Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufarbeiten zpracovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufarbeiten zpracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Kultur wird einzeln gewonnen und getrennt zur Chromosomenpräparation aufgearbeitet.
Každá kultura se sklidí a samostatně zpracuje pro přípravu preparátů pro analýzu chromosomů.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Punkt in deiner geistigen Entwicklung, da hast du Dinge aufgearbeitet und kannst dich um Neues kümmern.
V určitém bodě svého duchovního vývoje události zpracuješ a posuneš se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung radioaktiver Abfälle, die zur Lagerung und Aufarbeitung entgegengenommen werden sollen, Einrichtungen und Lagerkapazitäten, Kategorien und Arten radioaktiver Abfälle (zum Beispiel schwach- oder mittelaktive Abfälle, Metall, verbrennbare Abfälle), die gelagert und aufgearbeitet werden sollen, einschließlich Menge und Radionuklidgehalt,
popis radioaktivního odpadu přijímaného pro uložení a zpracování, kapacit zařízení a skládek, kategorií a druhů radioaktivního odpadu (například nízká nebo střední úroveň, kovový, hořlavý odpad), který má být skladován a zpracován, včetně objemů a obsahu radionuklidů,
   Korpustyp: EU
Die muss ihre Kindheit aufarbeiten.
Musí zpracovat svoje dětství.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufarbeiten"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, Ev, kannst du meine Notizen über die Hauptversammlung aufarbeiten?
Hej, Eve, můžeš mi připravit poznámky k setkání akcionářů?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie einiges von Ihrer Zeit hier noch aufarbeiten.
Možná to souvisí s vaším dřívějším pobytem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Osteuropa dagegen muss seine mörderische Vergangenheit erst noch aufarbeiten.
Východní Evropa se na rozdíl od Německa se svou vražednou minulostí nevyrovnala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach deinem Prozess, können wir das hier alles aufarbeiten.
Po tvým soudu to všechno vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich will nicht, dass Sie das alles aufarbeiten, Vivien.
A teď nechci, abyste se zbytečně namáhala, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir die Vergangenheit aufarbeiten und die Wahrheit anerkennen, ist Aussöhnung möglich.
Smíření není možné bez zpracování minulosti a uznání pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufarbeiten der Ursachen und Ergebnisse dieser Revolution kann nur die Integration der ukrainischen Gesellschaft verbessern.
Ztotožnění se s příčinami a výsledky této revoluce může jen prospět integraci ukrajinské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss eine Menge aufarbeiten, und ich werde ihr noch etwas mehr Hilfe besorgen.
Musí ještě na sobě hodně zapracovat a já ji hodlám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Leo du hast selbst bei unserem ersten Gespräch gesagt, alles was wir tun müssen ist, aufarbeiten.
Leo, sám jsi to řekl při našem prvním rozhovoru, jen tu recyklujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Anmerkungen und das korrekte wissenschaftliche Aufarbeiten des Klimaschutzes wurden abgelehnt, ebenso wurden Alleingänge Europas gutgeheißen.
Zamítnuty byly kritické komentáře a správné vědecké údaje v oblasti ochrany klimatu, zatímco bylo schváleno, aby Evropa pokračovala sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich werde die Zahlen aufarbeiten und sie Ihnen am Montag liefern.
Jo, celé to projdu a v pondělí ti řeknu co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Gruppen sollten die Mitgliedstaaten maßgeschneiderte Angebote machen, die nicht nur allgemeine Wissensdefizite aufarbeiten, sondern auch gezielt Schlüsselkompetenzen vermitteln.
Těmto skupinám by měly členské státy nabídnout odpovídající zařízení a možnosti, jejichž cílem není pouze napravovat obecné mezery ve znalostech, nýbrž také cíleně předávat klíčové schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, ihr solltet unangenehme Erinnerungen aufarbeiten, aber das geht zu weit, um noch konstruktiv zu sein.
Tohle mi není příjemné říkat. Je to nechutné. Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Folgen sind immens, und ich bin hocherfreut, dass der Herr Kommissar eine Arbeitsgruppe leiten wird, die die Konsequenzen dieses Ereignisses für die Wirtschaft aufarbeiten soll.
Hospodářský dopad je nesmírný a já jsem potěšen, že pan komisař bude vést skupinu, která vyhodnotí hospodářské důsledky této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Akt der Gewalt und der Diskriminierung muss klar und deutlich verurteilt werden, doch wir müssen die Situation aufarbeiten und dabei insbesondere Schönfärberei oder gar politische Instrumentalisierungen vermeiden.
Všechny násilné trestné činy a každou diskriminaci je třeba úplně jednoznačně odsoudit. Danou situaci však musíme náležitě posoudit a především se vyhnout pokrytectví, nebo, v tom horším případě, i politickému zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Auflegung eines europäischen Programms zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Forschungs- und Dokumentationszentren in den Mitgliedstaaten, die die Verbrechen totalitärer Regime aufarbeiten;
požaduje zřízení evropského programu na posílení spolupráce mezi výzkumnými a dokumentačními středisky v členských státech zkoumajícími zločiny totalitních režimů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zielgewebe ist dabei das Knochenmark, da es sich dabei um ein gefäßreiches Gewebe mit einer Population rasch proliferierender Zellen handelt, die sich leicht isolieren und aufarbeiten lassen.
Cílovou tkání je v této zkoušce kostní dřeň, poněvadž je vysoce vaskularizovanou tkání a obsahuje populaci buněk s rychlým cyklem, které se snadno izolují a zpracovávají.
   Korpustyp: EU
unterstützt die Initiative, eine Wahrheits- und Versöhnungskommission einzusetzen, die die jüngste Vergangenheit aufarbeiten und sich mit der Frage der Gerechtigkeit und Entschädigung befassen soll, um eine Versöhnung zwischen allen Gruppen der bosnischen Gesellschaft herbeizuführen;
podporuje iniciativu na zřízení Komise pravdy a usmíření, jejímž úkolem by bylo vyrovnat se s nedávnou minulostí a řešit problémy spravedlnosti a odškodnění, za účelem dosažení úplného usmíření mezi jednotlivými složkami bosenské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Initiative, eine Kommission für Wahrheit und Aussöhnung einzusetzen, die die jüngste Vergangenheit aufarbeiten und sich mit der Frage der Gerechtigkeit und Entschädigung befassen soll, um eine Versöhnung zwischen allen Gruppen der bosnischen Gesellschaft herbeizuführen;
podporuje iniciativu na zřízení Komise pravdy a usmíření, jejímž úkolem by bylo vyrovnat se s nedávnou minulostí a řešit problémy spravedlnosti a odškodnění, za účelem dosažení úplného usmíření mezi jednotlivými složkami bosenské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP