Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auf keinen Fall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf keinen Fall nikterak 1
[Weiteres]
auf keinen Fall v žádném případě 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auf keinen Fall v žádném případě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
   Korpustyp: Fachtext
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Gruppe darf die Tagesproduktion auf keinen Fall überschreiten.
Velikost skupiny nesmí být v žádném případě větší než denní produkce.
   Korpustyp: EU
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
V žádném případě bych nechtěl vypadat jako otravnej žvanil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
V žádném případě nesmí být překročena celková částka kombinovaných způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut, ich kann auf keinen Fall Andrews ersetzen.
Podívejte, já v žádném případě nemužu nahradit Andrewse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
V žádném případě nesmí být tytéž náklady financovány z rozpočtu dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Toby war das auf keinen Fall.
Ne, tohle v žádném případě nebyl Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
Tato ustanovení by v žádném případě neměla mít nepříznivý dopad na cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall, das ist zu gefährlich.
V žádném případě. Je to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf keinen Fall

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf keinen Fall, auf keinen Fall.
Ani náhodou, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne. Tak to ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Cyril.
Nemají, kurva, žádnou šanci, Cyril.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Thaddäus.
- Ani náhodou, Sépiáku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Ethan.
To ani náhodou, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Jako všichni čerti.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To si děláte legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, auf keinen Fall!
Zaprvé, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To není kurva možný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen verdammten Fall.
Tak to kurva ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- Co to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alter!
Chceš se dívat, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Chceš si ho vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
- Ne. Ani za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall. Nein.
V žádnym případě, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Peter.
To ne, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Schmidt.
- Ale ne, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, auf keinen Fall.
Kenny, tak to kurva ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
- Pojď zpátky do TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
Jak si můžete být tak jistý?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- Čerta tu necháte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Doktor.
To nejde, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall öffnen!
Cokoliv děláte, neotvírejte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
V žádným případě kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Christian.
To ne, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, už ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf gar keinen Fall!
- To není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf gar keinen Fall.
- To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Shawn.
Jak vidíš, mám dost práce s jiným případem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Tak to ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, to nedám.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Jak je zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, to tedy ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
Není ve stavu, aby mohla někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall
- Jen to ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
Ani o tom nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
To sakra ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Ray.
- Ani omylem, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Mister.
To se nastane, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall.
- Ne, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall aufmachen.
Řekni mu, že jsem venku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne. V žádným případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen fall.
- Kurva ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall!
- Ani náhodou!
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie. Auf keinen Fall.
- Ne, neplul.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Sir.
Absolutně ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To ti neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
-To teda ne. -Mohla si.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- V žádnym případě, to fakt ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf keinen Fall!
Ne, to snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
…bedeutet "Auf keinen Fall".
"Pernula" znamená "ani náhodou".
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall.
- Zpátky na to místo nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Cowgirl!
Ani náhodou, kovbojko.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ne, to je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen verdammten Fall.
- To není možný.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- Ne, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, nein!
Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ne, neprominu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Frank.
Museli jsme tu matraci spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne. Teď nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Mann!
Ani náhodou, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall, Mann.
Ani náhodou, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ani se neopovažuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
-Nerad půjčuji své knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, to si vůbec nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall!
To snad ne, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ani posranou náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, auf keinen Fall.
- Oh, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ať si vysere voko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Gillian.
Vůbec ne, Gillian.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, absolutně ne!
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
To si děláš prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall.
- Já jsem tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Gwen, auf keinen Fall.
- Gwen, to ne!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alec.
Neber to, Alecu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
- Absolutně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf keinen Fall.
- Jasně, bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, auf keinen Fall!
- To vůbec!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
-Ale ne, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, za žádných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, nemám co skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall!
Guinevere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
Ne, to nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall. Nein.
- Ani náhodou, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das - auf keinen Fall.
Není, jak ho prolomit.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall!
- To teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall.
- Ne, ty ne, my jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Auf keinen Fall.
- Ne, nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf keinen Fall.
- Já nejsem alergický.
   Korpustyp: Untertitel