Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf immer navždy 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf immer navždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verworfenster aller verlassenen Verworfenen, bist du für die Welt nicht auf immer tot? Tot für ihre Ehren, ihre Blumen, ihre goldenen Hoffnungen?
Nejsi snad navždy mrtev pro tento svět, pro jeho pocty, pro jeho květy, pro jeho vznešené tužby a cíle?
   Korpustyp: Literatur
Deshalb stehen wir zueinander, auf immer und ewig.
To proto držíme při sobě jako jeden, navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es bereitete ihr Kummer, zu denken, daß ich, wenn ich sie im Tal des Vielfarbigen Grases begraben hätte, diese selige Stätte auf immer verlassen und die leidenschaftliche Liebe, die jetzt ihr galt, einer Tochter der äußeren, alltäglichen Welt schenken werde.
Rmoutila se představou, že až ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navždy ty blažené kouty, a lásku, která nyní tak vášnivě patří jí, odnesu a dám ji nějaké dívce v dalekém všedním světě.
   Korpustyp: Literatur
Ich liebe dich auf immer und ewig.
Moje láska patří úplně a navždy tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis der Pfarrer sagt: "Sprecht oder schweigt auf immer."
Musíš počkat, až reknou "Ať promluví nebo navždy mlčí"
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen und Beißen werden ihn nicht auf immer fern halten.
Škrábance a kousance ho nezadrží navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich, wenn ich sie küsste, auf immer mit ihr verbunden sein würde.
Věděl jsem, že když tuhle dívku políbím, budu s ní spojen navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoß sichert mir mein Glück auf immer oder stürzt mich hinunter.
Ten nápor buď mě navždy usadí, buď rázem srazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht schnell handeln, wird es auf immer verloren sein.
Když si nepospíšíme, bude vše navždy ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf immer

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hört immer auf Rufus!
Poslouchejte tohohle maníka Rufuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen einen immer auf.
Pořád si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf immer und ewig
Věčný příběh
   Korpustyp: Wikipedia
Ich runde immer auf.
Já vždycky zaokrouhluju nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat immer auf.
- Restaurace je stále otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, für immer
Dávám jí sbohem, sbohem..
   Korpustyp: Untertitel
Auf immer und ewig!
Do konce existence lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf Bajor.
Je pořád na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Hallo Andre, immer noch auf?
Má práce tu nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es taucht immer wieder auf.
Pořád na ni narážíme.
   Korpustyp: Untertitel
zähle immer auf die Dummheit.
Vždycky se sází na blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer böse auf mich?
- Pořád se na mě zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Freund, auf immer, Navin."
"Váš věčný přítel Navin."
   Korpustyp: Untertitel
Eroberer treffen immer auf Gegenwehr.
Dobyvatelé vždycky narazí na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Gino muntert mich immer auf.
Gino mi vždycky zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören immer auf "Boris".
Na Borise vždycky reagují.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle zählen immer auf dich.
Každý na tebe vždycky spoléhá.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer auf Mast drei.
Pořád je to na třech.
   Korpustyp: Untertitel
Ging auf Erkundigungen, immer bewaffnet.
Jezdil jsem se samopalem na klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse immer auf Parties.
Já na oslavách vždycky jím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte immer auf dich.
Vždycky na tebe čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten weine ich immer.
Já vždycky na svatbách pláču.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht immer auf.
Ten muž stále roste.
   Korpustyp: Untertitel
Kocht ihr immer auf Sparflamme?
To je vše co dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen immer wieder auf.
A že se vždycky objevíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer auf der Lauer.
Vždycky tam někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Machen immer einen auf freundlich.
Navenek všichni laskavý, hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Setze immer auf Schwarz, richtig?
Vždycky černá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das heitert dich immer auf.
To tě vždycky rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Gammawerte immer noch auf 0.
Gama záření je pořád na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer aufs Ganze.
Vždycky dělám všechno pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer taucht immer wieder auf?
Ti démoni, démoni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel immer aufs Knie ab.
Vždycky jdi po kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Weise auch immer.
Tak, či onak.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch immer auf.
Jsi ještě pořád vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Weiber halten einen immer auf.
Źenský člověka zpomalujou a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Figuren fallen immer auf.
Člověk nikdy na legrační obličej nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer lange auf.
- Jo, bývá dlouho vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer auf dem Wasserplaneten.
Stále na vodní planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf immer weg.
Je nadobro pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe sie immer auf.
Napsala jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Norbit hängt immer auf mir.
Je to největší kanec, jakýho jsem potkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet immer die Hand auf.
Vždycky s nataženýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen immer noch auf.
Pořád se nás drží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer auf 100%.
Vždycky jde do všeho naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt immer auf die Köpfe!
-Nezapomeňte mířit na hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie achtete immer auf andere.
Vždycky vzhlížela k jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Hacken immer auf mir rum.
Pořád se po mně vozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Dan ist immer Verlass.
- Když Dan řek, že přijde, tak přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Füssen, wie immer.
Na svý, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten immer auf Essen.
Věčně jsme čekali na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht immer auf Rassisten.
Chováš se jak rasista.
   Korpustyp: Untertitel
Der taucht immer wieder auf!
On se vždycky objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Macht immer noch auf ehrenwert.
Pořád tvrdíš, že je to legální?
   Korpustyp: Untertitel
Du beharrst immer auf Wahrheit.
Pokračuj o té pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Hoppla, immer auf die Zwei.
Na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es immer auf dir.
Měj ho vždycky u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das muntert uns immer auf.
Jen na naše zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt immer auf Kellys Weg!
Zůstaňte na Kellyho cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss immer aufs Klo!
Jemu se pořád chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zieht mich immer auf.
Už mě nebaví, jak si ze mě utahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das muntert mich immer auf.
To mě zaručeně uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche stehen immer auf dasselbe.
Všichni pracháči si kupují stejně věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen immer auf 3!
- Vždycky jdeme na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Warte noch immer auf dich.
Čekám na tebe, pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer auf Bahnhöfen.
To se mi na nádražích stává.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt immer auf mich auf.
Vždycky jsi na mě dávala pozor. Vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, passe auf dich auf.
No nic, opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
Passt sie immer noch auf Kinder auf?
Ještě pořád se stará o děti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass immer auf dich auf.
Nedovolím, aby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passte immer auf mich auf.
Vždycky se o mě starala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt immer noch auf dich auf.
Pořád na tebe dává pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt immer auf mich auf.
Vždycky ses o mě postaral.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er nahm immer auf dieselbe auf.
Používal pořád tu samou a znova a znova jí nahrával.
   Korpustyp: Untertitel
Pass immer auf deinen Rücken auf.
Vždycky si kryj záda.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy passt immer auf Matthew auf.
Cassidy hlídá Matthewa pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe immer auf meine Schwester auf.
Vždycky své sestře kryju záda.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir machen, Junior saugt immer mehr Energie auf.
Ať uděláme cokoli, Junior nás vysává stále víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst dich immer und immer wieder auf ihre Seite.
Ty se jich pořád a pořád zastáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steht das immer noch auf der Tagesordnung?
Je ještě stále na pořadu jednání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warten immer noch auf sie.
Dosud na ně čekáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Wir teilen immer in drei auf.
Pokaždý se o útratu podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Die großartigsten Erlebnisse schreibe ich immer auf."
"Obvykle si svoje velké zážitky poznamenávám."
   Korpustyp: Untertitel
Geht mir immer auf die Lungen.
Stáva se mi to ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du nicht auch auf immer Jüngere?
Nemàš je ràd mladší a mladší?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er immer noch wütend auf mich?
Je na mě pořád naštvanej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hacken immer auf mir rum.
Vždycky se mnou vyjebou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Vampire, wo immer sie leben.
- Na upíry serem zvysoka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du immer noch sauer auf mich?
- Ještě se pořád na mě zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr immer auf ihrer Seite?
Proč jste s mámou vždycky na její straně?
   Korpustyp: Untertitel
Und er war sowieso immer auf Arbeit.
A pořád byl jenom v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte immer noch auf Guerrero.
Pořád čekám na Guerrera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich immer auf mich verlassen.
Na mě se můžete vždycky spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer noch böse auf uns?
- Pořád se zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Campus gibt es immer Vorführungen.
V kampusu je promítají pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging früher immer auf Vorratssuche.
Kdysi jsem se živil hledáním zásob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring Sie immer auf die Palme.
- Pokaždý vás rozčílím, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst immer auf Mistkerle rein.
- Ty máš slabost pro blbečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie immer noch wütend auf mich?
Ještě pořád se na mě zlobí?
   Korpustyp: Untertitel