Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbereiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbereiten ošetřit 59 zpracovat 30 připravit 12 upravovat 6 upravit 4 čistit 2 editovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbereiten ošetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemäß Anhang D Kapitel III in einem entsprechend eingerichteten Laboratorium entnommen, aufbereitet und aufbewahrt sowie gelagert und transportiert worden sein;
odebírána, ošetřena, uchovávána v příslušné laboratoři, skladována a přepravována podle přílohy D kapitoly III,
   Korpustyp: EU
Die Besamungsstation, in der der vorstehend bezeichnete Samen für die Ausfuhr in die Europäische Union entnommen, aufbereitet und gelagert wurde,
Pro inseminační stanici, v níž bylo výše popsané sperma odebráno, ošetřeno a skladováno pro vývoz do Evropské unie, platí, že:
   Korpustyp: EU
„Zulassungsnummer der Einheit“ bezeichnet die zugelassene Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet und gelagert wurden und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe
Číslo schválení týmu: musí odpovídat schválenému týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který vajíčka/embrya odebral/vyprodukoval, ošetřil a skladoval a který je v souladu s čl. 17 odst. 3 písm. b) směrnice 92/65/EHS uveden v seznamu na internetových stránkách Komise:
   Korpustyp: EU
wurden unter Bedingungen entnommen, aufbereitet und gelagert, die den Anforderungen der Richtlinie 92/65/EWG entsprechen;
byla odebrána, ošetřena a skladována za podmínek, které splňují požadavky směrnice 92/65/EHS;
   Korpustyp: EU
Die Besamungsstation (2), in der der vorstehend bezeichnete Samen entnommen und für den Handel aufbereitet und gelagert wurde, erfüllt folgende Anforderungen:
Pro inseminační stanici (2), ve které bylo výše popsané sperma odebráno, ošetřeno a skladováno pro obchod, platí, že:
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer der Einheit: Bezeichnet die zugelassene Embryo-Entnahmeeinheit bzw. die Embryo-Erzeugungseinheit, von der die Eizellen/Embryonen entnommen/erzeugt, aufbereitet und gelagert wurden und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm.
Číslo schválení týmu: musí odpovídat schválenému týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který vajíčka/embrya odebral/vyprodukoval, ošetřil a skladoval a který je v souladu s čl. 17 odst. 3 písm. b) směrnice 92/65/EHS uveden v seznamu na internetových stránkách Komise: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend bezeichneten Eizellen/Embryonen (1) wurden von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Entnahmeeinheit (2) entnommen und in einem geeigneten Labor aufbereitet.
Výše popsaná vajíčka/embrya (1) byla odebrána týmem pro odběr (2) schváleným příslušným orgánem a ošetřena ve vhodné laboratoři;
   Korpustyp: EU
unter Bedingungen entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert wurde, die den Anforderungen des Anhangs C der Richtlinie 90/429/EWG entsprechen.
odebráno, ošetřeno, skladováno a přepravováno za podmínek, které odpovídají standardům stanoveným v příloze C směrnice 90/429/EHS.
   Korpustyp: EU
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Embryo-Entnahmeteam, das die Eizellen/Embryonen entnommen, aufbereitet und gelagert hat und in der Liste in Anhang III der Entscheidung 2008/635/EG aufgeführt ist.
Kolonka I.11: místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí, který vajíčka/embrya odebral, ošetřil a skladoval a který je uveden v příloze III rozhodnutí 2008/635/ES.
   Korpustyp: EU
Die Eizellen/Embryonen (1) wurden gemäß Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert.
Vajíčka/embrya (1) byla odebrána, ošetřena, skladována a přepravována za podmínek, které odpovídají požadavkům přílohy D směrnice 92/65/EHS.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbereiten"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
průzkumné, těžební nebo úpravárenské činnosti,
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Kämmmaschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Česací stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
Stroje a přístroje na přípravu nebo zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Durch Aufbereiten von Kalirohsalzen und Mischen mit Chlorkalium gewonnenes Erzeugnis
Výrobek získaný ze surových draselných solí, obohacený přimícháním chloridu draselného
   Korpustyp: EU
für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen, ausgenommen Kratzengarnituren
Strojů pro přípravu textilních vláken, jiné než mykací povlaky
   Korpustyp: EU
Krempeln „Karden“ zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Mykací stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Kratzengarnituren für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Mykací povlaky pro stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Andere Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Ostatní stroje na přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku j. n.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
odpady vznikající při geologickém průzkumu, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu povrchových dolů;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Impfstoff unmittelbar nach Entnahme aus dem Kühlschrank ( oder anderen Kühleinrichtungen ) aufbereiten .
Rekonstitujte ihned poté , co vyjmete z lednice ( nebo jiného chladného skladovacího místa ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir nehmen uns die Firmen vor, die das Uran aufbereiten und verschiffen,
Půjdeme po firmách, které rafinují a dovážejí uran,
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen usw. zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
CPA 28.93.19: Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
CPA 28.93.19: Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku j. n.
   Korpustyp: EU
CPA 28.93.33: Teile für Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
CPA 28.93.33: Díly strojů na zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Teile für Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Díly strojů a přístrojů na přípravu nebo zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder
Stroje a přístroje na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder
Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží, kožek nebo usní
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen (ausg. Krempeln (Karden), Kämmmaschinen sowie Vorspinnmaschinen (Spindelbänke, Flyer))
Stroje pro přípravu textilních vláken (jiné než mykací, česací, protahovací nebo předpřádací stroje)
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen (ausg. Kratzengarnituren), a.n.g.
Části, součásti a příslušenství strojů pro přípravu textilních vláken, jinde neuvedené (jiné než mykací povlaky)
   Korpustyp: EU
Teile für Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů na přípravu nebo zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Angabe 4: Einheiten, die Abfälle von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aufbereiten, verarbeiten und vermarkten
Údaj 4: jednotka, která zavedla systémy na úpravu, zpracování a uvádění odpadu z produktů rybolovu a akvakultury na trh
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro přípravu nebo zpracování tabáku, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Antigene aus ausgewählten Virusstämmen aufbereiten, die auf Monolayern von BHK-21-Zellen angezüchtet wurden.
Antigeny se připravují z vybraných kmenů viru pomnoženého na jednoduchých vrstvách buněk BHK-21.
   Korpustyp: EU
Meerschweinchen-Antiseren durch Beimpfung von Meerschweinchen mit 146S-Antigen jedes Serotyps aufbereiten.
Morčecí antiséra se připravují inokulací morčat antigenem 146S každého sérotypu.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
odpady vznikající při geologickém průzkumu, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a provozu povrchových dolů,
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
Díly strojů a přístrojů na přípravu nebo zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, sind Informationen: wo sie es aufbereiten, wann sie es vertreiben.
Teď potřebujem informace: kde to zpracovávaj, kam rozvážej.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
b) odpady vznikající při geologickém průzkumu, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu povrchových dolů;
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů; stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Händler, die Obst und Gemüse aufbereiten und verpacken, insbesondere im Anbaugebiet, sind häufiger zu kontrollieren als die Händler anderer Kategorien.
Kontroly se ve větší míře vztahují na obchodníky, kteří se zabývají obalovou úpravou a balením ovoce a zeleniny zejména v produkčním regionu, nežli na ostatní kategorie obchodníků.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, die Wasser aufbereiten bzw. verteilen nach Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 1372).
Subjekty, které podle ‚Forskrift om Drikkevann og vannforsyning (FOR 2001-12-04 Nr 1372)‘ vyrábějí nebo distribuují pitnou vodu.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak (ausg. Trocken- und andere Heizapparate sowie Zentrifugen und Filterpressen)
Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku (jiné než sušicí stroje a jiná ohřívací zařízení, odstředivky a filtrační lisy)
   Korpustyp: EU
„Energieversorgungseinrichtung“ die Teile der Lenkanlage, die sie mit Energie versorgen, den Energiefluss steuern und die Energie gegebenenfalls aufbereiten und speichern.
„Přívodem energie“ se rozumějí ty části mechanismu řízení, které jej zásobují energií, regulují tuto energii a popřípadě ji zpracují a akumulují.
   Korpustyp: EU
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
The definition of 'treatment of mineral resources' in Article 3(8) has been modified so as to cover the burning of limestone.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Abfallarten, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten anfallen, einschließlich Deckgebirge, Taubgestein und Bergematerial, durch Bereitstellung folgender Informationen:
Popis a povaha veškerého odpadu vzniklého při jednotlivých průzkumných, těžebních a úpravárenských činnostech, a to včetně skrývky, doprovodných hornin a hlušiny, s uvedením následujících údajů:
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů; stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Zum Jahresauftakt möchten wir Sie wissen lassen, wie wir unseren Informationsauftrag verstehen – wie wir für den Bereich „Aktuelles" das politische Geschehen begleiten und redaktionell aufbereiten.
Když čtete tento článek, tak se nacházíte v sekci "Aktuality" internetových stránek Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben kein Recht, einen der wenigen noch funktionierenden Bereiche der britischen Landwirtschaft zu zerstören, nur weil die Dänen ihr Trinkwasser nicht aufbereiten wollen.
Nemáte právo ničit jedno z mála odvětví britského zemědělství, které ještě prosperuje, jen abyste ukonejšili dánskou neochotu k úpravě pitné vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CPA 28.93.17: Maschinen und Apparate zum Herstellen von Nahrungsmitteln oder Getränken, a.n.g.; Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen und Fetten
CPA 28.93.17: Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin a nápojů j. n., včetně tuků a olejů
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.11: Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
CPA 28.94.11: Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů; stroje pro přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.30: Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder Lederwaren (ohne Nähmaschinen)
CPA 28.94.30: Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi apod.
   Korpustyp: EU
Kontrollvorschriften für Einheiten, die ökologische/biologische Erzeugnisse produzieren, aufbereiten oder einführen und einen Teil oder alle damit verbundenen Arbeitsgänge an Dritte vergeben haben
Požadavky na kontrolu jednotek, které provádějí produkci, přípravu nebo dovoz ekologických produktů a které uzavřely se třetími stranami smlouvy o skutečném provedení části nebo veškerých daných činností
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel gilt für Einheiten, die auf eigene oder fremde Rechnung Erzeugnisse im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 aufbereiten.
Tato kapitola se používá pro veškeré jednotky, která na vlastní účet nebo jménem třetí osoby zapojeny do přípravy produktů ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 834/2007.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder (ausg. Trockenapparate, Spritzpistolen, Maschinen zum Enthaaren von Schweinen sowie allgemein verwendbare Pressen)
Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží, kožek nebo usní (jiné než sušicí stroje, stříkací pistole, stroje pro odštětinování prasat, šicí stroje a víceúčelové lisy)
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Wasserknappheit reagieren, indem wir Abwasser wiederverwerten und aufbereiten oder Wasser aus Tiefbrunnen hochpumpen und entsalzen, erhöhen wir unseren Verbrauch an fossilen Brennstoffen.
Reakce na nedostatek vody opětovným využíváním a úpravou vody odpadní nebo prostřednictvím hlubokých studen a odsolování zvýší spotřebu fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Europäischen Migrationsnetzes, das für die Union und ihre Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Daten zu Migration und Asyl zusammentragen und aufbereiten soll.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí zřízení evropské migrační sítě, která má Unii a členským státům poskytnout objektivní, spolehlivé a srovnatelné informace o migraci a azylu.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten (ausg. Zentrifugen, Filtrier- und Heizapparate)
Stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů (jiné než odstředivky, filtry a ohřívací zařízení)
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Nahrungsmitteln oder Getränken, a.n.g.; Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen und Fetten
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin (včetně tuků a olejů) a nápojů
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder Lederwaren (ohne Nähmaschinen)
Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi apod.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie umfassen Stoffe wie Mutterboden, Deckgebirge, taubes Gestein und Bergematerial, die beim Prospektieren, Gewinnen und Aufbereiten von Mineralien entfernt werden.
Waste from the extractive industries involves materials such as topsoil, overburden, waste rock and tailings, discarded during prospecting, extraction and treatment of mineral resources.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Nahrungsmitteln oder Getränken, a. n. g.; Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen und Fetten
Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin a nápojů j. n., včetně tuků a olejů
   Korpustyp: EU
"mineralgewinnende Industrie": sämtliche Einrichtungen und Unternehmen, die mineralische Rohstoffe im Tagebau oder Untertagebau zu kommerziellen Zwecken gewinnen, einschließlich der Gewinnung im Bohrlochbergbau und/oder des Aufbereitens der gewonnenen Materialien;
"těžebním průmyslem" veškerá zařízení a podniky, které se zabývají povrchovou nebo hlubinnou těžbou nerostných surovin pro obchodní účely, včetně těžby pomocí vrtů, nebo úpravou vytěžených surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf– oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder anderen Waren aus Häuten, Fellen oder Leder, ausgenommen Nähmaschinen
Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží, kožek nebo usní nebo pro výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží, kožek nebo usní, jiné než šicí stroje
   Korpustyp: EU
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Jiné zařízení, které hořlavé kapaliny upravuje automaticky, např. čističe naftového paliva, které musí být pokud možno instalovány ve zvláštním prostoru vyhrazeném pro čističe a jejich předehřívače, musí mít vybavení, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
   Korpustyp: EU
Um jedoch Betrug zu verhindern, sollte die Ausnahmeregelung nicht für diejenigen Einzelhandelsunternehmer gelten, die ökologische/biologische Erzeugnisse erzeugen, aufbereiten oder an einem anderen Ort als der Verkaufsstelle lagern, aus einem Drittland einführen oder die vorgenannten Tätigkeiten an Dritte vergeben haben.
S cílem zabránit podvodům je nicméně nutné vyloučit z tohoto osvobození maloobchodní hospodářské subjekty, které ekologické produkty produkují, připravují nebo skladují jinak než ve spojení s místem prodeje nebo které je dovážejí nebo které výše uvedené činnosti zadaly třetí straně.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die einzelnen Kategorien, nach denen die Erhebungsergebnisse aufzuschlüsseln sind, genau definiert sowie die Bestandsgrößenklassen und die Regionen festgelegt werden, nach denen die Mitgliedstaaten die Erhebungsergebnisse in regelmäßigen Abständen aufbereiten.
Dále je nutné přesně vymezit jednotlivé kategorie, podle kterých se člení výsledky zjišťování, jakož i velikostní kategorie stád a členění územních celků, na jejichž základě členské státy v pravidelných intervalech sestavují výsledky statistických zjišťování.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen, einschl. Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten sowie Formen für die Hutmacherei; Teile davon (ausg. Maschinen zum Aufbereiten der Fasern vor dem Filzen sowie Kalander)
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků; jejich části a součásti (jiné než stroje a přístroje pro přípravu vláken pro plsť a kalandry)
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen und Apparaten zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder anderen Waren aus Häuten, Fellen oder Leder, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží, kožek nebo usní nebo pro výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží, kožek nebo usní, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Auf Anfrage gibt die Kommission (Eurostat) detaillierte nach System und nach Mitgliedstaat aufgegliederte Daten an bestimmte Nutzer weiter (nationale Behörden, die ESSOSS-Daten aufbereiten, Dienststellen der Kommission und internationale Institutionen).
Komise (Eurostat) na požádání poskytne specifickým uživatelům (vnitrostátním orgánům sestavujícím údaje ESSPROS, útvarům Komise a mezinárodním institucím) podrobné údaje členěné podle programu a členského státu.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die einzelnen Kategorien, nach denen die Erhebungsergebnisse aufzuschlüsseln sind, genau definiert sowie die Bestandsgrößenklassen und die territoriale Untergliederung festgelegt werden, nach denen die Mitgliedstaaten die Erhebungsergebnisse in regelmäßigen Abständen aufbereiten.
Dále je nutné přesně vymezit jednotlivé kategorie pro poměrné ocenění výsledků zjišťování a zároveň velikostní třídy stavů a územní celky, na jejichž základě budou členské státy kompilovat výsledky periodicky prováděných statistických zjišťování.
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Aufbereiten von Rohöl erhält; besteht vorherrschend aus Aromaten-, Naphthenen- und Paraffinen-enthaltenden Stoffen und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von 23 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Je složena převážně z aromátů, naftenů a parafinů a dává finální olej s viskozitou 23 10-6 m2.s-1 při 40 °C.)
   Korpustyp: EU
Glasfaser- und Funknetze für Telefonwesen und Breitbandinternet; Wasserversorgungs-, Bewässerungs- und Abwassersysteme, die Süßwasser in effizienter Weise nutzen und aufbereiten; öffentliche Stadt- und Fernverkehrssysteme; sicherere Fernstraßen, und ein Netz von Naturschutzgebieten, um die Artenvielfalt und die Lebensräume bedrohter Arten zu erhalten.
To zahrnuje efektivní elektrickou síť napájenou zovitelných zdrojů energie, optické a bezdrátové sítě pro telefonní přenos a rychlý internet, vodní, zavlažovací a kanalizační systémy, jež efektivně využívají a recyklují sladkou vodu, systémy městské a meziměstské veřejné dopravy, bezpečnější dálnice a sítě chráněných krajinných oblastí, které chrání biodiverzitu a biotopy ohrožených druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder anderen Waren aus Häuten, Fellen oder Leder (ohne Nähmaschinen)
Díly strojů a přístrojů na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní (kromě šicích kožešnických strojů)
   Korpustyp: EU
Ich vermute, ich zelebriere ein wenig die Tatsache, dass wir diese Aussprache führen und dass mein Kollege, Simon Busuttil, einen Bericht verfassen und Informationen aufbereiten wird, aber ich meine, der Rat wird hier ein bisschen mehr Initiative zeigen müssen, ebenso wie die Kommission.
Domnívám se, že existuje malý důvod k oslavě s ohledem na to, že můj kolega, pan Simon Busuttil, připravuje v této věci zprávu a shromažďuje informace; myslím si ale, že Rada musí být v souvislosti s touto otázkou trochu aktivnější, a totéž platí i o Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maschinen zum Vorbereiten oder Aufbereiten von Spinnstoffen; Maschinen zum Spinnen, Dublieren oder Zwirnen von Spinnstoffen und andere Maschinen und Apparate zum Herstellen von Spinnstoffgarnen; Maschinen zum Spulen (einschließlich Schussspulmaschinen), Wickeln oder Haspeln von Spinnstoffen sowie Maschinen zum Vorbereiten von Spinnstoffgarnen zur Verwendung auf Maschinen der Position 8446 oder 8447
Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447
   Korpustyp: EU
Hersteller, die abgelehnte Chargen eines Wirkstoffs, die nicht den Spezifikationen entsprechen, aufbereiten oder nachbessern oder die Rohstoffe und Lösungsmittel für die erneute Verwendung im Herstellungsprozess rückgewinnen, wenden die Verfahren gemäß Artikel 7 Absatz 1 an und führen angemessene Kontrollen durch, um zu gewährleisten, dass
Výrobce, který znovu zpracovává nebo upravuje odmítnuté šarže účinné látky, které nevyhovují specifikacím, nebo z nich získává suroviny a rozpouštědla pro opětovné využití ve výrobním procesu, musí dodržovat postupy stanovené podle čl. 7 odst. 1 a provádět vhodné kontroly, aby bylo zajištěno, že:
   Korpustyp: EU
Entsprechend sollte diese Richtlinie für die Bewirtschaftung von Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie zu Lande gelten, das heißt Abfall, der beim Aufsuchen, Gewinnen (auch in der Erschließungsphase vor der Gewinnung), Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entsteht.
V souladu s tím by tato směrnice měla zahrnovat nakládání s odpady z pozemního těžebního průmyslu, tj. s odpady vznikajícími při vyhledávání, těžbě (včetně fáze přípravy k dobývání), úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů.
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerb im nachgelagerten Zugang bedeutet, dass die anderen Betreiber die Postsendungen über ihr eigenes Netz einsammeln und aufbereiten und sie dann an die Sortierzentren der RMG übergeben, wo sie in das RMG-Netz zur Endsortierung und Zustellung an die Endkunden übernommen werden.
Hospodářská soutěž v oblasti navazujícího přístupu zahrnuje třetího provozovatele, který prostřednictvím vlastní sítě sbírá a zpracovává poštovní zásilky až do jejich doručení do třídicích center podniku RMG, kde jsou vloženy do sítě RMG za účelem konečného třídění a doručení příjemcům.
   Korpustyp: EU
"Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) und die Europäische Zentralbank ( EZB ) , die ihre eigenen bilanzstatistischen Daten aufbereiten , verwenden die folgenden Vergleichstabellen , um regelmäßig die Konsistenz der zu statistischen Zwecken erstellten aggregierten Bilanz des Eurosystems zum Monatsende mit den zu Rechnungslegungs - und Liquiditätsmanagementzwecken erstellten Tagesausweisen zu überprüfen .
"Při pravidelném ověřování shody mezi agregovanou rozvahou Eurosystému ke konci měsíce pro statistické účely a denním finančním výkazem pro účetní účely a pro účely řízení likvidity používají národní centrální banky a ECB , jež sestavují vlastní rozvahové statistické informace , níže uvedené srovnávací tabulky .
   Korpustyp: Allgemein
Landwirte, denen die Ausnahmegenehmigung erteilt wurde und die Dung aufbereiten, müssen den zuständigen Behörden jährlich die Daten über die Menge des zur Aufbereitung gebrachten Dungs, die Menge und den Bestimmungsort der Festmistfraktion und des aufbereiteten Dungs sowie deren jeweiligen Stickstoff- und Phosphorgehalt bekannt geben.
Zemědělci, kteří využívají odchylku a provádějí úpravu statkových hnojiv, příslušným orgánům každý rok předloží údaje týkající se množství statkových hnojiv předaných k úpravě, množství a místa určení pevné frakce a upravených statkových hnojiv a jejich obsahu dusíku a fosforu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 28 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 sind Unternehmer, die den Produktionsvorschriften dieser Verordnung entsprechende Erzeugnisse erzeugen, aufbereiten, lagern, in Verkehr bringen, einführen oder ausführen, verpflichtet, ihr Unternehmen dem Kontrollsystem gemäß nach Artikel 27 der genannten Verordnung zu unterstellen.
Podle čl. 28 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007 musí hospodářské subjekty, které produkují, připravují, skladují, uvádějí na trh, dovážejí nebo vyvážejí produkty vyráběné v souladu s pravidly produkce stanovenými v uvedeném nařízení, podřídit svůj podnik kontrolnímu systému podle článku 27 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern mineralischer Ressourcen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen und unter die Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie [23] fallen.
odpady vznikající při vyhledávání, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu [23].
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir die in den Entwicklungsländern durch das Sammeln, Aufbereiten und Speichern von Wasser verlorene Zeit und Energie sowie die durch Fehlen einer funktionierenden Wasser- und Sanitärversorgung verursachten gesundheitlichen Belastungen einrechnen, können die Kosten für die Einrichtung eines typischen Wasser- und Abwassernetzes höher sein als der Nutzen.
Započteme-li čas a energii promarněné v rozvojových zemích donášením, ošetřováním a skladováním vody a zdravotní zátěž zapříčiněnou nedostatkem kvalitní pitné vody a hygieny, náklady na vybudování běžné vodovodní a odpadní sítě mohou i tak zůstat vyšší než přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar