Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf diese Art&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf diese Art takhle 59 takto 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf diese Art takhle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Zažili jsme šest měsíců konsolidace. Konsolidace, která možná má negativní důsledky, a je naším úkolem na tyto negativní důsledky upozornit, ale ne teď a ne takhle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art kann es mir zumindest noch nützen.
Takhle, alespoň bych z toho mohl něco získat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht auf diese Art. Nicht wie Tiere.
Ale nemusí to být takhle. Nemusíme umřít jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zur Hölle rast so in jemanden hinein und verschwindet dann auf diese Art?
Co za člověka někoho jen tak srazí a pak takhle jako by nic odjede?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art weiß nur eine Person den vollen Umfang unserer Mission.
Takhle bude jen jedna osoba znát celý rozsah mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht auf diese Art machen, aber diese Runde wird blutig enden.
Hele, takhle jsem to nechtěl ale aspoň se ukončí to krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob S. sie auch auf diese Art verlassen würde.
Vypadá to, že S. z něj taky takhle odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
Takhle tělo mohlo vypadnout kdekoliv, kde za letu vysunuli podvozek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau in meinem Alter sollte nicht auf diese Art reisen.
- Žena mého věku by takhle cestovat neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie immer auf diese Art Feuer gemacht, wenn Sie hier oben waren?
Vždycky jste takhle rozdělával oheň, když jste byl tady nahoře?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf diese Art

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht auf diese Art.
Ne, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf diese Art.
Ne v tomto směru.
   Korpustyp: Untertitel
So auf diese Art.
Tohle jsem do něj hustil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art noch nicht.
- Tohle bude poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf diese Art.
Ale ne tím způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Cops sind auf diese Art lustig.
Jo, to je na policajtech neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber nicht auf diese Art.
To u nás máme času habaděj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art gewinne ich immer.
Tak aspoň vždycky vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell. Nicht auf diese Art.
Ne tak rychle, ne takovým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir nicht auf diese Art.
Tohle na mě nepoužívej.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art verfolgen wir Ihren Kurs.
Díky nim vás budeme moci sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an sie auf diese Art.
Jen si ji tak pamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dieses Mal auf meine Art.
- Ale tentokrát to uděláme po mém.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art erzeugen sie die "Electrilight's"
Právě tak dělají ty elektrobomby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Information wächst nicht auf Bäumen.
No, tenhle druh informace neroste jen tak na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Leute werden auf diese Art verletzt.
To bys taky mohl někomu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag das nicht auf diese Art.
Si ze mě děláš prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art werden Geschäfte gemacht.
To je prostě business.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf diese Art. Als Freundin.
- Tak ne. Jako přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf diese Art zu erreichen.
Pokuste se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art möchte ich öfters aufwachen.
Tak tomu říkám ranní probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagen Sie es auf diese Art?
Proč to říkáš tímhle tónem?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht auf diese Art.
Především v tomto podání.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auf diese Art an mich?
- Nemyslíte na mě tím způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden nie auf diese Art gesegnet.
- Nikdy nám nebylo přáno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Frauen nicht auf diese Art auf mich reagieren.
Protože ženy se o mě nikdy příliš nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art Gleichwertigkeit auf europäischer Ebene ist einfach unrealistisch.
Taková rovnocennost po celé Evropě je prostě nereálná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art ist kein progressives Umweltschutzprogramm möglich.
Toto není způsob, jakým se zavádí moderní právní úprava týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir am besten helfen.
Tak jim můžeme nejlépe pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
Cílem levice je tak paradoxně diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollen auf folgende Art erreicht werden:
EMRP těchto cílů dosáhne následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
42% der eingegangenen Petitionen wurden auf diese Art übermittelt.
Touto cestou bylo předloženo 42 % obdržených peticí.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider tritt diese Art von Naturkatastrophe immer häufiger auf.
Bohužel k tomuto druhu přírodních katastrof dochází stále častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht auf diese Art von Fragen, das darf er nicht.
V této chvíli se nemá čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art beschränkt der Vorsitzende unsere Macht.
Jeden ze způsobů, jak omezuje Předseda naše pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre sie gesondert auf, für diese Art von Notfall.
Měl jsem je odděleně pro případ takovéhle náhlé události.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Selbstvertrauen baute sich nicht über Nacht auf.
Takové sebevědomí nenaroste přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahre gebraucht, um auf diese Art zu denken.
Trvalo mi roky, než jsem si tohle osvojil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du diese junge auf weniger direkte Art getötet.
- Možná jste zabila tu ženu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art decken wir mehr Boden ab.
Pokryjeme tak větší území.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du willst, können wir es auf diese Art machen.
- Můžem do toho jít, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art spürt sie ihn vielleicht noch um sich.
Domnívám se, že je to její cesta, jak ho tady stále mít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich auf diese Art und Weise auffliegen?
Proč jsi mi způsobila něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schaut Ihr mich auf diese Art an?
Proč se na mě tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr mich ebenfalls auf diese Art beleidigt.
Protože vy mě urážíte tím, že je vůbec posíláte.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, wollt Ihr unsere Beziehung wirklich auf diese Art zerstören?
Richarde, ty chceš náš vztah takovýmto způsobem ohrozit?
   Korpustyp: Untertitel
Das EMFP wird diese Ziele auf folgende Art erreichen:
EMRP těchto cílů dosáhne následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Diese Art Wettbewerbsvorteil hat theoretisch keinerlei Auswirkungen auf die Schadensspanne.
Tento druh konkurenční výhody nemá koncepčně nic společného s rozpětím újmy.
   Korpustyp: EU
So auf diese Art. lmmer gut für eine Einladung.
Vždy se to hodí na pozvánku k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich wollte auf diese Art die Präsidentschaft übernehmen?
Myslíte si, že chci převzít úřad za takových okolností?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, dass sie auf diese Art angewendet wurden.
Nevěděli jsme, že budou použity takovýmhle způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf diese Art Abenteuer aus.
Na takové dobrodružství my nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Tierliebe deutet nicht auf diese spezielle Art der Ausgereiftheit.
Laskavost ke zvířatům neukazuje takovou sofistikovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich diese Sache auf meine eigene, ruhige Art regeln.
Já se na to mrknu podle svýho, naprosto tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ich liebe dich, aber nicht mehr auf diese Art.
Bobby, miluju tě, ale už ne tímhle způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art des aufgeklärten wirtschaftlichen Anreizes stößt auf starke Vorurteile.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nepříjemně efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nie wieder auf diese Art berühren kann.
Už se ženský nikdy intimně nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art müssen sie sich nicht so machtlos fühlen.
Díky tomu se nemusíš cítit bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauen Sie mich auf diese Art an?
Proč se na mě tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art haben wir nie selbst die Schuld.
Za taková rozhodnutí pak nikdy nebudeme muset vinit sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich lernen wir diese Lektion alle auf schmerzliche Art:
Toto ponaučení získáme natvrdo vlastně všichni:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art von Beförderungen ist auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Tento druh přeprav je omezen na určité oblasti.
   Korpustyp: EU
Und nur auf diese Art kann ich den Tod überlisten.
To je jediná cesta, jak přelstít Smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art kann ich sie besser kennenlernen.
To je způsob, jak bych vás mohla poznat lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufhören, uns auf diese Art zu treffen.
S těmito schůzkami musíme přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art sieht kein Feind je Spartanerblut.
Díky nim nepřátelé nikdy neuvidí spartskou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prélude muss auf fast hässliche Art gespielt werden.
Tohle druhé preludium se musí hrát skoro drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese banale Art. Sehen Sie her.
Docela šikovné. Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nemile efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Art konnte man mich bestrafen.
A teď vidíte, jak jsem byl potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir nicht auf diese Art besprechen.
Vincente, na tuhle diskuzi to není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art bedanke ich mich bei Ihnen.
To je můj způsob jak poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art, bekomme ich dich in einem Stück zurück.
Jedině tak se dostaneš zpátky domů v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht total auf diese Art von Wagen.
Má tyhle auta moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es lieber auf diese Art durchführen, Jerry.
Bude to tak lepší, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die eine oder andere Art werden diese Leute büßen.
Ať tak či tak, ti lidé zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise wird es keine geben.
Tímhle způsobem žádné lži nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auf unvollkommene und selbstsüchtige Art. Und du liebst mich auch, auf diese umständliche und quälende Art.
Mám tě rád svým nedokonalým způsobem a někdy jsem přesvědčen, že i ty mě máš ráda svým prudkým a bouřlivým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise würden wir, denke ich, diese Art von Fragen beseitigen.
Tak bychom, zdá se mi, odstranili tento velký otazník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „Karussell“ für diese Art von Betrug geht auf dieses Vorgehen zurück.
Proto se tomuto typu podvodu říká „kolotoč“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erschließen dieses Land auf umweltverträgliche Art, und bilden während dieses Prozesses Arbeitsplätze.
Upravíme krajinu způsobem šetrným k životnímu prostředí, čímž vytvoříme pracovní místa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Bezug auf das Kyoto-Protokoll müssen wir auf diese Art und Weise lernen.
Musíme být schopni poučit se stejně jako v případě kjótské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Ale tam se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall sind Sie versessen auf diese Art von Bildern.
Každopádně jste posedlý po takovýchto obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Fischerei auf eine Art wird dann ausgeübt, wenn diese Art in einem Hol den größten Gewichtsanteil am Fang ausmacht.
Cílený rybolov těchto druhů se provozuje, tvoří-li tyto druhy největší procentní podíl hmotnosti odlovu při každém vytažení sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Äquivalenz ist auf der Grundlage eines auf die Art dieses Konzessionsvertrags abgestimmten ausreichend langen Bezugszeitraums zu bewerten.
Posouzení takové rovnocennosti se provede za dostatečně dlouhé referenční období odpovídající povaze dané koncesní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art Lösung muss auch auf allen Ländern basieren, die bereit sind, sich zu engagieren.
Tento druh řešení rovněž musí vycházet z toho, že veškeré země jsou připraveny učinit závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese einfache Tatsache spiegelt auf symbolische Weise die Art des dort herrschenden Regimes wieder.
Tento prostý fakt názorně symbolizuje druh režimu, který je v Bělorusku u moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird angenommen , dass diese kardiovaskulären Wirkungen auf die intravenöse Art der Anwendung zurückzuführen sind .
Pozorované kardiovaskulární účinky jsou vztahovány k intravenózní cestě podání .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Art und Weise bekommen die Bürger was sie benötigen, allerdings effizienter und zudem billiger.
Tak občané dostávají, co potřebují, jenže mnohem efektivněji a také levněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Stát se tak stává výhradním překladištěm veřejně prospěšných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Art militärischer Planung erfordert punktgenaue Beurteilungen auf beiden Seiten.
Takové vojenské plánování si ovšem žádá přesný úsudek na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise werden wir natürlich keine Fortschritte machen.
V tomto směru pochopitelně neuděláme žádný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird auf diese Art und Weise eine Lösung der Probleme, die die gesamte Bevölkerung betreffen, beabsichtigt?
Je toto způsob, jakým zamýšlejí vyřešit problémy, jež v současnosti sužují celou tamní populaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin stark gegen diese Art von Abgaben oder Steuern auf internationale Transaktionen.
Jsem kategoricky proti takovémuto druhu poplatků či daně z mezinárodních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann der Schuldner gewarnt werden, und es können Erschwernisse aller Art heraufbeschworen werden.
Dlužník by tak mohl dostat varování a mohlo by to způsobit různé komplikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte