Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf jeden Fall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auf jeden Fall v každém případě 2
[ADJ/ADV]
auf jeden Fall každopádně 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf jeden Fall každopádně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf jeden Fall könnten die Raffinerien ohne jegliche Verbindung eigenständig operieren.
Rafinérie mohou každopádně fungovat samostatně, aniž by byla nutná integrace.
   Korpustyp: EU
Er ist jetzt auf jeden Fall mehr als eine Ärgernis.
Každopádně, teď už je víc, než jen otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wird in dem Text eine bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden befürwortet.
Text každopádně doporučuje lepší spolupráci mezi správními orgány členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Laurie, du kannst dir diese Eigentumswohnung auf jeden Fall leisten.
Každopádně, Laurie, bez problému si ten byt můžeš dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall kann man schon feststellen: Willkommen in der Realität.
Každopádně jedno lze říct už teď: Vítejte ve skutečném světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist auf jeden Fall besser als die Asservatenkammer.
Každopádně je to lepší než na Správě důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Union mit 27 Mitgliedstaaten bedeuten 55 % jedoch auf jeden Fall 15 Mitgliedstaaten.
V Unii s 27 státy však znamená 55 % členských států každopádně 15 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Morten, ich muss auf jeden Fall mit dir reden!
Mortene, s tebou si každopádně musím promluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall aber sei bis 1998 überhaupt keine vollständige Beseitigung des Beihilfeelements erfolgt.
Každopádně však až do roku 1998 nedošlo k plnému odstranění prvku podpory.
   Korpustyp: EU
Mach das auf jeden Fall, aber vorher solltest du noch etwas über dich wissen.
Každopádně to udělej, Bobby. Ale je tu něco, co bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf jeden Fall

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, auf jeden Fall.
Ne ne ne. Určitě tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du auf jeden Fall.
Ty jo, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Má to zakončení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf jeden Fall.
Já osobně jsem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Richie.
Jo, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Tom auf jeden Fall.
Tomovi by to určitě prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, auf jeden Fall.
Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
63%, auf jeden Fall.
Dobrá na 63 %.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Captain!
To si pište, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- To sakra ano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Sir.
Přesně tak, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Echt? - Auf jeden Fall.
Konečně se nad tím zamysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Jasně. - Tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf jeden Fall.
Chci říct, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
Ano, potřeboval vás více.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
Jo, určitě, dostala to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Chef.
Zcela jistě, šěfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Jo, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- To teda je.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, auf jeden Fall.
- To se asi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, jasná věc, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Ovšem že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
Co tě tak ujistilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall!
- To si pište.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Dobře, těším se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall!
- Asi ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder auf jeden Fall.
- Anebo určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Tim.
Přesně tak, Time.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie auf jeden Fall!
- Spíš to zabije ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
To už je to tak blízko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
-Jo, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auf jeden Fall.
- Já jenom vím, že ja to potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Mann.
Jo, jasně, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Sir.
To jistě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall!
To se můžete vsadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, auf jeden Fall.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall!
- Jakpak by ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
Pro lásku boží, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Champ.
To si piš, šampione.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Stacey.
Jasně, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Díky za vás čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
- Jo, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, ja.
- Jo, jasná sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, Broseph!
- Jasně, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf jeden Fall!
Ano, teď víc než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, Süße.
- Přesně tak, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Senator.
Bez problémů, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt auf jeden Fall.
Teď už určitě budu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Jasně, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, to budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, auf jeden Fall.
Alespoň v současné době.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Snad máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Ano, vskutku.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, auf jeden Fall."
Dává to smysl? - Jistě, dává.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, auf jeden Fall.
- Jo, totálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
Jasně, určitě bysme si měli někam vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall.
- Jistě, že můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf jeden Fall.
Já vím, že já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Auf jeden Fall.
To jo, máte recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf jeden Fall.
- Ano, to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Ano, ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf jeden Fall.
Jo, to určitě budu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall, irgendwie.
Ano, možné. Hodně možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall. - Auf keinen Fall.
- Je to nutné, pane Králíku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, auf jeden Fall, jemand muss mit.
Jasně, jasně.. Někdo s ním musí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall lügt er.
No, je to lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall nur gemeinsam.
Vyřešíme to jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall zuerst Richie.
- Ano, určitě Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück auf jeden Fall.
To taky zcela jistě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, auf jeden Fall, versprochen.
- No samozřejmě, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall keine gewöhnliche.
Alespon ne obvyklý druh.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh. Auf jeden Fall genug.
- No, zřejmě už to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, hört zu:
Tak jako tak, poslouchejte:
   Korpustyp: Untertitel
Wir auf jeden Fall nicht.
-Nebo jsme si jenom my neškrtli.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden fall die teuerste.
- No určitě je to ten nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen Carter auf jeden Fall.
No, Gretchen Carterová na to má docela určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten auf jeden Fall.
No určitě jsem zpochybňoval jejich schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, Mr. President.
Samozřejmě, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Macht auf jeden Fall Liebe.
Milujte se, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, hierher, Beverly.
No jasně, postav se sem Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, auf jeden Fall.
To jsem úplně já.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall. Leg los.
- Určitě, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall nicht verbrennen.
Určitě tu nebudeme čekat na plameny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, auf jeden Fall.
Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er spinnt auf jeden Fall.
Je to blázen, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Milo, auf jeden Fall.
- Ano, Milo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt auf jeden Fall.
To se určitě počítá!
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall eine Strafminderung.
Určitě ti sníží trest.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, fragen Sie.
Ptejte se, na cokoli chcete.
   Korpustyp: Untertitel