Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbekommen otevřít 28 dostat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbekommen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sah, dass sie die Tür nicht aufbekam.
Viděl jsem, že zkouší otevřít dveře a nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Trockner nicht aufbekommen.
Nedokázala jsem otevřít dveře od sušičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du hast gedacht, du versuchst nie wieder so ein Ding aufzubekommen.
Vsadím se, že tě ani nenapadlo, že se ho budeš pokoušet znovu otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserdruck warzu hoch, wir bekamen die Luke nicht auf.
Tlak vody byl příliš velký, takže jsme nemohli otevřít zadní poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu stören. Ich bekam die Tür nicht auf.
Nerad otravuju, ale nemohl jsem dole otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment versuchen wir die hintere Tür aufzubekommen.
Právě teď se pokoušíme otevřít zadní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht es dir nicht, dass du deinen Mund nicht aufbekommst, ohne mich anzulügen?
Nestačí, že nedokážeš otevřít pusu, aniž bys mi lhala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam die Tür unten nicht auf. Tut mir Leid, Sie zu wecken.
Nemohl jsem dole otevřít, nerad vás budím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlüssel gefunden. Damit bekommen wir die Käfige mit den Babys auf.
Jeden z těchto klíčů může otevřít klec s miminky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing zwischen zwei Stockwerken fest, und irgendwie bekamen wir die Tür auf.
Nějak se nám povedlo otevřít dveře. Zasekl se mezi patry.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbekommen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir die Tür aufbekommen.
Pokud ty dveře otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Handschellen aufbekommen?
Jak sis sundal ta pouta?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns annehmen, dass wir die Handschellen aufbekommen.
Dobrá, řekněme, že se zbavíme těch pout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie aufbekommen. Wir haben nur noch nicht herausgefunden, wie.
My ho otevřeme, jen musíme vymyslet jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch ein paar mitgebracht die ich nicht aufbekommen habe.
Přinesla jsem vám pár sladkostí, co už jsem nemohla sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein alter Herr hier wäre, würde er es in zwei Sekunden aufbekommen.
Kdyby tady byl můj fotr, ten by se dovnitř dostal za rovný dvě vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel