenské plánování si ovšem žádá přesný úsudek na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise werden wir natürlich keine Fortschritte machen.
V tomto směru pochopitelně neuděláme žádný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird auf diese Art und Weise eine Lösung der Probleme, die die gesamte Bevölkerung betreffen, beabsichtigt?
Je toto způsob, jakým zamýšlejí vyřešit problémy, jež v současnosti sužují celou tamní populaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin stark gegen diese Art von Abgaben oder Steuern auf internationale Transaktionen.
Jsem kategoricky proti takovémuto druhu poplatků či daně z mezinárodních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann der Schuldner gewarnt werden, und es können Erschwernisse aller Art heraufbeschworen werden.
Dlužník by tak mohl dostat varování a mohlo by to způsobit různé komplikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte