Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbauen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbauen vybudovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir in 1.000 Generationen nicht aufbauen könnten, was verloren ist.
Protože ani za tisíc generací bychom nemohli vybudovat, co bylo ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
Kdyby nic jiného, je Abe ještě více odhodlán vybudovat razantní a nesmlouvavé Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Hochlager sind aufgebaut, kritische Stellen versichert.
Vybudovali jsme tři tábory a zajistili kritická místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsprogramm hat zum Ziel, die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung als weltweite Qualitätsreferenz aufzubauen.
Tento pracovní program si klade za cíl vybudovat evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy jako celosvětové kvalitativní reference.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zelt aufbauen postavit stan 3
Stand aufbauen postavit stánek 2
wieder aufbauen znovu vybudovat 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und es wieder aufbauen.
Znovu obnovíme naši zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir darauf aufbauen?
Stavějme na tom, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können wir aufbauen.
Ne, pokud se toho zúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll mich das aufbauen?
-To by mě mělo uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn aufbauen.
Chci ho rychle vypracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum Tritak aufbauen?
Ale proč vybudovali Tritak?
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören und wieder aufbauen?
Ničit, abychom mohli přestavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dominanz aufbauen.
- Já si nadvládu nastolím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das aufbauen.
Potřebuju, abys postavil tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können wir aufbauen.
Pak do toho můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Leben aufbauen. "
"Život podle sebe."
   Korpustyp: Untertitel
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Sestavit nový rejstřík, až to bude možné
   Korpustyp: Fachtext
Aber darauf kann man aufbauen.
To jsem vymyslela já.
   Korpustyp: Untertitel
So was muss man aufbauen.
Musíš se k tomu dopracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dort drüben aufbauen.
Můžete to dát sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und darauf sollten wir aufbauen.
Hádám, že s tím bychom měli dál jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die Sie aufbauen.
Ta zeď, kterou mezi nás stavíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
Mám vám nachystat ten záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Killroom aufbauen.
Jdem se na něj připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das hier aufbauen?
Mám to rozložit tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll ein neues aufbauen.
Přijal jsi jí, abys vytvořil něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Depressive darf man nicht aufbauen.
Lichotky na depresi nepomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Reserven aufbauen.
Musíš si udělat zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonverbindung zu UKMTO Dubai aufbauen.
Navažte telefonické spojení se střediskem UKMTO Dubaj.
   Korpustyp: EU
Können sie unsere Städte aufbauen?
Postaví nám znovu města?
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest eine Kuppel aufbauen.
Musel bys ji dát do nějaký kopule nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Kunstsammlung aufbauen.
Začneme s naší sbírkou umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn neu aufbauen.
- Musím dovnitř a kompletně ho překonfigurovat.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Beziehungen aufbauen und nun?
Dělá si nové vztahy, že? A co teď?
   Korpustyp: Untertitel
Drüben bei der Scheune aufbauen.
Usadit vás ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand eine Verbindung aufbauen!
Nahoďte zase někdo ten signál.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sofort das Fangnetz aufbauen!
Opakuji, tohle není cvičení. Rozbalte záchytnou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, was die da aufbauen.
Neuvěřitelné, jak rychle všechno postavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das hier aufbauen?
Vadilo by vám, když si tu položím laptop?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
Možná to půjde takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir eine neue Existenz aufbauen.
Mohu se pokusit začít nový život s hologramy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit was aufbauen.
Když budu tvrdě pracovat, něco dokážu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte ihn wieder aufbauen.
- Mohl bych ho opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Hades wieder aufbauen.
A obnoví se Hades.
   Korpustyp: Untertitel
Data, den Strahl wieder aufbauen!
Date, přerušte to!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es wieder aufbauen.
Někdo potřebuje začít od znova.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das wird dich aufbauen.
Dej si, bude ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
"Masse aufbauen für die Saison"?
Nabrat kila na sezónu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen deine Magenschleimhaut aufbauen.
Snažíme se ti dát do pořádku žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Tempel aufbauen.
On ten chrám postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns abladen und aufbauen.
Tak se vybalíme a rozmístíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Zničená města, která stále přestavujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zuerst müssen wir Vertrauen aufbauen.
Ale nejprve musíme znovu získat důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie sein Imperium aufbauen.
Nikdy nevytvoří svoje impérium.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fall gegen Ihre Ex-Frauen aufbauen?
Snažíte se najít páku na vaše bejvalky?
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Schutzschilde aufbauen bis auf weiteres.
Praporčíku, zvednout štíty až do dalšího rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sich in der Waffe aufbauen.
Nech to narůst ve zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann hier kein Leben aufbauen.
A nemůžu tu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie wirklich eine Kunstsammlung aufbauen?
- Myslí tu sbírku vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Fall gegen ihn aufbauen.
Začneme pracovat i na něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Musíme rozšířit štít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir es wieder aufbauen.
- Tak ho dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, wie können wir Vertrauen aufbauen?
Dobře, jak tedy zajistíme naši důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein eigenes Reich aufbauen.
Budu mít své vlastní království.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir doch das Zelt aufbauen.
Možná bychom měli ten stan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein eigenes Reich aufbauen.
Budu mít svou vlastní zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir da was aufbauen?
Jak máme něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles hier aufbauen, okay?
Usadím se tady, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dir was Eigenes aufbauen.
Měla bys přemýšlet o tom, jak se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir dann unsere Auflösungsmodelle aufbauen.
Potom z téhle animace, dokážeme vyrenderovat modely s naším rozlišením.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir es wieder aufbauen.
Chci, abychom ho obnovili my.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Možná by měla dát obsluha jídlo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Transmitter hier aufbauen.
Musíme ten vysílač zapnout tady.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss durch Wrlebnisse Vertrauen aufbauen.
Musíme s nimi něco prožít, aby vznikla důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal aufbauen und dann wieder zu mir.
Přenastavte to a dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Vertrauen aufbauen bei R2-D2.
Buduje si sebevědomí v kostýmu R2-D2.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du dir etwas aufbauen.
Mohl bys začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Zivilisation neu aufbauen.
Máme tu civilizaci, která čeká na vybudování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie es als Familie aufbauen.
Možná ji chtějí složit jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Nechte mě ať vám vybuduji reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Měl by sestávat ze tří pilířů.
   Korpustyp: EU
Das EPSKI sollte auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
Evropský program OKI by měl být založen na takové spolupráci.
   Korpustyp: EU
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Bez upřímnosti nic nevybudujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollen wir unsere Tarnnetze aufbauen oder was?
Máme natáhnout maskovací sítě, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier ein neues Leben aufbauen.
Chci tu začít nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten damit die Mauern aufbauen.
Mohli bychom je využít na stavbu zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ganze Drumherum aufbauen.
Musíš to nějak vykreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Snažím se postarat o svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Leben mit dir aufbauen.
Chci s tebou začít žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein stabiles Feld aufbauen.
Nemůžu stabilizovat pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das Feld neu aufbauen?
Můžete znovu nahodit naše pole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte helfen und was Neues aufbauen.
Chtěl jsem vykonat něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir bei dir aufbauen.
Musíme ji v tobě probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es unten aufbauen, ja?
Budu dole, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ein neues Leben aufbauen.
Chci, abysme žili spolu, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie wieder aufbauen müssen.
Budeme jej muset přestavět.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft Sergeant Korsak, unser Zelt aufbauen?
Seržant Korsak se za námi zastavil, když táboříme?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese Stadt wieder aufbauen.
Pojďme toto město znovu sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich meine Ausrüstung aufbauen?
- Kde si mám přichystat vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
   Korpustyp: Untertitel
- He, Buffy, wo soll die Band aufbauen?
Buffy, kam chceš, aby přišla kapela?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte ein Leben mit dir aufbauen.
Chce s tebou žít.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dich aufbauen oder zerstören.
Buď tě definuje, nebo zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
Co říkáš, můžeme tímhle způsobem začít vyjednávat?
   Korpustyp: Untertitel