Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf einmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf einmal najednou 426 naráz 37 náhle 21 zároveň 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf einmal najednou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, so zu tun, als könnten wir alles auf einmal tun.
Bylo by nesprávné předstírat, že můžeme všechno udělat najednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Alle fünf Tabletten müssen mindestens eine Stunde vor oder eine Stunde nach dem Essen auf einmal eingenommen werden.
Všech pět tablet se musí užít najednou – buď nejméně jednu hodinu před jídlem, nebo nejméně jednu hodinu po jídle.
   Korpustyp: Fachtext
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ändert sich auf einmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Najednou se však cosi začalo měnit, a to zcela nečekaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf einmal

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum das auf einmal?
Čím jsem si to zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, auf einmal?
- Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
Ve velkém balíku ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso auf einmal?
- Co se stalo, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt auf einmal?
Čím to, že jsi změnil názor?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle auf einmal.
Ne, ne, ne, ne. Všichni společně.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal auf einem Haustierfriedhof.
Jednou jsem čůral na hřbitově domácích mazlíčků.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt auf einmal doch?
- Jdeme do Milána?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal Skrupel bekommen?
- Od kdy jsi přešel na víru?
   Korpustyp: Untertitel
Spielst auf einmal verrückt?
To jsi tak blbej?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei auf einmal?
- Dvì na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn auf einmal?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, auf einmal?
Přišli jsme tě zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal kam 1994.
A teď máme 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal Auf Wiedersehen.
-Dobře, díky. Tak sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis auf einmal.
- Kromě jednoho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso auf einmal Schnapsidee?
Co je na něm tak směšnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal auf Chloe.
Dokonce ani na Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Freuden auf einmal.
Tři potěšení v jedné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal zwei auf einmal.
Někdo musel vydělávat za oba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle auf einmal!
Ne, koně ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal ist besser.
- Je lepší jeden jistý uder.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, auf einmal.
Ne, takhle ne. Na ex.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht! Zwei auf einmal!
- Dobrá práce, mám jednoho!
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das auf einmal?
Je to kvůli Paulovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du auf einmal?
Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal war sie tot.
Ale i tak jsem jel za ní do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das auf einmal?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Hör bitte einmal auf mich.
Aspoň jednou mě poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt passt einmal auf!
Ale počkejteještě chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden alles auf einmal.
Použijeme to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum auf einmal persönlich?
Takže, co s tím z očí do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
Nemusíš to vypít na ex.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal können sie laufen.
Máme hmyz v elektrickém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal ignorieren mich alle!
Všichni mne ignorují!
   Korpustyp: Untertitel
- Du, jetzt pass einmal auf.
- Ty, teď dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden auf einmal anders.
Od našeho příjezdu se změnilo vaše užívání jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie 20. Auf einmal.
Zeptejte se na 20. V jednom záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal warst du weg.
- Zavazoval jsem si tkaničku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal war sie weg.
Přestala chodit na schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal ist sie weg.
Už jdu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht auf einmal.
Všechny nás tam nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir auf einmal zusammenhielten?
Jak nás to všechny spojilo.
   Korpustyp: Untertitel
…Auf einmal ist es aus.
…ác a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Hör nur einmal auf mich.
Protentokrát si ode mě nech poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal wachte ich nachts auf.
- Jednou jsem se v noci probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht alle auf einmal!
Nechte mě to zvednout!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal auf Kosten des Hauses.
Jednou na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt der auf einmal?
Co se s nima stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Mund auf und "Ah".
Jen vyplázněte jazyk a řekněte "Ááá".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel auf einmal.
To je kopec povolaní.
   Korpustyp: Untertitel
Und weshalb das auf einmal?
Proč musíme být opatrní právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso auf einmal die Eile?
K čemu takový spěch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal auf Djerba.
Jednou jsem byla na Džerbě.
   Korpustyp: Untertitel
Isst er alles auf einmal?
Syn přijde na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann auf einmal jetzt?
Není to nějak brzo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf einmal sind stressig.
Se všemi je to chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einmal, auf der Medizinhochschule.
Jo, jednou na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt auf einmal 2.
A ted' tu máme dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du auf einmal?
Co se to s tebou kurva děje?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, drei Pillen auf einmal.
Zkusil jsem i Viagru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf einmal los?
Co se děje, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Habe drei auf einmal erledigt.
Na jeden zátah jsem jich dostal tři.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kampf auf einmal.
Vždycky se rve jediná dvojice, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
- Ne abys ho všechen vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen einmal Kontakt auf.
Navázali jsme s nimi krátký kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal, auf der Weihnachtsfeier.
Ale to bylo jen jednou. Trochu jsem se opila na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso jetzt auf einmal D?
Déčko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf einmal aufgetaucht.
Objevilo se to z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle drei auf einmal.
Ale všechny tři ve stejnou dobu..
   Korpustyp: Untertitel
Iss nicht alles auf einmal.
Nech si něco na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stand auf einmal da.
Jen tam tak stála.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso das denn auf einmal?
- Proč by to dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal auf meine Kosten?
Ani na můj účet?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt das auf einmal?
Kde se to bere?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal ist die Ampel auf grün.
Z ničeho nic mám mít zelenou já?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Auto und einmal auf der Motorhaube.
Jednou v autě, jednou na kapotě.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
Mugabe opět hraje o čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso bist du auf einmal so?
Kde se to v tobě bere?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich auf einmal umzingelt?
Proč jsem obklíčen? Někteří mí nejlepší přátelé jsou taky škůdci
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du das auf einmal?
Ne po těch letech!
   Korpustyp: Untertitel
konzentriere dich erst einmal nur aufs Laufen.
Shinji, teď se soustřeď jen a pouze na chůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal will jeder dabeisein, was, Frank?
Každý chce být u toho, co, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Auf einmal bin ich dein Kumpan?
Co, tak teď jsem tvůj parťák?
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Paradies auf Erden.
"Dávno, pradávno byl ráj na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin auf einmal blockiert.
-Ne, zablokuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal tat sich nichts mehr, Sir.
- ale nic nereaguje. - Asi je to rozbité, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie denn auf einmal hergekommen?
- Děkujeme, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können wirklich alles auf einmal haben.
Opravdu můžeme mít všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal habe ich dein Interesse.
Takže teď jsem tě zaujal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht, auf einmal auszusteigen.
Nemáš právo z toho vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
Jeden strašlivý den po druhěm.
   Korpustyp: Untertitel
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht einmal auf dem Aufkleber!
To ani není na odznaku!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einmal auf mich hören?
Poslechneš mě aspoň jednou v životě?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt hört er auf einmal zu.
To vzbudilo jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag doch einmal ein Buch auf.
- Z naší příručky byste to měli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du auf einmal nach Singapur?
Proč byste se hnal až do Singapuru?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst heute Morgen auf einmal weg.
Čau, ráno jsi někam zmizel.
   Korpustyp: Untertitel