Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Es wäre falsch, so zu tun, als könnten wir alles auf einmal tun.
Bylo by nesprávné předstírat, že můžeme všechno udělat najednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Alle fünf Tabletten müssen mindestens eine Stunde vor oder eine Stunde nach dem Essen auf einmal eingenommen werden.
Všech pět tablet se musí užít najednou – buď nejméně jednu hodinu před jídlem, nebo nejméně jednu hodinu po jídle.
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Trotzdem ändert sich auf einmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Najednou se však cosi začalo měnit, a to zcela nečekaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
budeme-li jednat moudře, můžeme se vypořádat s oběma krizemi naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legen wir sie zusammen und schaffen alle auf einmal aus der Welt.
Tak to můžeme pěkně zabalit a vyřešit všechno naráz.
Es ist auch ein sehr umfangreiches Paket - das größte, das die Kommission je auf einmal angenommen hat -aus 18 Initiativen, die zusammen mit einer Erklärung vorgelegt werden.
Je to rovněž velmi obsáhlý balíček - největší, jaký kdy Komise přijala naráz - 18 iniciativ předložených společně se sdělením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
Bürgerfreundlich meine ich deshalb, weil wir mit dem Vorschlag erreichen, dass es ein One-stop-Verfahren gibt, das heißt, dass die notwendigen Daten auf einmal aufgenommen werden.
Podle mého názoru jsou nová víza vstřícnější k občanům, protože návrh zavede jednorázový postup, při němž se veškeré potřebné údaje zaznamenají naráz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie es aussieht, wurden die Knochen nacheinander gebrochen, nicht alle auf einmal.
A zdá se, že ty kosti lámal postupně a ne všechny naráz.
Wenn Sie (oder eine andere Person) viele Tabletten auf einmal eingenommen haben oder wenn Sie denken, dass ein Kind eine oder mehrere Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich unverzüglich an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder an Ihren Arzt.
Pokud Vy (nebo někdo jiný) spolknete větší množství tablet naráz, nebo pokud se domníváte, že nějakou tabletu požilo dítě, kontaktujte neprodleně nejbližší centrum první pomoci nebo Vašeho lékaře.
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen. Du kannst es auch auf einmal erledigen.
Kontroluješ každého zvlášť, lepší bude je projet naráz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auf einmal müsste eben jener Apfel, den wir millionenschwer beworben haben, ob seines Zuckergehalts rot markiert werden, würde also als ungesund wahrgenommen.
Náhle by tak ta jablka, která jsme jim dodávali za miliony eur, měla červenou v důsledku obsahu cukru a byla by považována za nezdravá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sähe es nicht merkwürdig aus, auf einmal alles abzusagen?
Drahý hochu, nebylo by divné, kdybys náhle zrušil všechny plány?
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Nyní, když se jedná o hospodářský oříšek euro - vlajkovou loď EU - je náhle možné něco dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einmal entdeckt Hank den Moskito, den sie jagen.
Hank náhle zjišťuje, že komár, po němž jdou, je nablízku.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und auf einmal passieren sehr seltsame Dinge hier
A náhle ty věci tak zvláštní se začaly dít
Ich bin auch etwas darüber verwundert, dass genau Sie, Herr Brok, jetzt auf einmal für parlamentarische Kontrolle eintreten.
Jsem také poněkud udiven, že právě vy, pane poslanče Broku, se nyní náhle zasazujete za parlamentní dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Schwester, die jetzt auf einmal Witwe ist,…agt, dass du und Bobby da so 'nen Job hattet.
Má sestra je náhle vdovou, protože ty a Bobby jste měli spolu nějakou prácičku.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einmal geht das Tor auf!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Form der Datenübertragung, bei der ein einziges Medium mehrere Kanäle auf einmal übertragen kann.
Přenos dat, při němž je jedno médium schopno přenášet několik kanálů zároveň.
Existieren, erlauben Sie der Welt zu existieren, alle Dinge auf einmal, alle Dinge als eines.
Existovat a nechat svět existovat, vše zároveň, vše v jednom.
Es ist kühl und warm auf einmal.
Je chladivý a teplý zároveň.
Regen und Schnee auf einmal.
Es passiert alles auf einmal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf einmal
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čím jsem si to zasloužil?
Čím to, že jsi změnil názor?
Ne, ne, ne, ne. Všichni společně.
Einmal auf einem Haustierfriedhof.
Jednou jsem čůral na hřbitově domácích mazlíčků.
- Auf einmal Skrupel bekommen?
- Od kdy jsi přešel na víru?
Spielst auf einmal verrückt?
Přišli jsme tě zachránit.
Noch einmal Auf Wiedersehen.
-Dobře, díky. Tak sbohem.
Wieso auf einmal Schnapsidee?
Co je na něm tak směšnýho?
Tři potěšení v jedné věci.
- Manchmal zwei auf einmal.
Někdo musel vydělávat za oba.
- Je lepší jeden jistý uder.
Gut gemacht! Zwei auf einmal!
- Dobrá práce, mám jednoho!
Woher kommt das auf einmal?
Ale i tak jsem jel za ní do nemocnice.
Woher kommt das auf einmal?
Hör bitte einmal auf mich.
Aspoň jednou mě poslechni.
Und jetzt passt einmal auf!
Ale počkejteještě chvilku.
Wir verwenden alles auf einmal.
Also, warum auf einmal persönlich?
Takže, co s tím z očí do očí?
Trink nicht alles auf einmal.
Auf einmal können sie laufen.
Máme hmyz v elektrickém systému.
Auf einmal ignorieren mich alle!
- Du, jetzt pass einmal auf.
Sie reden auf einmal anders.
Od našeho příjezdu se změnilo vaše užívání jazyka.
Fordern Sie 20. Auf einmal.
Zeptejte se na 20. V jednom záběru.
- Zavazoval jsem si tkaničku.
Přestala chodit na schůzky.
- Auf einmal ist sie weg.
Es geht nicht auf einmal.
Všechny nás tam nedostanou.
Wie wir auf einmal zusammenhielten?
Jak nás to všechny spojilo.
Protentokrát si ode mě nech poradit.
Einmal wachte ich nachts auf.
- Jednou jsem se v noci probudil.
Bitte nicht alle auf einmal!
Einmal auf Kosten des Hauses.
Wo steckt der auf einmal?
Einmal Mund auf und "Ah".
Jen vyplázněte jazyk a řekněte "Ááá".
Und weshalb das auf einmal?
Proč musíme být opatrní právě teď?
Wieso auf einmal die Eile?
Ich war einmal auf Djerba.
Jednou jsem byla na Džerbě.
Isst er alles auf einmal?
Seit wann auf einmal jetzt?
Alle auf einmal sind stressig.
Ja, einmal, auf der Medizinhochschule.
- Was hast du auf einmal?
Co se to s tebou kurva děje?
Zwei, drei Pillen auf einmal.
Habe drei auf einmal erledigt.
Na jeden zátah jsem jich dostal tři.
Nur ein Kampf auf einmal.
Vždycky se rve jediná dvojice, chlapi.
Trink nicht alles auf einmal.
- Ne abys ho všechen vypil.
Sie nahmen einmal Kontakt auf.
Navázali jsme s nimi krátký kontakt.
Nur einmal, auf der Weihnachtsfeier.
Ale to bylo jen jednou. Trochu jsem se opila na večírku.
Wieso jetzt auf einmal D?
Es ist auf einmal aufgetaucht.
Objevilo se to z ničeho nic.
Aber alle drei auf einmal.
Ale všechny tři ve stejnou dobu..
Iss nicht alles auf einmal.
- Sie stand auf einmal da.
- Wieso das denn auf einmal?
Nicht einmal auf meine Kosten?
Woher kommt das auf einmal?
Auf einmal ist die Ampel auf grün.
Z ničeho nic mám mít zelenou já?
Einmal im Auto und einmal auf der Motorhaube.
Jednou v autě, jednou na kapotě.
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso bist du auf einmal so?
Warum bin ich auf einmal umzingelt?
Proč jsem obklíčen? Někteří mí nejlepší přátelé jsou taky škůdci
Warum sagst du das auf einmal?
konzentriere dich erst einmal nur aufs Laufen.
Shinji, teď se soustřeď jen a pouze na chůzi.
Auf einmal will jeder dabeisein, was, Frank?
Každý chce být u toho, co, Franku?
Was? Auf einmal bin ich dein Kumpan?
Co, tak teď jsem tvůj parťák?
Es war einmal ein Paradies auf Erden.
"Dávno, pradávno byl ráj na Zemi.
- Nein, ich bin auf einmal blockiert.
Auf einmal tat sich nichts mehr, Sir.
- ale nic nereaguje. - Asi je to rozbité, pane.
Wo sind Sie denn auf einmal hergekommen?
- Děkujeme, že jste přišel.
- Wir können wirklich alles auf einmal haben.
Opravdu můžeme mít všechno.
- Auf einmal habe ich dein Interesse.
Takže teď jsem tě zaujal.
Du hast kein Recht, auf einmal auszusteigen.
Nemáš právo z toho vycouvat.
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
Jeden strašlivý den po druhěm.
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
Das steht nicht einmal auf dem Aufkleber!
Würdest du einmal auf mich hören?
Poslechneš mě aspoň jednou v životě?
Oh, jetzt hört er auf einmal zu.
To vzbudilo jeho pozornost.
Schlag doch einmal ein Buch auf.
- Z naší příručky byste to měli vědět.
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
Wieso willst du auf einmal nach Singapur?
Proč byste se hnal až do Singapuru?
Du warst heute Morgen auf einmal weg.
Čau, ráno jsi někam zmizel.