Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil wir in 1.000 Generationen nicht aufbauen könnten, was verloren ist.
Protože ani za tisíc generací bychom nemohli vybudovat, co bylo ztraceno.
Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
Kdyby nic jiného, je Abe ještě více odhodlán vybudovat razantní a nesmlouvavé Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Hochlager sind aufgebaut, kritische Stellen versichert.
Vybudovali jsme tři tábory a zajistili kritická místa.
Das Arbeitsprogramm hat zum Ziel, die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung als weltweite Qualitätsreferenz aufzubauen.
Tento pracovní program si klade za cíl vybudovat evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy jako celosvětové kvalitativní reference.
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherstellung, dass die benannten Verwaltungsbehörden und Zahlstellen schrittweise ihre Kapazitäten aufbauen.
Zajistit, aby určené řídící a platební orgány postupně budovaly své kapacity.
Schade, dass du keine Beziehungen aufgebaut hast.
Škoda, že sis tady víc nebudoval vztahy.
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
Musíme se vyhnout opakování minulých chyb a budovat Evropu společně s jejími národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Für wen baute ich das Reich auf?
Pro koho myslíš, že jsem budoval království?
Frau Kommissarin, entweder man baut Europa auf, oder man baut die Welt auf.
Paní komisařko, buď budujeme Evropu nebo budujeme svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist gesäubert. Der neue Mensch baut sie wieder auf.
Svět byl vyčištěn pro někoho nového, aby ho začal budovat.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
Za tímto účelem se budou muset uplatnit přechodná opatření a postupně se budovat kapacita.
Ich habe diesen Besitz ja nicht aufgebaut, damit du ihn zerstörst.
Nebudoval jsem ranč celý život jen proto, abys o něj přišel.
Finanzkapazitäten werden wieder aufgebaut und neue Wachstumsziele werden erreicht.
Znovu se budují finanční kapacity a plní se nové růstové cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die beste Zeit deines Lebens damit verbracht, etwas aufzubauen, Junior.
Strávil jsi nejlepší část svého života tím, že jsi něco budoval, Juniore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht soll eine solide Grundlage bieten, auf der aufgebaut werden kann.
Záměrem této zprávy je poskytnout pevný základ, na němž budeme moci stavět.
Bhagwan will, dass ich den neuen Ashram mit aufbaue.
Bhagwan chce, abych s tím stavěla ten nový ašram.
Das neu gewählte Europäische Parlament kann auf eine gute Bilanz unser aller Arbeit aufbauen.
Naše práce vytváří dobrý základ, na němž nově zvolený Parlament bude moci stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, Lidice soll wieder aufgebaut werden.
Slyšel jsem, že se budou Lidice znovu stavět.
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Lula bude muset stavět na Cardosově díle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In 6 Monaten gibt's nichts mehr aufzubauen.
Za šest měsíců už nebude na čem stavět.
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Akce „regiony znalostí“ staví na úspěšném pilotním projektu.
Legt man sie richtig, kann man darauf aufbauen.
Pokud je dobře položíte, můžete na nich stavět.
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krieger bekommen den Ruhm, aber Ingenieure bauen die Gesellschaft auf.
Slávu sice získávají válečníci, ale jsou to inženýři, kdo staví společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen sollte auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
EPCIP by měl být postaven na této spolupráci.
Er hat gesagt er könne den Tempel zerstören und in drei Tagen aufbauen!
Řekl, že může zbořit chrám a znovu ho postavit za tři dny!
Die Wunden müssen heilen und die Häuser eines nach dem anderen wieder aufgebaut werden.
Jeho rány potřebují péči a domovy bude nutné postavit jeden po druhém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camelot wurde auf Vertrauen und Loyalität aufgebaut.
Kamelot byl postaven na důvěře a věrnosti.
Wenn die Natur zerstört, baut der Mensch wieder auf.
Co příroda zničí, to lidí znovu postaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark, du hast die Welt gesehen, die Lionel da drüben aufgebaut hat.
Clarku, viděl jsi svět, co postavil tam.
Nur mithilfe dieser Instrumente können wir ein sicheres und integratives Europa aufbauen.
Bezpečná a otevřená Evropa může být postavena jenom pomocí těchto nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was wir aufgebaut haben, zerfällt zu Staub.
Všechno, co jsme postavili, se obrátí v prach.
Das Programm baut auf dem SFA für traditionelle AKP-Bananenlieferanten auf.
Program je postaven na zvláštním rámci pomoci tradičním dodavatelům banánů ze zemí AKT.
In Ordnung, lasst es uns aufbauen und nochmal versuchen.
Tak jo, znova to postavíme a jedem další kolo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsame Vereinbarungen, die als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Společná ujednání, jejichž struktura je založena jako samostatný subjekt
Shawn, du kannst keine ganze Theorie auf einen Film aufbauen.
Shawne, nemůžeš založit celou teorii na filmu.
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
Není třeba ho znovu spouštět, ale lze ho založit na značném úsilí zainteresovaných průmyslových podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ihr habt, ist aufgebaut auf einer Lüge.
To, co máte, je založeno na lži.
Diese Richtlinie sollte auf bestehenden internationalen Standards aufbauen.
Tato směrnice je založena na stávajících mezinárodních standardech.
Da ergibt sich eine tolle Geschäftsmöglichkeit, das nächste Sun für Open Source aufzubauen.
Že je tu obrovská podnikatelská příležitost, založit další Sun v oblasti open source.
Transparenz ist nicht nur ein Symbol, sondern ein Grundsatz, auf dem alle institutionellen Verfahren aufbauen sollten.
Transparentnost není jen symbolem, ale principem, na němž by měly být založeny všechny institucionální postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Computer hat er die Firma aufgebaut.
To je počítač, se kterým založil firmu.
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Společné ujednání, jehož struktura není založena jako samostatný subjekt, je klasifikováno jako společná činnost.
Beziehungen, die ich aufbaute, zerbrachen.
Když jsem založil společnost, tak se rozpadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist eine gute Zusammenarbeit mit diesen Einheiten aufzubauen und der Informationsaustausch sicherzustellen.
Proto musí být s těmito jednotkami navázána dobrá spolupráce a zajištěna výměna informací.
Chloe, wir brauchen die Videoverbindung und bau eine Sprechverbindung auf.
Chloe, zaměř satelit a navaž s ním spojení.
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um mithilfe von Handelskammern und anderen Strukturen geschäftliche Verbindungen zwischen europäischen und ausländischen KMU aufzubauen?
Jaké iniciativy přijme Komise, aby prostřednictvím obchodních komor nebo jiných struktur navázala obchodní vztahy mezi evropskými MSP a zahraničními MSP?
Nein, ich habe nur versucht eine Verbindung aufzubauen.
Ne, jen jsem chtěl navázat kontakt.
Das Programm sollte auf den Ergebnissen der früheren Gesundheitsprogramme aufbauen.
Program by měl navázat na úspěchy předchozích programů v oblasti zdraví.
Sehen, ob ich eine Verbindung zu ihr aufbauen kann.
Vidět, jestli pořád ještě můžu navázat vztah.
In den letzten Jahren haben die Europäische Union und Russland eine enge Beziehung aufgebaut.
V posledních letech navázala Evropská unie a Rusko pevné vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst ein gutes Verhältnis zu Paige aufbauen und das dann benutzen.
Musíte s Paige navázat vztah a pak ho využít.
Die Agentur kann ihrerseits enge Verbindungen mit den großen organisierten Handelsplätzen aufbauen.
Pokud jde o agenturu, může navázat úzké vazby s významnými organizovanými trhy.
Ich hatte gehofft eine Beziehung mit Penny aufzubauen die vielleicht eines Tages zum Sex geführt hätte.
Doufal jsem, že s Penny navážu vztah, který jednou vyústí v sex.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
Er wird nie sein Imperium aufbauen.
Nikdy nevytvoří svoje impérium.
Weil Ihr die bessere Welt nicht alleine aufbauen könnt.
Protože sama lepší svět nevytvoříš.
unterstützt Programme für den Austausch von Studenten innerhalb der Region; schlägt vor, dass die Universitäten in der Region Netze aufbauen und eine Arbeitsteilung vereinbaren, um die Schaffung von Exzellenz - Zentren ("Centres of Excellence") zu fördern, die auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig sind;
podporuje výměnné pobyty studentů v rámci regionu; navrhuje, aby univerzity v regionu vytvořily sítě a dohodly se na dělbě práce, a tak pěstovaly špičková výzkumná střediska, která budou schopna obstát v mezinárodní konkurenci;
Die Flaggenstaaten sollten Ressourcen aufbauen und Verfahren festlegen, mit denen ein Sicherheits- und Umweltschutzprogramm durchgeführt werden kann, das mindestens umfasst:
Státy vlajky musí vytvořit zdroje a procesy schopné spravovat program bezpečnosti a ochrany životního prostředí, který by měl minimálně obsahovat následující:
In diesen Bereichen wird Dexia eigene Ressourcen aufbauen und seine Teams und seine Organisation entsprechend verstärken.
Společnost Dexia vytvoří v těchto oblastech své vlastní zdroje a doplní své týmy a organizaci.
Die Linke ist heute in diesem Haus sehr zufrieden mit sich, weil sie wieder in vielen Punkten neue Reglementierung aufbaut.
Levice v této sněmovně je dnes velmi spokojená sama se sebou, protože opět vytvořila nové právní předpisy týkající se některých otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe es als äußerst wichtig an, dass die EU zu gewissen regionalen und globalen Akteuren enge Beziehungen knüpft, indem sie sie unterstützt und starke politische und wirtschaftliche Verbindungen zu ihnen aufbaut.
Považuji za zásadní, aby Evropa navázala pevné vztahy s určitými regionálními a globálními hráči tím, že je bude podporovat a vytvoří s nimi pevné politické a hospodářské vazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Undercover-Operationen dreht sich alles um die Beziehungen, die man aufbaut.
Utajení je o vztazích, které si vytvoříte.
Irgendjemand oder etwas versucht, das System, das wir in den letzten 200 Jahren aufbauten, zu zerstören.
Kdosi nebo cosi se snaží zničit vše co jsme za posledních 200 let vytvořili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wenn wir die Europäische Investitionsbank nicht bereits hätten, wären wir gerade jetzt verzweifelt bemüht, sie aufzubauen.
Pane předsedající, pokud bychom neměli Evropskou investiční banku, zoufale bychom se nyní snažili ji zřídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Navy hat es in Einzelteilen hergebracht und aufgebaut sobald das Raumschiff entdeckt wurde.
Námořnictvo zřídilo tady z toho základnu hned jak tu lod objevili.
Wenn wir das aufbauen wollen, dann müssen wir für eine nachhaltige Finanzierung sorgen.
Máme-li jej zřídit, musíme mu zajistit udržitelné financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe in der Garage ein kleines Labor aufgebaut.
Zřídil jsem si malou laborku v garáži.
Wir müssen kleine und mittelständische Unternehmen in afrikanischen Ländern und in Indien aufbauen, die dann Geschäftsmodelle entwickeln.
Potřebujeme tedy zřídit malé a středně velké podniky v afrických zemích a v Indii, které budou následně vytvářet obchodní modely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bauten ein Eindämmungsfeld auf, aber die Bruchstelle dehnt sich aus.
Zřídili jsme v doku 4 izolační pole, ale ta trhlina se zvětšuje.
Diese Datenbank wird von der Europäischen Kommission aufgebaut und verwaltet.
Databáze bude zřízena a spravována Evropskou komisí.
Ich baute ein Hospital für die Opfer der Bestie auf.
Zřídil jsem nemocnici pro oběti Běsa.
Diese Datenbank wird von der Kommission aufgebaut und verwaltet.
Databáze bude zřízena a spravována Komisí.
Indem Sie in Nanking bleiben, um eine Sicherheitszone aufzubauen. Für Zivilisten. So wie in Schanghai.
Zůstaňte v Nanjingu a zřiďte bezpečnou zónu pro civilisty jako v Šanghaji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Achtung der Menschenrechte war und bleibt auch immer das Fundament, auf dem die EU aufbaut.
Dodržování lidských práv vždy bylo a dál je základem, na kterém je EU vystavěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago musste völlig neu aufgebaut werden.
Chicago se muselo od základů znovu vystavět.
Wenn eine nachhaltige Nanotechnologie auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen aufgebaut werden soll, müssen die Forschungsstrategien weltweit durch innovative Politik unterstützt und ausreichend finanziert werden.
Máme-li vystavět udržitelné nanotechnologie na spolehlivých vědeckých poznatcích, globální výzkumné strategie musí mít podporu novátorských politik a dostatečné finanční zajištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war immer mein Traum, das hier eines Tages neu aufzubauen.
Byl můj životní sen vrátit se a znovu to vystavět.
Auf dieser Grundlage hat die Europäische Union eine Politik zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern aufgebaut.
Na tomto základě vystavěla Evropská unie reálnou politiku na podporu rovnosti žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Ehemann und ich haben die Firma von Grund auf aufgebaut.
S manželem jsme naši firmu vystavěli od základů.
Wir müssen ein Soziales Europa aufbauen, das auf Solidarität, wirtschaftlichem, sozialem und territorialem Zusammenhalt beruht.
Musíme vystavět sociální Evropu, založenou na solidaritě, hospodářské, sociální a územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pope hat sein Reich mit Heroin aufgebaut.
Pope vystavěl své impérium na heroinu.
Es ist jetzt, in einer Zeit in der es den Volkswirtschaften besser geht, dass eine solche Struktur sozialer Kooperation ins Auge gefasst und aufgebaut werden muss.
Struktury takové sociální spolupráce je třeba navrhnout a vystavět co nejdříve - dokud jsou na tom naše ekonomiky dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen Leute wie Sie in Charleston, Tom, um zu helfen diesen Staat wieder aufzubauen.
V Charlestonu potřebujeme lidi jako jste vy, Tome, aby pomohli vystavět zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ersuchte er „alle europäischen institutionellen Handlungsträger, geeignete Maßnahmen zu prüfen“, die auf fest umrissenen zivilen und militärischen Nutzeranforderungen aufbauen würden, die einschlägigen Mittel im Einklang mit den geltenden Sicherheitsanforderungen nutzen würden und die Entwicklungen im Rahmen des SSA-Vorbereitungsprogramms der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) aufgreifen würden.
Dále vyzývá „všechny zúčastněné evropské orgány, aby prozkoumaly příslušná opatření“, která by vycházela ze stanovených požadavků civilních i vojenských uživatelů, využívala vhodné kapacity v souladu s příslušnými bezpečnostními požadavky a využívala výsledky přípravného programu SSA Evropské kosmické agentury (dále jen „ESA“).
Erstens: Die Europäische Union wird danach streben, Russland zu ermutigen, die letzten ausstehenden multilateralen Fragen zu lösen, um den WTO-Beitritt vor Ende 2011 zu erleichtern, und dabei auf das 2004 und im vergangenen Dezember erreichte bilaterale EU-Russland-Abkommen aufbauen.
Zaprvé: Evropská unie se bude snažit povzbudit Rusko k vyřešení posledních zbylých nevyřešených mnohostranných otázek pro usnadnění přístupu k WTO do konce roku 2011, které by vycházelo z dvoustranné dohody EU-Rusko uzavřené v roce 2004 a vloni v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen über ein solides Fundament, auf dem wir aufbauen können.
Máme pevné základy, ze kterých můžeme vycházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10b) Wenn sich die bestehenden Systeme der Verletzungsüberwachung und -meldung für einige Mitgliedstaaten als unerschwinglich erweisen, so sollte ein alternatives System verwendet werden, beispielsweise ein System, das auf leichter verfügbaren "Mindestdatensätzen" auf der Grundlage von Krankenhausstatistiken aufbaut.
(10b) Pokud se platné systémy sledování a monitorování zranění ukáží pro některé členské státy jako neúnosné, měl by být použit alternativní způsob, například ten, který by vycházel z dostupnějších "minimálních souborů dat" na základě statistik nemocnic.
fordert die Kommission auf, es zu anderweitigen Plänen für die Schaffung einer Einrichtung, die auf bereits bestehenden Strukturen und Netzwerken aufbaut, insbesondere auf dem Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten und der Europäischen Rechtsakademie, zu konsultieren;
vyzývá Komisi, aby s Parlamentem konzultovala samostatné plány na vytvoření instituce, která by vycházela z existujících struktur a sítí, zejména Evropské sítě pro justiční vzdělávání a Akademie evropského práva;
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass eine berufliche Ausbildung mit hohem Standard auf einer soliden, geschlechtsneutralen Allgemeinbildung aufbaut, und fordert von den Mitgliedsstaaten, auf geschlechterspezifische Berufsbeispiele im Lehrmaterial zu verzichten, damit von Anfang an das Interesse von Jungen und Mädchen für alle Berufe geweckt wird;
konstatuje, že vysoká úroveň odborné přípravy vychází z dobrého všeobecného vzdělání nerozlišujícího podle pohlaví, a naléhavě žádá členské státy, aby zajistily, aby učební materiály neobsahovaly modely povolání podle pohlaví, a od samého počátku tak byl podporován zájem chlapců a dívek o všechny profesní možnosti;
In ihrem Umgang mit China hätte die EU die Pflicht, "offen und ehrlich" ihr Eintreten für ihre gemeinsamen Werte der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Meinungsfreiheit zum Ausdruck zu bringen, die allesamt auf dem grundlegenden Prinzip der Würde des Menschen aufbauten.
Nadměrné množství stresu a ambicí jsou faktory, který ničí náš vnitřní klid a mír. „Abychom dosáhli života ve štěstí, nesmíme opomíjet naší vnitřní hodnotu, která nevychází nutně z náboženství, ale je to spíše vnitřním faktorem, naší biologickou výbavou” , připomněl.
Die Neusprache war auf der vorhandenen Sprache aufgebaut, obwohl viele Neusprachsätze, auch ohne neu erfundene Worte zu enthalten, für einen Menschen des Jahres 1949 kaum verständlich gewesen wären.
Newspeak vycházel ze současného jazyka, i když mnohé věty v newspeaku, i ty, které neobsahovaly nově vytvořená slova, by byly sotva srozumitelné anglicky mluvícímu člověku našich dnů.
Außerdem muss eine gemeinsame Strategie auf den Grundsätzen der Partnerschaft, der Eigenverantwortung und der Gleichheit aufgebaut sein.
Společná strategie musí navíc vycházet ze zásad partnerství, vlastní zodpovědnosti a rovnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert, dass die Regionen ihre Forschungs- und Entwicklungskapazitäten durch die Sicherstellung der Komplementarität und von Synergien zwischen dem Siebten Rahmenprogramm, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Struktur- und Kohäsionsfonds aufbauen;
vyzývá regiony, aby rozvíjely své výzkumné a inovační kapacity zajišťováním doplňkovosti a součinností mezi sedmým rámcovým programem, rámcovým programem pro konkurenceschopnost a inovace, strukturálními fondy a fondy soudržnosti;
Darüber hinaus muss die EU eine möglichst breite Zusammenarbeit zwischen den Forschungsinstituten aller Mitgliedstaaten aufbauen, die nicht nur auf Forschungsteams beschränkt ist.
EU musí navíc rozvíjet co nejširší spolupráci mezi výzkumnými ústavy ve všech členských zemích, která se však neomezuje pouze na výzkumné týmy.
Gleichzeitig besteht ein wichtiges Ziel des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs in der Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger für die Bedeutung einer aktiven und weltoffenen Unionsbürgerschaft, die kulturelle Unterschiede wahrt und auf gemeinsamen Werten innerhalb der Union aufbaut.
Obecným cílem tohoto evropského roku je současně povznesení evropského občanského povědomí o tom, jak je důležité rozvíjet aktivní evropské občanství, které je otevřené světu a založené na společných hodnotách včetně rovnoprávného postavení osob.
Daher sollte auch beachtet werden, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe den wichtigen Grundsatz „ Think small first “ – Vorfahrt für KMU ‑ ergänzt und darauf aufbaut.
Je proto třeba si uvědomit, že zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi doplňuje a rozvíjí důležitou zásadu „myslet nejdříve v malém“.
In Schweden habe ich auch zu vielen Gelegenheiten mein Vertrauen in das schwedische Arbeitsmarktmodell zum Ausdruck gebracht, das auf der Grundlage unserer schwedischen Tarifverträge aufgebaut ist.
Při mnoha příležitostech jsem ve Švédsku také vyjádřil hlubokou důvěru ve švédský model trhu práce, který byl rozvíjen na pilířích našich švédských kolektivních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck werden Partnerschaften mit den südlichen Nachbarstaaten aufgebaut werden.
Za tímto účelem budou rozvíjena partnerství se zeměmi jižního sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Energieerklärung für Südosteuropa wurde die regionale Zusammenarbeit bereits aufgebaut.
Už v současnosti se nám úspěšně daří rozvíjet regionální spolupráci v rámci prohlášení o energetice pro jihovýchodní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die EU bemüht, eine umfassende strategische Partnerschaft mit China aufzubauen, die auf gemeinsamen Werten beruhen sollte, und dass sie mit China ein ambitionierteres neues Rahmenabkommen aushandelt, das an die Stelle des Abkommens von 1985 zwischen EWG und China über handels- und wirtschaftspolitische Zusammenarbeit treten soll,
vzhledem k tomu, že EU usiluje o to, aby se mezi ní a Čínou rozvíjelo všeobecné strategické partnerství založené na společně sdílených hodnotách; vzhledem k tomu, že EU vyjednává s Čínou novou progresivnější rámcovou dohodu, která nahradí dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou z roku 1985,
fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden in den neuen Mitgliedstaaten auf, einen flexiblen und dynamischen Arbeitsmarkt aufzubauen, um die Beschäftigung im Privatsektor auszuweiten und die Probleme der strukturellen Arbeitslosigkeit und der regionalen Unterschiede zu lösen;
vyzývá národní, regionální a místní orgány v nových členských zemích, aby rozvíjely pružný a dynamický trh práce s cílem zvýšit zaměstnanost v soukromém sektoru a řešit problémy strukturální nezaměstnanosti a regionální nerovnosti;
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um in der Republik Tadschikistan einen marktorientierten Dienstleistungssektor aufzubauen.
Strany spolupracují s cílem rozvíjet tržně orientované odvětví služeb v Tádžické republice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Alvaro, das Problem ist, dass dieser Satz in den verschiedenen Sprachfassungen unterschiedlich aufgebaut ist.
Pane Alvaro, problém je v tom, že v různých jazykových verzích je tato věta uspořádána jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ihr Leute wisst das, ihr wisst, dass Jasper derjenige ist, der das alles aufbauen will.
Takže, lidi, víte, že Jasper je ten, který tohle chtěl uspořádat.
Jede Datenübermittlung ist wie folgt aufgebaut:
Každý přenos údajů je uspořádán takto:
die Grundsätze menschlicher Faktoren berücksichtigt und in einer Weise aufgebaut ist, die die Erstellung, Benutzung und Überprüfung erleichtert.
využívala zásady lidských činitelů a byla uspořádána způsobem, který usnadní její přípravu, používání a přezkum.
Jede Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
Každý přenos údajů je uspořádán takto:
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele je zpravidla omezena na instituce , které jsou uspořádány tak , že část jejich správy ( např . finanční řízení ) je obvykle vykonávána prostřednictvím zprostředkovatele ( např .
Die Möglichkeit, Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten, ist in der Regel auf Institute beschränkt, die so aufgebaut sind, dass ein Teil der Geschäftsabwicklung (z. B. Finanzdisposition) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird (z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren).
Možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele je zpravidla omezena na instituce, které jsou uspořádány tak, že část jejich správy (např. finanční řízení) je obvykle vykonávána prostřednictvím zprostředkovatele (např. sítě spořitelen a družstevních záložen mohou centralizovat své držení minimálních rezerv).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird empfohlen, den Motor im Nettozustand auf dem Prüfstand aufzubauen.
Doporučuje se instalovat motor na zkušební stav v netto podmínkách.
Darüber hinaus wurde der Kommission kein gültiger Geschäftsplan vorgelegt, aus dem hervorging, dass die Produktionslinien des Unternehmens D in den Betrieben des Unternehmens wieder aufgebaut wurden.
Útvarům Komise nebyl navíc předložen ani platný obchodní plán, který by prokazoval, že výrobní linky společnosti D byly instalovány v prostorách společnosti E.
Sind zwei oder mehrere Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten an einem Arbeitsplatz so aufgebaut oder montiert, dass sich ihre Aktionsbereiche überschneiden, sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um Zusammenstöße zwischen den Lasten oder den Bauteilen der Arbeitsmittel selbst zu verhindern.
Pokud jsou dvě nebo více pracovních zařízení sloužících ke zvedání volně visících nevedených břemen instalována nebo namontována na pracovišti takovým způsobem, že se jejich pracovní pole překrývají, musí být přijata opatření k zamezení kolize mezi břemeny nebo částmi pracovních zařízení navzájem.
Da die Produktionslinien vermutlich wieder aufgebaut und in den Betrieben des Unternehmens E, seiner Tochtergesellschaft in der Gemeinschaft, wieder eingesetzt werden sollten, konnte zum Zeitpunkt des Zwischenberichts nicht der Schluss gezogen werden, dass das Unternehmen D aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion herauszunehmen sei.
V době vypracování prozatímní zprávy nemohl být učiněn závěr, že společnost D má být vyloučena z definice výroby ve Společenství, neboť výrobní linky měly být údajně znovu instalovány a použity v prostorách společnosti E, dceřiné společnosti nacházející se ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wissen, was eine Bilanz ist und wie sie aufgebaut ist, und sie verstehen können;
vědět, co je rozvaha, jak je sestavována a jak ji vykládat;
Das könnte bedeuten, dass Ihr Verstand eine Geschichte aufbaut, um die zweimonatige Lücke zu füllen.
Třeba vaše mysl si sestavuje příběh, aby zaplnila dvouměsíční díru.
· Eine Jugendstatistik , die sämtliche Bildungsniveaus und die wirtschaftliche und soziale Integration von Jugendlichen umfasst, muss schrittweise aufgebaut werden, wobei vorhandene Quellen genutzt und gegebenenfalls besser in bestehende Erhebungen integriert werden sollten.
· Statistiky o všech úrovních vzdělávání, jakož i o hospodářské a sociální integraci mládeže je třeba sestavovat postupně využíváním stávajících zdrojů a případně jejich lepší integrací do stávajících zjišťování.
· Eine Jugendstatistik , die sämtliche Bildungsniveaus sowie die wirtschaftliche und soziale Integration der Jugendlichen umfasst, muss schrittweise aufgebaut werden, wobei vorhandene Quellen genutzt und gegebenenfalls besser in bestehende Erhebungen integriert werden sollten.
· Statistiky o všech úrovních vzdělávání, jakož i o hospodářské a sociální integraci mládeže je třeba sestavovat postupně využíváním stávajících zdrojů a případně jejich lepší integrací do stávajících zjišťování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuchen Sie bis dahin was aufzubauen. Diskrete Überwachung. Maßnahmen, A und B.
Zkuste mu tam něco namontovat,…ěco malého diskrétního, opatření A a B.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zelt aufbauen
postavit stan
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Martin und Flasche gerade ihr Zelt hier aufbauen wollten.
Martin a Flasche chtěli postavit stan tady
Als Erstes müssen wir den Boden überprüfen, ob er fest ist, und dann bauen wir das Zelt auf.
Nejdřív je nutné uklidit půdu, ověřit, jestli je to místo bezpečné a pak postavit stan.
Wir sollten die Zelte aufbauen.
Měli bysme postavit stany.
Stand aufbauen
postavit stánek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der Stand fertig aufgebaut war, reichte ihm der Händler die erste Süßigkeit, die er zubereitet hatte.
Když stánek postavili, cukrář mu podal první kousek, který upekl.
Als er sich schon etwas entfernt hatte, fiel ihm erst auf, daß der Stand von einer arabisch und einer spanisch sprechenden Person aufgebaut worden war.
Po chvíli ho napadlo, že ten stánek postavili dva lidé, z nichž jeden mluvil arabsky a druhý španělsky.
wieder aufbauen
znovu vybudovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
Chtěli jste to tu znovu vybudovat?
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlangt ihr wirklich, dass ich den Hades nun wieder aufbaue?
Opravdu chcete, abych Hades odsud znovu vybudoval?
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
Er ist für die Interessen von ganz Europa wichtig, da wir das Vertrauen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wieder aufbauen müssen.
Je to důležité pro zájmy celé Evropy, protože musíme znovu vybudovat důvěru našich evropských občanů v Evropskou unii a v její orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss viel wieder aufbauen.
Hodně se toho musí znovu vybudovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir darauf aufbauen?
Darauf können wir aufbauen.
Ne, pokud se toho zúčastní.
- Soll mich das aufbauen?
Chci ho rychle vypracovat.
Aber warum Tritak aufbauen?
Ale proč vybudovali Tritak?
Zerstören und wieder aufbauen?
Ničit, abychom mohli přestavovat?
Ich werde Dominanz aufbauen.
- Já si nadvládu nastolím.
Potřebuju, abys postavil tohle.
Darauf können wir aufbauen.
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Sestavit nový rejstřík, až to bude možné
Aber darauf kann man aufbauen.
So was muss man aufbauen.
Musíš se k tomu dopracovat.
Sie können dort drüben aufbauen.
Und darauf sollten wir aufbauen.
Hádám, že s tím bychom měli dál jednat.
Die Mauer, die Sie aufbauen.
Ta zeď, kterou mezi nás stavíte.
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
Mám vám nachystat ten záchod?
Lass uns den Killroom aufbauen.
Jdem se na něj připravit.
Soll ich das hier aufbauen?
Sie soll ein neues aufbauen.
Přijal jsi jí, abys vytvořil něco nového.
Depressive darf man nicht aufbauen.
Lichotky na depresi nepomáhají.
Du musst deine Reserven aufbauen.
Telefonverbindung zu UKMTO Dubai aufbauen.
Navažte telefonické spojení se střediskem UKMTO Dubaj.
Können sie unsere Städte aufbauen?
Du müsstest eine Kuppel aufbauen.
Musel bys ji dát do nějaký kopule nebo tak něco.
Wir könnten unsere Kunstsammlung aufbauen.
Začneme s naší sbírkou umění.
- Ich muss ihn neu aufbauen.
- Musím dovnitř a kompletně ho překonfigurovat.
Neue Beziehungen aufbauen und nun?
Dělá si nové vztahy, že? A co teď?
Drüben bei der Scheune aufbauen.
Könnte jemand eine Verbindung aufbauen!
Nahoďte zase někdo ten signál.
Also, sofort das Fangnetz aufbauen!
Opakuji, tohle není cvičení. Rozbalte záchytnou síť.
Unglaublich, was die da aufbauen.
Neuvěřitelné, jak rychle všechno postavili.
- Darf ich das hier aufbauen?
Vadilo by vám, když si tu položím laptop?
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
- Mir eine neue Existenz aufbauen.
Mohu se pokusit začít nový život s hologramy.
Ich kann damit was aufbauen.
Když budu tvrdě pracovat, něco dokážu!
- Ich könnte ihn wieder aufbauen.
Du musst Hades wieder aufbauen.
Data, den Strahl wieder aufbauen!
Jemand muss es wieder aufbauen.
Někdo potřebuje začít od znova.
Schau, das wird dich aufbauen.
"Masse aufbauen für die Saison"?
- Wir wollen deine Magenschleimhaut aufbauen.
Snažíme se ti dát do pořádku žaludek.
Er wird den Tempel aufbauen.
Lasst uns abladen und aufbauen.
Tak se vybalíme a rozmístíme.
Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Zničená města, která stále přestavujeme.
- Aber zuerst müssen wir Vertrauen aufbauen.
Ale nejprve musíme znovu získat důvěru.
Er wird nie sein Imperium aufbauen.
Nikdy nevytvoří svoje impérium.
Einen Fall gegen Ihre Ex-Frauen aufbauen?
Snažíte se najít páku na vaše bejvalky?
Fähnrich, Schutzschilde aufbauen bis auf weiteres.
Praporčíku, zvednout štíty až do dalšího rozkazu.
Lass es sich in der Waffe aufbauen.
Nech to narůst ve zbrani.
Und ich kann hier kein Leben aufbauen.
Wollen sie wirklich eine Kunstsammlung aufbauen?
Wir werden einen Fall gegen ihn aufbauen.
Začneme pracovat i na něm.
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Dann werden wir es wieder aufbauen.
Nun denn, wie können wir Vertrauen aufbauen?
Dobře, jak tedy zajistíme naši důvěru.
Ich möchte mein eigenes Reich aufbauen.
Budu mít své vlastní království.
Vielleicht sollten wir doch das Zelt aufbauen.
Možná bychom měli ten stan.
Ich möchte mein eigenes Reich aufbauen.
Budu mít svou vlastní zemi.
Wie sollen wir da was aufbauen?
Ich werde alles hier aufbauen, okay?
- Du solltest dir was Eigenes aufbauen.
Měla bys přemýšlet o tom, jak se dát dohromady.
Damit können wir dann unsere Auflösungsmodelle aufbauen.
Potom z téhle animace, dokážeme vyrenderovat modely s naším rozlišením.
Er will, dass wir es wieder aufbauen.
Chci, abychom ho obnovili my.
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Možná by měla dát obsluha jídlo sem.
Wir müssen den Transmitter hier aufbauen.
Musíme ten vysílač zapnout tady.
Man muss durch Wrlebnisse Vertrauen aufbauen.
Musíme s nimi něco prožít, aby vznikla důvěra.
Nochmal aufbauen und dann wieder zu mir.
Přenastavte to a dejte mi vědět.
Oh, Vertrauen aufbauen bei R2-D2.
Buduje si sebevědomí v kostýmu R2-D2.
Damit könntest du dir etwas aufbauen.
Mohl bys začít od začátku.
Wir müssen eine Zivilisation neu aufbauen.
Máme tu civilizaci, která čeká na vybudování.
Vielleicht wollen sie es als Familie aufbauen.
Možná ji chtějí složit jako rodina.
Lassen Sie mich Ihr Image aufbauen.
Nechte mě ať vám vybuduji reputaci.
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Měl by sestávat ze tří pilířů.
Das EPSKI sollte auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
Evropský program OKI by měl být založen na takové spolupráci.
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Bez upřímnosti nic nevybudujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen wir unsere Tarnnetze aufbauen oder was?
Máme natáhnout maskovací sítě, nebo co?
Ich will hier ein neues Leben aufbauen.
Chci tu začít nový život.
Wir könnten damit die Mauern aufbauen.
Mohli bychom je využít na stavbu zdí.
Du musst das ganze Drumherum aufbauen.
Musíš to nějak vykreslit.
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Snažím se postarat o svou rodinu.
Ich will ein Leben mit dir aufbauen.
- Ich kann kein stabiles Feld aufbauen.
Nemůžu stabilizovat pole.
- Können Sie das Feld neu aufbauen?
Můžete znovu nahodit naše pole?
Ich wollte helfen und was Neues aufbauen.
Chtěl jsem vykonat něco dobrého.
Das müssen wir bei dir aufbauen.
Musíme ji v tobě probudit.
Ich werde es unten aufbauen, ja?
Wir werden uns ein neues Leben aufbauen.
Chci, abysme žili spolu, Wendy.
Wir werden sie wieder aufbauen müssen.
Budeme jej muset přestavět.
Hilft Sergeant Korsak, unser Zelt aufbauen?
Seržant Korsak se za námi zastavil, když táboříme?
Lass uns diese Stadt wieder aufbauen.
Pojďme toto město znovu sjednotit.
Wo kann ich meine Ausrüstung aufbauen?
- Kde si mám přichystat vybavení?
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Najdem farmáře, co nám pomůžou opravit osadu.
- He, Buffy, wo soll die Band aufbauen?
Buffy, kam chceš, aby přišla kapela?
Er möchte ein Leben mit dir aufbauen.
Er kann dich aufbauen oder zerstören.
Buď tě definuje, nebo zničí.
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
Co říkáš, můžeme tímhle způsobem začít vyjednávat?