Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf diese Art und Weise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf diese Art und Weise takhle 3 takto 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf diese Art und Weise takhle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hatten sechs Monate der Konsolidierung, einer Konsolidierung, die negativ ausgehen könnte, und unsere Aufgabe ist es, auf diese negativen Ergebnisse hinzuweisen, aber nicht jetzt und nicht auf diese Art und Weise.
Zažili jsme šest měsíců konsolidace. Konsolidace, která možná má negativní důsledky, a je naším úkolem na tyto negativní důsledky upozornit, ale ne teď a ne takhle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das nächste Mal müsst ihr vielleicht auf diese Art und Weise sterben!
Protože příště možná budete takhle umírat vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Aber nicht auf diese Art und Weise, Jim.
Ale takhle to nejde, Jime.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf diese Art und Weise

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir am besten helfen.
Tak jim můžeme nejlépe pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum lässt du mich auf diese Art und Weise auffliegen?
Proč jsi mi způsobila něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise wird es keine geben.
Tímhle způsobem žádné lži nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Ale tam se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Bezug auf das Kyoto-Protokoll müssen wir auf diese Art und Weise lernen.
Musíme být schopni poučit se stejně jako v případě kjótské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise bekommen die Bürger was sie benötigen, allerdings effizienter und zudem billiger.
Tak občané dostávají, co potřebují, jenže mnohem efektivněji a také levněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kontrollen werden auf angemessene, objektive und unparteiische Art und Weise anhand geeigneter Verfahren durchgeführt.3.
Tyto kontroly jsou prováděny odpovídajícím, objektivním a nestranným způsobem prostřednictvím vhodných postupů.3.
   Korpustyp: EU
Er liebte mich und meine Schwester auf diese Art und Weise.
Přesně tak miloval i mou sestru a mě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Stát se tak stává výhradním překladištěm veřejně prospěšných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise werden wir natürlich keine Fortschritte machen.
V tomto směru pochopitelně neuděláme žádný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird auf diese Art und Weise eine Lösung der Probleme, die die gesamte Bevölkerung betreffen, beabsichtigt?
Je toto způsob, jakým zamýšlejí vyřešit problémy, jež v současnosti sužují celou tamní populaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann der Schuldner gewarnt werden, und es können Erschwernisse aller Art heraufbeschworen werden.
Dlužník by tak mohl dostat varování a mohlo by to způsobit různé komplikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Instrument kann auf eine Art und Weise genutzt werden, die den Bevölkerungen zugute kommt.
Tento nástroj lze využít způsoby, které budou ku prospěchu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise geraten wir durch Druck aus Amerika erneut in Schwierigkeiten.
Pokud se to stane, dostaneme se znovu do problémů díky nátlaku ze Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesunde Bewegung trägt dazu bei, diese Probleme auf eine bestmögliche Art und Weise zu verhindern.
Zdravé cvičení je nejlepší způsob, jak můžeme těmto problémům předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Zeit auf die bestmögliche Art und Weise nutzen.
Musíme tento čas využít skutečně tím nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 10 Jahren betreibt er auf diese Art und Weise seine Geschäfte:
Už deset let řídí obchody tímhle způsobem. Z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weiß, warum du auf diese Art und Weise träumst.
Myslím, že vím proč máš takové sny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die griechischen Vorgängerregierungen haben diese Grenzen auf unerhörte Art und Weise verletzt.
Jenže předchozí řecké vlády tato omezení nehorázně překračovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu vertraut, aber, du weißt, ich mag es auf diese Art und Weise.
Nedá se jí věřit, ale pak, víš, tak se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht auf diese Art und Weise verschwinden sollen, ohne es dir zu sagen.
Neměla jsem odejít takovým způsobem, ani jsem ti nedala vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Südkorea ist das beste Beispiel dafür, was auf diese Art und Weise erreicht werden kann.
Jižní Korea je tím nejlepším příkladem, čeho je možné takovým způsobem dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise könnt ihr ganz einfach die Keime in eurem Mund sammeln.
Touto cestou můžete sebrat mnoho mikrobů z vašich úst.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise können wir Fremdenhass und Rassismus entgegenwirken und uns für ein kultiviertes Europa einsetzen.
To je způsob, jak bojovat proti xenofobii a rasismu a usilovat o slušnou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise wird eine erhöhte Recyclingeffizienz gefördert und Innovation von Verwertungs- und Recyclingtechnologien angestoßen.
Tímto způsobem se podpoří vyšší účinnost recyklace a podnítí se inovace v oblasti technologií používaných při využívání a recyklaci.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall liegt das Hauptaugenmerk nicht auf der Art der Finanzinstrumente, sondern auf der Art und Weise, wie das Unternehmen diese steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Pozornost je v tomto případě soustředěna na způsob, jímž účetní jednotka řídí a hodnotí výkonnost, nikoliv na podstatu použitých finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Dieses Ringen offenbart sich in Ägypten, in der Türkei und in Pakistan auf unterschiedliche Art und Weise.
V Egyptě, Turecku a Pákistánu se tento zápas projevuje různými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das müssen wir gleichzeitig tun, um auf diese Art und Weise die Menschenrechte zu unterstützen und Demokratie zu entwickeln.
Musíme tak jednat na podporu lidských práv i pro rozvoj demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es sind oftmals Einzelpersonen, die ein solches Misstrauen schaffen, und die auf diese Art und Weise persönliche Interessen verfolgen.
Tu nedůvěru často vyvolávají jednotlivci, kteří z toho mají osobní prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
damit sichergestellt ist, dass diese Audits von unabhängiger Seite überwacht und auf transparente Art und Weise durchgeführt werden.
zajištění toho, aby tyto audity podléhaly nezávislému přezkoumání a prováděly se průhledným způsobem
   Korpustyp: EU
Und dabei werden auch wir verändert und auch die Art und Weise, wie wir auf diese Situation reagieren - die Art und Weise, wie wir proaktiv reagieren und diese neuen Phänomene in unserer Nachbarschaft aufnehmen werden.
Mění i nás a způsob, jakým reagujeme na tuto situaci - budeme reagovat aktivně a ve svém sousedství se budeme zapojovat do těchto nových jevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer glaubt, er könne seine Souveränität auf diese Art und Weise verteidigen, wird sie verlieren, genauso wie die Steuereinnahmen.
Každý, kde se domnívá, že bude schopen hájit tímto způsobem vlastní suverenitu, ji ztratí stejně jako ztratí příjmy z daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise haben wir hier gemeinsam einen Beitrag geleistet, damit Albanien in eine gute Zukunft gehen kann.
To nám umožňuje společně se podílet na tom, abychom Albánii zajistili příznivou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung ist wichtig, damit die Ukraine die Krise auf die kohärenteste Art und Weise bewältigen kann.
Tato pomoc je důležitá pro to, aby Ukrajina řešila krizi co možná nejpromyšleněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise würden die Kohlendioxidemissionen nicht spektakulär gesenkt, es wäre aber auch keine spektakuläre Verschwendung öffentlicher Mittel.
To by sice uhlíkové emise velkolepě neseškrtalo, ale ani by to velkolepě nemrhalo veřejnými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Man darf China gratulieren zu der Art und Weise, wie es auf diese Katastrophe reagiert hat.
Vážená paní předsedající, Číně musíme poblahopřát ke způsobu, jakým reagovala na tuto katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Ansprechpartner sein, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir andere Dinge in Gang setzen.
Musíme fungovat jako kontaktní osoby, aby tak bylo jasné, že podnikneme další nezbytné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich protestiere aufs Schärfste gegen die Art und Weise, wie die Mitglieder dieses Hohen Hauses behandelt werden.
Ostře protestuji proti způsobu zacházení s poslanci tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrale Bevorratungseinrichtungen oder –dienste in der Gemeinschaft könnten dazu beitragen, diese Ziele auf kosteneffiziente Art und Weise zu erreichen.
Existence centrálních subjektů nebo útvarů pro správu zásob ve Společenství by mohla přispět k dosažení těchto cílů nákladově účelným způsobem .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Art und Weise wird vermieden, dass dieselben Informationen mehrmals jeweils an eine andere Stelle übermittelt werden müssen.
Tímto způsobem se předejde tomu, aby různým institucím musely být stejné informace sdělovány opakovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Für EP-Präsident Hans-Gert Pöttering "repräsentiert dieses Projekt europäische Vielfalt auf eine überzeugende Art und Weise.
K tomuto projektu předseda Hans-Gert Pöttering uvedl, že „ přesvědčivým způsobem odráží evropskou rozmanitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt irgendjemand wirklich, dass man auf diese Art und Weise die Unterstützung des Volkes für ein gemeinsames europäisches Projekt erhält?
Opravdu se někdo domnívá, že toto je způsob, jak získat podporu občanů pro společný evropský projekt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass die Konservativen auf diese Art und Weise die Atomenergie über die Hintertür wieder einführen wollen.
Znepokojuje mě, že konzervativci tuto metodu používají ke znovuzavedení jaderné energie zadními dveřmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er habe auf diese Art und Weise lediglich seine Meinung geäußert, nicht aber absichtlich eine Sachbeschädigung begangen.
Dále uvedl, že tímto způsobem chtěl pouze vyjádřil svůj názor, nikoli úmyslně poškodit cizí majetek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob man auf diese Art und Weise die Probleme vermeiden kann, die der Kommissionspräsident eben richtig formuliert hat, ist fraglich.
Je sporné, zda je to způsob, jak se vyhnout problémům, které zcela správně popsal pan Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen in einer Art und Weise umgesetzt werden, die keine nachteiligen Auswirkungen auf traditionelle Formen der Herstellung hat.
Tato opatření by měla být uplatňována tak, aby neměla nepříznivý dopad na tradiční formy produkce.
   Korpustyp: EU
Diese Beispiele sollen veranschaulichen, dass die Versuchstiere den verschiedenen Prüfparadigmen auf unterschiedliche Art und Weise zugeteilt werden können.
Tyto příklady mají ukázat, že rozdělení zvířat v rámci studie podle různých zkušebních paradigmat může být provedeno několika různými způsoby.
   Korpustyp: EU
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
SNCB údajně financovala tato opatření výlučně prostřednictvím svých vlastních zdrojů, aniž by jakýmkoliv způsobem mobilizovala státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Diese Interpretation geht nicht auf die Art und Weise der Bilanzierung einer solchen Zahlungsvereinbarung innerhalb der Gruppe ein.
Tento výklad neřeší, jak takové dohody o úhradě uvnitř skupiny účtovat.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien, das charakteristisch für die EU-Beziehungen war.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir dies auf höherer Ebene durchführen. Aber lassen Sie uns diese Debatte in aufrichtiger Art und Weise führen.
Možná tak budeme muset učinit na vyšší úrovni, ale buďme v rozpravě na toto téma upřímní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, durch diese Affäre lernen Sie vielleicht, die Welt auf andere Art und Weise zu sehen.
Proto mě napadá, že vás může tento poměr naučit vnímat svět z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in wie vielen Mitgliedstaaten der EU werden die Quoten auf diese Art und Weise zugewiesen? 3.
Pokud je tento způsob přípustný, kolik členských států EU tento způsob využívá? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die niederländischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die ÖPP ihre Möglichkeiten auf diese Art und Weise geprüft hat.
Nizozemské orgány nepředložily důkazy o tom, že by PPP tyto možnosti zvažovalo.
   Korpustyp: EU
Sie muss daher insbesondere ein geeignetes Instrument sein, um dieses Ziel auf verhältnismäßige Art und Weise zu erreichen.
Musí být proto zejména vhodným nástrojem, který umožní tohoto cíle dosáhnout přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Wir können keine Mauern wie diese zwischen den Entscheidungsträgern und den Bürgerinnen und Bürgern errichten und auf diese Art und Weise die einen von den anderen entfremden.
Nemůžeme stavět takové zdi mezi těmi, kdo dělají rozhodnutí, a veřejností a znepřátelit tak obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 In dieser Interpretation wird auf den Zeitpunkt sowie die Art und Weise einer gesonderten Rechnungslegung für diese beiden aus der Abraumtätigkeit entstehenden Vorteile und die Art und Weise der erstmaligen Bewertung sowie darauf folgender Bewertungen eingegangen.
5 Tento výklad se zabývá otázkou, kdy a jak samostatně účtovat o těchto dvou druzích prospěchu vznikajících z odklízení skrývky, a dále tím, jak zpočátku i následně tento obojí prospěch ocenit.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen haben eine große Wirkung auf das Leben der betroffenen Personen und Mitgliedstaaten und sie müssen deswegen auf völlig transparente Art und Weise getroffen werden.
Tato rozhodnutí mají velký dopad na život dotčených osob a na členské státy, a proto musí být učiněna způsobem, který je zcela transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher diese Aussprache und freue mich darauf, Ihre Ansichten dahingehend zu hören, auf welche Art und Weise wir diese Beziehung in den kommenden Jahren gestalten wollen.
Proto vítám tuto rozpravu a těším se, že si poslechnu vaše názory na to, jak bychom měli tyto vztahy v nadcházejících letech utvářet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich die Verteilung auf eine Teilmenge der Bevölkerung und nicht auf die Gesamtbevölkerung bezieht, eine wörtliche Beschreibung der Art und Weise, wie diese Teilmenge definiert wurde.
Pro případy, kdy se rozložení týká určité podmnožiny populace, a nikoli populace jako celku, uvádí se doslovný popis způsobu, jakým byla tato podmnožina definována.
   Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise kann ein Krieg vermieden werden, und nur auf diese Weise können sie die Kontrolle über den Reichtum ihres Landes behalten und Schritte in Richtung einer anderen Art der Entwicklung machen.
Je to jediný způsob, jak se vyhnout válce, a jediný způsob, jak kontrolovat bohatství jejich země a v různých směrech dosáhnout pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Versendung diente einzig dazu, den eigentlichen chinesischen Ursprung der Waren zu verschleiern und auf diese Weise die Zahlung der Antidumpingzölle zu umgehen.
Jediným důvodem překládky bylo zakrýt skutečný čínský původ zboží a vyhnout se tak placení antidumpingových cel.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch ein Abgeordneter dieses Parlaments und ich finde, dass mit der Art und Weise, in der wir das Geld der Steuerzahler auf diese offen propagandistische Weise verwenden, unsere grundlegenden Prinzipien des Anstands, der Fairness und Demokratie verletzt werden.
Jsem však členem této sněmovny, a myslím si, že to, jak používáme peníze daňových poplatníků nepokrytě propagandistickým způsobem je něco, co by mělo urážet naše základní principy slušnosti, spravedlnosti a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen gilt es gemeinsam und auf innovative Art und Weise disziplinübergreifend zu bewältigen, da sie in komplexen und häufig unerwarteten Wechselbeziehungen stehen.
Tyto výzvy se musí řešit společně a inovativními a víceoborovými způsoby, protože se komplikovaným a často nečekaným způsobem vzájemně ovlivňují.
   Korpustyp: EU
die Verbreitung und Verwertung von Informationen, die im Rahmen dieses Abkommens erarbeitet, rechtmäßig offenbart oder auf andere Art und Weise rechtmäßig zur Verfügung gestellt werden, und
šíření a využívání informací vytvořených, zveřejněných v souladu s právem či jinak legálně zpřístupněných na základě dohody,
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 und 17 APO kann die OTE einen Arbeitsvertrag nicht einseitig auflösen und auf diese Art und Weise ihr Personal abbauen.
Podle článků 2 a 17 VPŘ nemůže OTE jednostranně vypovědět pracovní smlouvu, a tímto způsobem snížit počet svých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
0(20) Der auf diese Art und Weise ermittelte Wert des Grund und Bodens stellt den sogenannten Basiswert des Grund und Bodens dar.
0(20) Celková hodnota pozemku stanovená tímto mechanismem se označuje jako základní hodnota pozemku.
   Korpustyp: EU
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Předvedu ten trik v takové podobě, jakou jste neviděli ani vy ani nikdo jiný na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überprüfung muss darüber hinaus ausgeführt werden, wenn das System auf eine Art und Weise neu konfiguriert wird, die sich auf das Ansprechverhalten des Systems auswirkt.
Toto ověření se rovněž provádí, pokud je systém znovu nakonfigurován takovým způsobem, že by mohla být změněna odezva systému.
   Korpustyp: EU
Meine Frau ist selbst im Management eines Automobilkonzerns in Deutschland tätig, und in Österreich ist man froh, dass Opel auf diese Art und Weise scheinbar gerettet wird.
Moje žena pracuje ve vedení automobilové společnosti v Německu, a v Rakousku mají lidé radost z toho, že Opel podle všeho bude tímto způsobem zachráněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die richtige Art und Weise, sich gegenüber der EU zu verhalten, und Albanien sollte auf diese Warnung hören, bevor es zu spät ist.
To není správný způsob přibližování k EU a Albánie by měla naslouchat varováním, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an diese Änderungen führte das Unternehmen eine Studie durch, um zu belegen, dass ReFacto und ReFacto AF vom Körper auf dieselbe Art und Weise verwertet werden.
Na základě těchto změn provedla společnost studii na prokázání skutečnosti, že tělo reaguje na přípravky ReFacto a ReFacto AF stejně.
   Korpustyp: Fachtext
Die gemeldeten Probleme beruhen oft auf einem mangelnden Bewusstsein über die Rechtsvorschriften und ihrer mangelnden Kenntnis oder über die Art und Weise, wie diese Rechtsvorschriften umgesetzt werden sollen.
Problémy, které jsme zaznamenali, velmi často pramení z nedostatku povědomí a informací o právních předpisech nebo z pochybností ohledně toho, jak tyto předpisy mají být prováděny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also müssen wir einen Weg finden, um sicherzustellen, dass diese Konsultation auf zielgerichtete und sehr konkrete Art und Weise durchgeführt wird.
Potřebujeme tedy nalézt způsob, jakým zajistíme, aby tyto konzultace byly cílené a velmi konkrétní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt ganz besonders darauf achten, dass dieses Geld, das von den europäischen Steuerzahlern kommt, auf transparente Art und Weise und so vernünftig wie möglich ausgegeben wird.
Nyní musíme věnovat zvláštní pozornost tomu, aby byly tyto peníze pocházející od evropských daňových poplatníků vynakládány otevřeně a co nejrozumněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Art und Weise, durch die Verstärkung der Rolle und den Beitrag einzelner Arbeitnehmer, wird der Markt sein Potenzial erreichen.
Pouze bude-li posílena úloha a příspěvek jednotlivých pracovníků, dosáhne trh svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Waffen können auf eine Art und Weise in Alarmbereitschaft versetzt werden, die US-Satelliten und den weltweiten Medien nicht verborgen bleiben würden.
Tyto zbraně lze uvést do pohotovosti způsobem, který by americké satelity a globální média měly jasně na očích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass die Kommission will, dass diese wichtige Initiative Erfolg hat, und wir werden sie auf sehr konstruktive Art und Weise behandeln.
Rád bych podtrhl, že Komise si přeje, aby tato důležitá iniciativa byla úspěšná, a my s ní budeme nakládat velmi konstruktivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns die Frage stellen, wie wir die Effektivität der EU-Mittel erhöhen und diese auf intelligentere Art und Weise ausgeben können.
Možná bychom si měli položit otázku ohledně toho, jak zvýšit efektivnost zdrojů Evropské unie a jak je vynakládat inteligentnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns ganz eindeutig nicht in einer Situation befinden, in der die verschiedenen Fluggesellschaften diese Krise auf unterschiedliche Art und Weise und mit unterschiedlichen Kosten handhaben können.
Je zřejmé, že by zde neměla nastat situace, kdy různé letecké společnosti mohou z této krize vyjít různými způsoby a s různými náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies stärkt unsere Möglichkeiten, damit wir nicht erneut in eine solche Situation geraten, wie wir sie jetzt haben, und auf diese Art und Weise dauerhaft Glaubwürdigkeit erreichen.
To vše posiluje naše schopnosti, takže se znovu neoctneme v situaci, která by se pobodala té dnešní, a to nám umožní dosáhnout stabilní důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, setzt sie sich auf geeignete Art und Weise mit der zuständigen Justizbehörde des Ausstellungsstaats ins Benehmen und bittet diese gegebenenfalls um die unverzügliche Übermittlung aller erforderlichen zusätzlichen Angaben.
odpovědnosti za dohled nad podmínečnými opatřeními a alternativními sankcemi, konzultuje vhodným způsobem příslušný justiční orgán vydávajícího státu a v případě potřeby ho požádá o neprodlené poskytnutí dalších nezbytných doplňujících informací.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA konzentrieren sich die Vorschriften vor allem auf die Merkmale des Erzeugnisses und nicht die Art und Weise, wie dieses erzeugt wird.
V USA se regulace soustřeďuje především na charakteristiku produktu, a nikoli na to, jak je produkt vyroben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich über jegliche Aufhebung und die Kommission veröffentlicht diese Angabe auf die Art und Weise, die ihr geeignet erscheint.
Neprodleně o každém zrušení uvědomí Komisi, která tyto informace zveřejní prostředky, jež uzná za vhodné.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise können bei gleichzeitiger Erhaltung des Wohlstandes der bereits jetzt wohlhabenden Regionen weitere Portugals und Irlands geschaffen werden.
Vzniknou tak nová Portugalska a nová Irska a blahobyt již prosperujících regionů zůstane zachován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über jegliche Aufhebung und die Kommission veröffentlicht diese Angabe auf die Art und Weise, die ihr geeignet erscheint.
Členské státy o každém zrušení neprodleně uvědomí Komisi a ta tyto informace zveřejní prostředky, jež uzná za vhodné.
   Korpustyp: EU
In Ländern, die den Marktzugang für ISPs auf diese Art und Weise regulieren, gibt es weniger Internetnutzer pro Kopf, unabhängig vom Volkseinkommen und der allgemeinen Entwicklung des Telekommunikationsnetzwerks.
Státy, jež tímto způsobem regulují vstup nových ISP na trh, vykazují méně uživatelů internetu na hlavu, a to bez ohledu na výši národního důchodu a obecný rozvoj telekomunikační sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise sollte der Ansatz bei der Anwendung der Genomforschung und Biotechnologie um die wichtigsten Gesundheitsprobleme weltweit zu lösen, harmonisiert werden.
To by mělo zaručit harmonizaci přístupu k praktické aplikaci genomiky a biotechnologie, jež přispěje k vyřesení nejpalčivějsích zdravotních problémů kdekoli na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
Tímto způsobem uspokojují svoji potřebu pohybu i potravy a za 24 hodin mohou ujít značnou vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend angemerkt, bezieht sich diese Bedingung auf die Art und Weise, wie das Unternehmen die betreffende Gruppe von Finanzinstrumenten steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Jak je uvedeno výše, tato podmínka závisí na způsobu, jakým účetní jednotka řídí a hodnotí výkonnost skupiny předmětných finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise können die Tumorzellen in Ihrer erkrankten Extremität anderthalb Stunden lang einer sehr hohen Medikamentendosis ausgesetzt werden ; so wird eine bestmögliche Anti-Tumorwirkung erzielt .
Tímto způsobem lze všechny nádorové buňky ve Vaší postižené končetině vystavit velmi vysokým dávkám léků na dobu jedné a půl hodiny , čímž je dosaženo nejlepšího možného protinádorového účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Riesenfortschritt, weil es bedeutet, dass das leider nicht vorhandene Initiativrecht dieses Parlaments auf eine indirekte Art und Weise durchgesetzt wird.
Je to obrovský krok kupředu, jelikož to znamená, že právo Parlamentu na iniciativu, které bohužel neexistuje, bude zajištěno nepřímými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Fundamentalismus jeglicher Ausprägung bekämpfen wollen, dann müssen wir alle Opfer dieses Fundamentalismus auf die gleiche Art und Weise behandeln.
Chceme-li bojovat s fundamentalismem jakéhokoli druhu, musíme jednat stejně se všemi oběťmi takového fundamentalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit meiner Kollegin, Frau Podimata, überein, dass die Leute nun aufhören sollten, Griechenland auf diese Art und Weise zu verspotten.
Souhlasím se svou kolegyní, paní Podimatovou, že lidé by se nyní měli přestat Řecku tímto způsobem vysmívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich sehr dafür bedanken, dass dieser schon neun Jahre währende Prozess auf diese Art und Weise in den Hafen gefahren worden ist.
Rád bych vyjádřil svou vděčnost za to, že tento proces, který trval devět let, dospěl ke šťastnému konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings - in Klammern - hinzufügen, dass all diese Überlegungen nur dann Sinn machen, wenn wir Wasserstoff auf eine umweltfreundliche Art und Weise herstellen können.
Chtěl bych však v závorkách dodat, že všechny tyto úvahy budou mít smysl jedině tehdy, když se nám podaří vyrobit vodík způsobem, který bude ohleduplný vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasserstofffahrzeuge werden auf diese Art und Weise wie herkömmliche Kraftfahrzeuge behandelt, so dass eine einzige Genehmigung für die gesamte Europäische Union ausreicht.
Tím se dosáhne toho, že k automobilům na vodíkový pohon se bude přistupovat stejně jako k vozidlům na tradiční pohon, tj. že pro území celé Evropské unie bude třeba jen jedno povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte