Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
Wir werden nicht zu halten es auf diese Weise, wenn.
Dobrá, um, takto to vážně nechceme nechat.
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Es ist lustig, so lustig, wobei mir es auf diese Weise
To je směšné, tak směšné, vypadat takto.
Auf diese Weise kann die globale Wirtschaft um 150 Millionen USD pro Jahr wachsen.
Takto bude celosvětová ekonomika moci růst o 150 milionů USD ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht sehen, wie Ihre hübsche Frau auf diese Weise gedemütigt wird.
A osobně bych velice nerad viděl, jak vaši ženu takto ponižují.
Nur die in Artikel 3 genannten Leistungen können auf diese Weise finanziert werden.
Takto lze financovat pouze služby uvedené v článku 3.
Ich meine, ich wäre es, wenn ich das auf diese Weise herausgefunden hätte.
Já bych byl, kdybych se to takto dozvěděl.
Auf diese Weise weiß der Erwerber/Dienstleistungsempfänger, wann er sein Recht auf Vorsteuerabzug ausüben kann.
Takto pořizovatel dodání nebo příjemce poskytnutí zjistí, v jakém období může uplatnit nárok na odpočet daně;
Auf diese Weise wirst du dich weniger fühlen, dass du mich drängst.
Takto se budete cítit méně, jako že mi dovolujete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf diese Weise
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A což teprv na tento způsob?
Aber nicht auf diese Weise.
Tu knihu jsem už poslala.
Aber nicht auf diese Weise.
Auf diese Weise wurden ihre Sorgen berücksichtigt.
Jejich obavy byly tedy vyslyšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
Tak funguje výběrový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir Ausgewogenheit erreichen.
To nám zaručí vyváženost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise war es einfacher.
Auf diese Weise haben alle etwas davon.
Tak by ze zkamenělin měli užitek všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
Müssen wir es auf diese Weise machen?
Dostat z něj to, co potřebujeme?
Nein, Mann, nicht auf diese Weise.
Ne, chlape, ne tak, jak si myslíš.
Auf diese Weise hätte ich zwei Zuhause.
Že prý budu mít dva domovy.
- Auf diese Weise ist es besser.
Auf diese Weise hat sie's mir gesagt.
To byl její způsob, jak mi to říci.
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Tak budeme moci něco navrhnout.
In Ordnung. Machen wir's auf diese Weise.
Er war auf diese Weise sehr altmodisch.
Byl v tomhle hodně staromódní.
Auf diese Weise hinterlassen sie mir welche.
Tak je nechávají oni pro mě.
Verhören Sie Verdächtige immer auf diese Weise?
Je to obvyklý postup při výslechu podezřelých?
Sogar Menschen behandelt er auf diese Weise.
Jaká je archetypální humorná situace Chaplinových filmů?
Ich wünschte, es arbeitete auf diese Weise.
Přeju si, aby to tak šlo.
Auf diese Weise kann ich nicht raus.
Takhle se nebudu moct dostat ven.
Auf diese Weise erreicht man nichts.
Auf diese Weise laufen die Dinge hier.
Auf diese Weise unterhält er sein Publikum.
To je jak umí pobavit své publikum.
Auf diese Weise kommt alles in Ordnung.
Takže by bylo všechno v tom nejlepším pořádku.
Oh, nein, Flora, nicht auf diese Weise.
Ale ne, ne, ne, Floro. Nic takového.
Auf diese Weise verursachen sie weniger Schaden.
Napáchá to tak méně škod.
Man kann auch auf diese Weise aufgeben.
Taky jedna možnost jak toho nechat.
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
Takovéto triky do mé kampaně nepatří.
Auf diese Weise ist die Arbeitslosigkeit beseitigt.
To je jedinečný způsob, jak řešit nezaměstnanost.
Auf genau diese Weise wurde er verdorben.
Na takovýhle kecy ti budou akorát zvědaví.
Auf diese Weise erscheint es niemandem verdächtig.
Takhle by nikdo nepojal podezření.
Auf diese Weise wird es zerstört.
Er würde niemals auf diese Weise fortgehen.
Nikdy by jen tak neodešel.
Es darf nicht auf diese Weise passieren.
Nemuselo se to takhle stát.
Doch sicher nicht auf diese ekelhafte Weise.
Ale musel jsi vědět, že jsem nechtěla tohle!
Gott, muss ich auf diese Weise enden?
Bohové, to jsem teda dopadl.
Terrorisiere sie nicht auf diese Weise.
Přestaň je takhle terorizovat.
Er möchte es auf diese Weise.
Auf diese Weise wird die Welt enden.
"Tohle je způsob, jak svět skončí.
Auf diese Weise ist es besser.
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
Niemand hier verschwendet Wasser auf diese Weise.
Nikdo v okolí by takhle neplýtval vodou.
Er liebt sie nicht auf diese Weise.
Auf diese Weise schützt sie sich.
Tou činností zachránila svoje srdce.
Also auf diese Weise lebst du, hm?
Takže takhle ty žiješ, jo?
Beende es nicht auf diese Weise.
Nemůžeš to takhle ukončit.
Aber ich fange sie auf diese Weise.
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
Noch drei Jahre auf diese Weise?
Takže další tři takovéhle roky?
Es muss nicht auf diese Weise sein.
Warum tun Sie es auf diese Weise?
Auf diese Weise verschwenden wir kein Ende.
Takhle to aspoň bude stát za to.
Auf diese Weise ist es besser.
Auf diese Weise ist A überall.
Auf diese Weise müssten wir nicht streiten.
Aspoň bychom se nemuseli hádat.
Warum fragen Sie das auf diese Weise?
Auf diese Weise wurde ihr Geist erlöst.
Tak se osvobodí jeho duše.
Ich will's nicht auf diese Weise lernen!
Nemyslím, že bych se chtěl učit zrovna tohle.
Aber niemals auf diese andere Weise.
Ale nikdy ne tak, jak říkáš.
Auf diese Weise ist es besser.
Auf diese Weise will ich nicht sterben.
- Die Lebenslinie ist auf diese Weise unterteilt.
Čára života je tak rozdělená.
Schon mein Urgroßvater lebte auf diese Weise.
Takový byl už můj pradědeček.
Warum bewegt er sich auf diese Weise?
Jakým způsobem se pohybuje?
- Warum zahlt er auf diese Weise?
- A proč ti platí takhle?
Auf diese Weise erreichen Sie nichts.
Tímhle přístupem nic nedokážete.
- Auf diese Weise endet das nie.
- Takhle to nikdy neskončí.
Das Leben ist sicherer auf diese Weise.
Život je tak bezpečnější.
Auf diese Weise sterben alte Krieger.
To je způsob, jakým staří válečníci umírají.
Auf diese Weise arbeitet er am besten.
Tak ví, že pracuje s těmi nejlepšími.
Auf diese Weise geht die Wissenschaft rückwärts.
To je vědecká metoda pro kočku.
Wir tun es nicht auf diese Weise.
Takhle to dělat nebudeme.
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
je to způsob soustředění mysli.
Kerle verarschen sich ständig auf diese Weise.
'Auf diese Weise erblickte ich Henry D'Ascoyne.
Tak jsem taky poprvé spatřil Henryho z Ascoynu.
Es darf nicht auf diese Weise enden.
Takhle to nemůže skončit.
Die Kommission reagiert auf diese Krise auf zweierlei Weise.
Reakce Komise na tuto krizi je dvojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise war ich immer auf Matt neidisch.
Závidím Mattovi, že tě má.
Auf diese Weise wurden auch die PRE auf Spiel gesetzt.
Rozumná očekávání pojistníků byla tedy ohrožena.
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
Auf diese Weise würde der Entscheidungsprozess sicherlich verbessert.
To by jistě zlepšilo rozhodovací proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lösen wir das Problem richtig und erfolgreich.
To je způsob, jak tuto otázku správně a úspěšně řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Množství levodopy, kterou má mozek k dispozici, se tak zvyšuje a entakapon tak prodlužuje klinickou odpověď na levodopu.
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert .
Hydroxokobalamin ( vitamin B12a ) se používá jako vitaminový doplněk od roku 1950 .
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
Unannehmbar ist jedoch, eine ganze Nation auf diese Weise anzuprangern.
Takové stigmatizování celého národa je však nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden wir alle vom Wettbewerb profitieren.
Díky konkurenci pak můžeme získat všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
Odhaluje to vaši skutečnou stranickou zaujatost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir weitere Meinungen berücksichtigen.
To nám pomůže zohlednit další názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann die Gasversorgungssicherheit am besten gewährleistet werden.
Jedná se o nejsnazší způsob, jak zabezpečit zásobování plynem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird nicht Frieden geschaffen, sondern unerbittliche Feindschaft.
Toto není cesta, jak vytvořit mír, jen nesmiřitelné nepřátele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte