Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf diese Weise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf diese Weise takto 256
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf diese Weise takto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht zu halten es auf diese Weise, wenn.
Dobrá, um, takto to vážně nechceme nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
   Korpustyp: EU
Es ist lustig, so lustig, wobei mir es auf diese Weise
To je směšné, tak směšné, vypadat takto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann die globale Wirtschaft um 150 Millionen USD pro Jahr wachsen.
Takto bude celosvětová ekonomika moci růst o 150 milionů USD ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht sehen, wie Ihre hübsche Frau auf diese Weise gedemütigt wird.
A osobně bych velice nerad viděl, jak vaši ženu takto ponižují.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die in Artikel 3 genannten Leistungen können auf diese Weise finanziert werden.
Takto lze financovat pouze služby uvedené v článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich wäre es, wenn ich das auf diese Weise herausgefunden hätte.
Já bych byl, kdybych se to takto dozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise weiß der Erwerber/Dienstleistungsempfänger, wann er sein Recht auf Vorsteuerabzug ausüben kann.
Takto pořizovatel dodání nebo příjemce poskytnutí zjistí, v jakém období může uplatnit nárok na odpočet daně;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wirst du dich weniger fühlen, dass du mich drängst.
Takto se budete cítit méně, jako že mi dovolujete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf diese Weise

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht auf diese Weise.
- Ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und gar auf diese Weise?
A což teprv na tento způsob?
   Korpustyp: Literatur
Aber nicht auf diese Weise.
Tu knihu jsem už poslala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf diese Weise.
- Ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wurden ihre Sorgen berücksichtigt.
Jejich obavy byly tedy vyslyšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
Tak funguje výběrový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir Ausgewogenheit erreichen.
To nám zaručí vyváženost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise war es einfacher.
Bylo to tak jednodušší.
   Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise haben alle etwas davon.
Tak by ze zkamenělin měli užitek všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Tak se dostaneme vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben wir keinen Erfolg.
Takhle nic nevypátráme.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir es auf diese Weise machen?
Dostat z něj to, co potřebujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann, nicht auf diese Weise.
Ne, chlape, ne tak, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hätte ich zwei Zuhause.
Že prý budu mít dva domovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf diese Weise ist es besser.
Takhle je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hat sie's mir gesagt.
To byl její způsob, jak mi to říci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Tak budeme moci něco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Machen wir's auf diese Weise.
Dobře, tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf diese Weise sehr altmodisch.
Byl v tomhle hodně staromódní.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hinterlassen sie mir welche.
Tak je nechávají oni pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Verdächtige immer auf diese Weise?
Je to obvyklý postup při výslechu podezřelých?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Menschen behandelt er auf diese Weise.
Jaká je archetypální humorná situace Chaplinových filmů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es arbeitete auf diese Weise.
Přeju si, aby to tak šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann ich nicht raus.
Takhle se nebudu moct dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erreicht man nichts.
Nikdo to tak nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise laufen die Dinge hier.
Takhle to u nás chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise unterhält er sein Publikum.
To je jak umí pobavit své publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kommt alles in Ordnung.
Takže by bylo všechno v tom nejlepším pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, Flora, nicht auf diese Weise.
Ale ne, ne, ne, Floro. Nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verursachen sie weniger Schaden.
Napáchá to tak méně škod.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch auf diese Weise aufgeben.
Taky jedna možnost jak toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise führe ich keinen Wahlkampf.
Takovéto triky do mé kampaně nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist die Arbeitslosigkeit beseitigt.
To je jedinečný způsob, jak řešit nezaměstnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf genau diese Weise wurde er verdorben.
Na takovýhle kecy ti budou akorát zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erscheint es niemandem verdächtig.
Takhle by nikdo nepojal podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird es zerstört.
To by ji mělo zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde niemals auf diese Weise fortgehen.
Nikdy by jen tak neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht auf diese Weise passieren.
Nemuselo se to takhle stát.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sicher nicht auf diese ekelhafte Weise.
Ale musel jsi vědět, že jsem nechtěla tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, muss ich auf diese Weise enden?
Bohové, to jsem teda dopadl.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorisiere sie nicht auf diese Weise.
Přestaň je takhle terorizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte es auf diese Weise.
On to tak chce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird die Welt enden.
"Tohle je způsob, jak svět skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist es besser.
- Tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Osvědčení poskytne ujištění, že:
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier verschwendet Wasser auf diese Weise.
Nikdo v okolí by takhle neplýtval vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt sie nicht auf diese Weise.
- Takhle je nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise schützt sie sich.
Tou činností zachránila svoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Also auf diese Weise lebst du, hm?
Takže takhle ty žiješ, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Beende es nicht auf diese Weise.
Nemůžeš to takhle ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fange sie auf diese Weise.
Takhle se loví ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
A tak nemůže vybočit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Jahre auf diese Weise?
Takže další tři takovéhle roky?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht auf diese Weise sein.
Takhle to být nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie es auf diese Weise?
Proč to děláte takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verschwenden wir kein Ende.
Takhle to aspoň bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist es besser.
Takhle to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist A überall.
Proto je "A" všude.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise müssten wir nicht streiten.
Aspoň bychom se nemuseli hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie das auf diese Weise?
Proč se na to ptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wurde ihr Geist erlöst.
Tak se osvobodí jeho duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's nicht auf diese Weise lernen!
Nemyslím, že bych se chtěl učit zrovna tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals auf diese andere Weise.
Ale nikdy ne tak, jak říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist es besser.
Je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise will ich nicht sterben.
Tak to nemůže skončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lebenslinie ist auf diese Weise unterteilt.
Čára života je tak rozdělená.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mein Urgroßvater lebte auf diese Weise.
Takový byl už můj pradědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewegt er sich auf diese Weise?
Jakým způsobem se pohybuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zahlt er auf diese Weise?
- A proč ti platí takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erreichen Sie nichts.
Tímhle přístupem nic nedokážete.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf diese Weise endet das nie.
- Takhle to nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist sicherer auf diese Weise.
Život je tak bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise sterben alte Krieger.
To je způsob, jakým staří válečníci umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise arbeitet er am besten.
Tak ví, že pracuje s těmi nejlepšími.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise geht die Wissenschaft rückwärts.
To je vědecká metoda pro kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es nicht auf diese Weise.
Takhle to dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
je to způsob soustředění mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle verarschen sich ständig auf diese Weise.
Nelámej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
'Auf diese Weise erblickte ich Henry D'Ascoyne.
Tak jsem taky poprvé spatřil Henryho z Ascoynu.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht auf diese Weise enden.
Takhle to nemůže skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission reagiert auf diese Krise auf zweierlei Weise.
Reakce Komise na tuto krizi je dvojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise war ich immer auf Matt neidisch.
Závidím Mattovi, že tě má.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wurden auch die PRE auf Spiel gesetzt.
Rozumná očekávání pojistníků byla tedy ohrožena.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Ale tam se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde der Entscheidungsprozess sicherlich verbessert.
To by jistě zlepšilo rozhodovací proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lösen wir das Problem richtig und erfolgreich.
To je způsob, jak tuto otázku správně a úspěšně řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Množství levodopy, kterou má mozek k dispozici, se tak zvyšuje a entakapon tak prodlužuje klinickou odpověď na levodopu.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert .
Hydroxokobalamin ( vitamin B12a ) se používá jako vitaminový doplněk od roku 1950 .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise werden die Auswirkungen der Zyanidvergiftung vermindert.
Tento účinek pomáhá zmenšit důsledky otravy kyanidem.
   Korpustyp: Fachtext
Unannehmbar ist jedoch, eine ganze Nation auf diese Weise anzuprangern.
Takové stigmatizování celého národa je však nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden wir alle vom Wettbewerb profitieren.
Díky konkurenci pak můžeme získat všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
Odhaluje to vaši skutečnou stranickou zaujatost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise werden Projekte nachhaltig und dauerhaft.
Toto je způsob, kterým se dá zabezpečit udržitelnost a pokračování těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir weitere Meinungen berücksichtigen.
To nám pomůže zohlednit další názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann die Gasversorgungssicherheit am besten gewährleistet werden.
Jedná se o nejsnazší způsob, jak zabezpečit zásobování plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird nicht Frieden geschaffen, sondern unerbittliche Feindschaft.
Toto není cesta, jak vytvořit mír, jen nesmiřitelné nepřátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte