Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbereitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufbereitet upravený 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbereitet upravený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Nummer muss in der Bescheinigung für den aufbereiteten Hopfen angegeben sein.
Toto číslo musí být uvedeno v ověřovací listině původu pro upravený chmel.
   Korpustyp: EU
aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
upraveným chmelem“ rozumí chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;
   Korpustyp: EU
aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
upravený chmel“: chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;
   Korpustyp: EU
Für die Einstufung von aufbereitetem Biogas sollte den Entwicklungen in Bezug auf Normen im Rahmen des Europäischen Komitees für Normung (CEN) Rechnung getragen werden.
Za účelem klasifikace upraveného bioplynu by měl být zohledněn vývoj norem podle Evropského výboru pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
aufbereiteter Dung“ die bei der Dungaufbereitung gewonnene Flüssigmistfraktion;
upraveným statkovým hnojivem“ kapalná frakce, která je výsledkem úpravy prasečí kejdy;
   Korpustyp: EU
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Tekutá statková hnojiva, včetně upravených statkových hnojiv a kejdy, se rozšiřují pomocí technik s nízkými hodnotami emisí.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der Dungaufbereitungsanlagen vereinbar sind.
Příslušné orgány zajistí, aby odchylky povolené pro použití upravených statkových hnojiv byly slučitelné s kapacitou zařízení pro úpravu statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der etwaigen Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
popis úpravy statkových hnojiv, pokud se provádí, a očekávané vlastnosti upravených statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls als verpacktes, aufbereitetes oder erstverarbeitetes Erzeugnis,
podle potřeby jako produkt balený, obalově upravený nebo takový, který prošel zpracováním prvního stupně;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Dungaufbereitung und Eigenschaften des aufbereiteten Dungs (falls relevant);
popis úpravy statkových hnojiv a vlastnosti upravených statkových hnojiv (pokud má tato informace význam);
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbereitet

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Praktisch nichts davon wird irgendwie aufbereitet.
Temer vse bez vyhody nektery nakladani s odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
aufbereiteter Dung mit Stickstoffentfernung aufbereiteter Dung mit einem um 30 % geringeren Stickstoffgehalt als bei unbehandeltem Schweinedung;
„upraveným statkovým hnojivem s odstraněným dusíkem“ upravené statkové hnojivo s obsahem dusíku nižším než 30 % obsahu dusíku v neupravené prasečí kejdě;
   Korpustyp: EU
Der fertig aufbereitete Impfstoff ist eine homogene weiße Emulsion .
Po rekonstituci je vakcína homogenní bílá emulze .
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt nicht wie man einen Truthahn aufbereitet, oder?
Ty asi nevíš jak se dělá krocan, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das aufbereitet, um der Wirkung von Vertigo gegenzusteuern.
Tohle jsem připravil pro zvrácení účinků Vertiga.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 2517);
struska nebo podobné průmyslové odpady zpracované na makadam (číslo 2517);
   Korpustyp: EU
Synthetische Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei aufbereitet
Syntetická střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání
   Korpustyp: EU
Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei aufbereitet
Umělá střižová vlákna, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání
   Korpustyp: EU
sie ohne chemische Lösungsmittel produziert oder aufbereitet werden und
jsou vyprodukované nebo připravené bez chemických rozpouštědel a
   Korpustyp: EU
sie ohne chemische Lösungsmittel produziert oder aufbereitet werden,
jsou vyprodukované nebo připravené bez chemických rozpouštědel,
   Korpustyp: EU
Rinderdung Tierdung von Rindern, vom Weiden oder in aufbereiteter Form;
„statkovým hnojivem pocházejícím ze skotu“ statkové hnojivo pocházející z výkalů skotu, včetně pasoucího se skotu, případně též ve zpracované formě;
   Korpustyp: EU
„aufbereiteter Dung“ die bei der Dungaufbereitung gewonnene Flüssigmistfraktion;
„upraveným statkovým hnojivem“ kapalná frakce, která je výsledkem úpravy prasečí kejdy;
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Biogas, das auf Erdgasqualität aufbereitet wird
Výroba bioplynu, který je upravován na úroveň zemního plynu
   Korpustyp: EU
Leute, ich habe das hier für die Stadt karthografisch aufbereitet.
Zmapoval jsem tohle místo pro město.
   Korpustyp: Untertitel
[aufbereitete, teilweise aufbereitete oder nicht aufbereitete Erdölprodukte, hergestellt durch Destillation von Erdgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C6 mit einem Siedebereich von etwa 100 °C bis 200 °C (212 °F bis 392 °F)]
[Rafinované, částečně rafinované nebo nerafinované ropné produkty z destilace zemního plynu. Jsou složeny z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C6 a mají teplotu varu v rozmezí přibližně 100 °C až 200 °C (212 °F až 392 °F).]
   Korpustyp: EU
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur muss zu diesem Zweck eine geeignete Infrastruktur einrichten und aufbereitete Satellitenbilder kaufen.
The Agency will have to set up an appropriate infrastructure for this purpose and will have to purchase analysed satellite imagery.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aufbereitete Impfstoff enthält inaktiviertes porcines Circovirus Typ 2 ( PCV2 ) in einem öligen Adjuvans ( o/ w ) .
Vakcína po rekonstituci obsahuje inaktivovaný prasečí cirkovirus typ 2 ( PCV2 ) v olejovém adjuvans ( o/ w ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bekomme ich eine aufbereitete Liste der verfügbaren Optionen für einen Drucker oder eine & PPD;?
Jak získám zformátovaný seznam dostupných možností pro danou tiskárnu nebo & PPD;?
   Korpustyp: Fachtext
- Das meiste ist zusammenhangslos, aber wir haben ein Wort isoliert und es tontechnisch aufbereitet.
- Většina jsou jen nesrozumitelné šumy, ale dostali jsme z toho jedno slovo, vytvořili z něj sekvenci a upravili vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat echtes Wasser, nicht diese chemisch aufbereitete Suppe, und Boden.
Je tam opravdová voda, žádná chemická droga, a půda.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Anhang D Kapitel III entnommen, aufbereitet, aufbewahrt, gelagert und befördert worden sein;
odebíráno, zpracováváno, uchováváno, skladováno a přepravováno podle přílohy D kapitoly III,
   Korpustyp: EU
Fristen für die Übermittlung von Statistiken, die gemäß ESSOSS aufbereitet wurden.
lhůt pro předávání statistik sestavených v souladu se systémem ESSPROS.
   Korpustyp: EU
der aufbereitete oder nachgebesserte Wirkstoff die gemäß Artikel 12 Absatz 1 festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllt;
opětovně zpracovaná nebo upravená účinná látka vyhovuje specifikacím jakosti stanovenými podle čl. 12 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Gaspreise für industrielle Endverbraucher [1] werden nach folgendem Verfahren erfasst und aufbereitet:
Ceny plynu účtované konečným průmyslovým velkoodběratelům [1] se zjišťují a sestavují podle těchto metod:
   Korpustyp: EU
Die Strompreise für industrielle Endverbraucher [1] werden nach folgendem Verfahren erfasst und aufbereitet:
Ceny elektřiny účtované konečným průmyslovým velkoodběratelům [1] se zjišťují a sestavují podle těchto metod:
   Korpustyp: EU
gemäß Anhang A der Richtlinie 89/556/EWG entnommen, aufbereitet und gelagert wurden;
byla odebrána, zpracována a skladována v souladu s přílohou A směrnice 89/556/EHS.
   Korpustyp: EU
Mit Einverständnis des Diagnoselabors kann weiteres Fischgewebe entnommen und für Zusatzuntersuchungen aufbereitet werden.
Na základě souhlasu diagnostické laboratoře může být z ryb odebrán a k doplňkovým vyšetřením připraven i další tkáňový materiál.
   Korpustyp: EU
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Tekutá statková hnojiva, včetně upravených statkových hnojiv a kejdy, se rozšiřují pomocí technik s nízkými hodnotami emisí.
   Korpustyp: EU
EO kann in nicht gereinigtem Zustand zur Herstellung von EG verwendet oder weiter aufbereitet werden.
EO lze používat nečištěný k výrobě EG nebo jej lze dále čistit.
   Korpustyp: EU
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
„neupravený chmel“: chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení;
   Korpustyp: EU
Das Fernsehen bietet diese in Form leicht verdaulicher, prächtig aufbereiteter Häppchen dar.
Právě ty televize poskytuje ve snadno stravitelných a přepychově nachystaných soustech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Sprache ist die der Aufklärung, modisch aufbereitet und mit direktem Draht zum Zeitgeist.
Mluví jazykem osvícenství, jenže mnohem stylovějším, opírajícím se o Zeitgeist .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wurde unter Bedingungen entnommen, aufbereitet und gelagert, die den Anforderungen der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen;
bylo odebráno, zpracováno a skladováno za podmínek, které splňují standardy stanovené ve směrnici 88/407/EHS;
   Korpustyp: EU
wurden unter Bedingungen entnommen, aufbereitet und gelagert, die den Anforderungen der Richtlinie 92/65/EWG entsprechen;
byla odebrána, ošetřena a skladována za podmínek, které splňují požadavky směrnice 92/65/EHS;
   Korpustyp: EU
LAND Vor dem 31. Dezember 2004 gewonnenes, aufbereitetes und gelagertes Sperma von Hausrindern
ZEMĚ Sperma chovného skotu odebrané, zpracované a uskladněné před 31. prosincem 2004
   Korpustyp: EU
Dieses Wasser wird aufbereitet und desinfiziert, bevor es im Produktionsprozess genutzt werden kann.
Tato voda musí být před použitím v procesu výroby upravena a dezinfikována.
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinického destilátu rafinovaného rozpouštědlem; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Die Gehirne werden entfernt, gewogen und für die histopathologische Beurteilung aufbereitet.
Mozky se vyjmou, zváží a zpracují pro histopatologické hodnocení.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob und gegebenenfalls in welchem Umfang in der Anlage Regenwasser gesammelt und aufbereitet wird,
Zda je v zařízení jímána a upravována dešťová voda a v jakém množství.
   Korpustyp: EU
aufbereitete Schlämme, Mittelgut und sonstige weniger hochwertige Kohleprodukte, die nicht nach Kohlesorten klassifiziert werden können.
regenerované kaly, meziprodukty a ostatní uhelné produkty nízké kvality, které nelze třídit podle typu uhlí.
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete schwere paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, těžké, parafinické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete leicht paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, lehké, parafinické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete schwere naphthenhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, těžké, naftenické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete leicht naphthenhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, lehké, naftenické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Rückstandsöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Zbytkové oleje (ropné), rafinované rozpouštědly, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), hydrogenačně krakované, rafinované rozpouštědly, odparafínované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Paraffinöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste schwere, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Parafinické oleje (ropné), rafinované rozpouštědly, odparafínované, těžké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete hydrogekrackte leichte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, hydrogenačně krakované, lehké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete leichte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), hydrogenačně krakované, rafinované rozpouštědly, lehké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete hydrierte schwere, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, hydrogenované, těžké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Folgende nach einer Spezifikation aufbereitete Kunststoffe und Mischkunststoffe, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující plasty nebo smíšené plastové materiály, pokud nejsou smíšeny s jiným odpadem a jsou připravené podle normy:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende nach einer Spezifikation aufbereitete Stoffe, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Následující materiály, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy:
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich ökologischer/biologischer Lebensmittel, die durch gemeinschaftliche Verpflegungseinrichtungen aufbereitet werden;
oblast působnosti tohoto nařízení, zejména pokud jde o ekologické potraviny připravované v zařízeních společného stravování;
   Korpustyp: EU
Salzhaltiges Abwasser aus anderen Produktionsprozessen wird aufbereitet und dem Solesystem zugeführt.
Odpadní vody obsahující sůl z jiných výrobních procesů jsou upravovány a vraceny zpět do solanky.
   Korpustyp: EU
Abwasser aus der Chloralkalianlage wird aufbereitet und in den Salzstock zurückgepumpt.
Odpadní voda z provozu na výrobu chloru a alkalických hydroxidů je upravována a čerpána zpět do solného dolu.
   Korpustyp: EU
„nicht aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der ausschließlich dem ersten Trocknen und dem ersten Verpacken unterzogen wurde;
„neupraveným chmelem“ rozumí chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení;
   Korpustyp: EU
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„upraveným chmelem“ rozumí chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;
   Korpustyp: EU
· Der wie oben beschrieben aufbereitete und verdünnte Impfstoff wird durch vorsichtiges Schütteln gemischt , um ihn gebrauchsfertig zu machen .
Naředěná vakcína připravená tak , jak je popsáno , se za mírného třepání smíchá tak , aby byla ˇ připravena k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Der wie oben beschrieben aufbereitete und verdünnte Impfstoff wird durch vorsichtiges Schütteln gemischt, um ihn gebrauchsfertig zu machen.
Naředěná vakcína připravená tak, jak je popsáno, se za mírného třepání smíchá tak, aby byla připravena k použití.
   Korpustyp: Fachtext
Von der Kommission werden Daten über nationale Marktüberwachungsmaßnahmen erhoben und aufbereitet, die es ihr ermöglichen, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Komise shromažďuje a spravuje ty údaje o opatřeních vnitrostátního dozoru nad trhem, které jí umožní plnit její povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der vorgefertigte Insulin-Pen kann bis zur Entleerung verwendet werden , danach sollte er ent -sprechend entsorgt oder wieder aufbereitet werden .
ˇ Předplněné inzulínové pero se používá až do vyprázdnění a potom se řádně zlikviduje nebo vrátí k recyklaci .
   Korpustyp: Fachtext
Der fertig aufbereitete Impfstoff enthält inaktiviertes porcines Circovirus Typ 2 ( PCV2 ) in einem öligen Adjuvans ( o/ w ) .
Vakcína po rekonstituci obsahuje inaktivovaný prasečí cirkovirus typ 2 ( PCV2 ) v olejovém adjuvans ( o/ w ) .
   Korpustyp: Fachtext
gemäß Anhang D Kapitel III in einem entsprechend eingerichteten Laboratorium entnommen, aufbereitet und aufbewahrt sowie gelagert und transportiert worden sein;
odebírána, ošetřena, uchovávána v příslušné laboratoři, skladována a přepravována podle přílohy D kapitoly III,
   Korpustyp: EU
Da die Verteilung von Mytotoxinen im Allgemeinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení mykotoxinů je obecně velmi nestejnoměrné, měly by být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
   Korpustyp: EU
[farbloses, aufbereitetes Erdöldestillat, frei von ranzigen oder unangenehmen Gerüchen; siedet im Bereich von etwa 148,8 oC bis 204,4 oC]
(Bezbarvé rafinované ropné destiláty bez žluklého nebo nežádoucího zápachu, s rozmezím teplot varu přibližně 148,8 oC až 204,4 oC.)
   Korpustyp: EU
Da die Verteilung von Fusarientoxinen nicht homogen ist, müssen die Proben besonders sorgfältig aufbereitet und homogenisiert werden.
Vzhledem k tomu, že rozložení fusariových toxinů je velmi nestejnoměrné, musí být vzorky připraveny, a zejména homogenizovány, mimořádně pečlivě.
   Korpustyp: EU
(Hoch siedender Destillationsbestandteil, erhalten aus der Hochtemperatur-Verkokung von Steinkohle, die weiter aufbereitet wird, um überschüssige kristalline Salze zu entfernen.
(Vysokovroucí destilační frakce získaná z vysokoteplotní karbonizace černého uhlí, která je dále rafinována za účelem odstranění nadbytečných krystalických solí.
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), aus Naphtha Dampfkracken erhalten, durch Lösungsmittel aufbereitete leichte, mit Wasserstoff behandelt; Naphtha, niedrig siedend, modifiziert
Destiláty (ropné), z krakování nafty parou, rafinované rozpouštědlem, hydrogenované lehké; modifikovaná nízkovroucí nafta
   Korpustyp: EU
(farbloses, aufbereitetes Erdöldestillat, frei von ranzigen oder unangenehmen Gerüchen; siedet im Bereich von etwa 149 °C bis 205 °C)
(Bezbarvé rafinované ropné destiláty bez žluklého nebo nežádoucího zápachu, s teplotou varu v rozmezí přibližně 149 °C až 205 °C.)
   Korpustyp: EU
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
   Korpustyp: EU
Mit Einverständnis des Diagnoselabors können andere Fischgewebe als die in Nummer I.1 genannten entnommen und für Zusatzuntersuchungen aufbereitet werden.
Na základě souhlasu diagnostické laboratoře mohou být z ryb odebrány a k doplňkovému vyšetření připraveny i jiné tkáně než ty, jež se uvádějí v bodě I.1.
   Korpustyp: EU
Er wurde gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt I der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, konserviert, gelagert und befördert.
bylo odebráno, ošetřeno, uchováváno, skladováno a přepravováno podle kapitoly III oddílu I přílohy D směrnice 92/65/EHS;
   Korpustyp: EU
Die Ressourcenplanung enthält für die Berichterstattung aufbereitete qualitative und quantitative Informationen zu den Personal- und Finanzmitteln, insbesondere
Plánování zdrojů zahrnuje kvalitativní a kvantitativní informace o lidských zdrojích a rozpočtových záležitostech pro účely podávání zpráv, zejména:
   Korpustyp: EU
unter Bedingungen entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert wurde, die den Anforderungen des Anhangs C der Richtlinie 90/429/EWG entsprechen.
odebráno, ošetřeno, skladováno a přepravováno za podmínek, které odpovídají standardům stanoveným v příloze C směrnice 90/429/EHS.
   Korpustyp: EU
Von der Kommission werden Daten über nationale Marktüberwachungsmaßnahmen erhoben und aufbereitet, die es ihr ermöglichen, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Komise shromažďuje a spravuje údaje o opatřeních vnitrostátního dozoru nad trhem, které jí umožní plnění svých povinností.
   Korpustyp: EU
Falls in der Aufbereitungseinheit auch Erzeugnisse aufbereitet, verpackt oder gelagert werden, die nicht unter Artikel 1 vorgesehen sind,
Pokud se v daných jednotkách přípravy připravují, balí nebo skladují také produkty, které nejsou uvedené v článku 1,
   Korpustyp: EU
(1,5 Punkte): Wieder aufbereitetes Wasser ist zu sammeln und für andere Zwecke als für Hygienezwecke oder Trinkwasser zu verwenden.
(1,5 bodu): Recyklovaná voda musí být shromažďována, ale nesmí být používána jako užitková voda a jako pitná voda.
   Korpustyp: EU
Rückstandsöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete (CAS-Nr. 64742-01-4), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Zbytkové oleje (ropné), rafinované rozpouštědly (CAS č. 64742-01-4), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
wurde entnommen, aufbereitet und unmittelbar nach der Entnahme mindestens 30 Tage lang gelagert in einer zugelassenen Besamungsstation (2)
bylo odebráno, zpracováno a skladováno po dobu minimálně 30 dnů bezprostředně po odběru ve schválené inseminační stanici (2) v
   Korpustyp: EU
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Živé nebo právě uhynulé ústřice (které se ještě nerozkládají), které mohou být předem zmraženy, se zpracují pro extrakci DNA.
   Korpustyp: EU
Beständen von Samen von Equiden, der gemäß der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet und gelagert wurde, und zwar
zásob spermatu koňovitých odebraného, ošetřeného a skladovaného v souladu se směrnicí 92/65/EHS:
   Korpustyp: EU
Die Eizellen/Embryonen (1) wurden gemäß Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert.
Vajíčka/embrya (1) byla odebrána, ošetřena, skladována a přepravována za podmínek, které odpovídají požadavkům přílohy D směrnice 92/65/EHS.
   Korpustyp: EU
Die Besamungsstation, in der der vorstehend bezeichnete Samen für die Ausfuhr in die Europäische Union entnommen, aufbereitet und gelagert wurde,
Středisko pro odběr spermatu, v němž bylo výše popsané sperma odebráno, zpracováno a uskladněno pro vývoz do Evropské unie:
   Korpustyp: EU
Die Besamungsstation, in der der vorstehend bezeichnete Samen für die Ausfuhr in die Europäische Union entnommen, aufbereitet und gelagert wurde,
Pro inseminační stanici, v níž bylo výše popsané sperma odebráno, ošetřeno a skladováno pro vývoz do Evropské unie, platí, že:
   Korpustyp: EU
Die Gehirne werden, nachdem sie zusätzlich in situ fixiert wurden, entfernt und für die neuropathologische Beurteilung aufbereitet.
Po další fixaci in situ se vyjme mozek a zpracuje se pro neuropatologické hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Gehirne werden, nachdem sie zusätzlich in situ fixiert wurden, entfernt, gewogen und für die neuropathologische Beurteilung aufbereitet.
Po další fixaci in situ se vyjme mozek, zváží se a zpracuje pro neuropatologické hodnocení.
   Korpustyp: EU
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoli systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení referenčního kmene viru katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob und gegebenenfalls in welchem Umfang in der Anlage Abwässer aus anderen Anlagen (einschließlich kommunaler Abwässer) aufbereitet werden,
Zda se v zařízení upravují odpadní vody pocházející z jiných zařízení (včetně městských odpadních vod) a v jakém množství.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die Abgase in einer vor Ort oder außerhalb des Betriebs befindlichen zentralen Abgasreinigungsanlage aufbereitet werden,
Údaj o tom, zda jsou odpadní plyny čištěny v ústřední čističce odpadních plynů nacházející se v místě či mimo ně.
   Korpustyp: EU
wurde unter Bedingungen entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert, die den Anforderungen von Anhang C der Richtlinie 88/407/EWG entsprechen;
bylo odebráno, zpracováno, skladováno a přepravováno za podmínek, které splňují standardy stanovené v příloze C směrnice 88/407/EHS;
   Korpustyp: EU
(Niedrig siedender Destillationsbestandteil, erhalten aus der Hochtemperatur-Verkokung von Steinkohle, die weiter aufbereitet wird, um überschüssige kristalline Salze zu entfernen.
(Nízkovroucí destilační frakce získaná z vysokoteplotní karbonizace černého uhlí, která je dále rafinována za účelem odstranění přebytečných krystalických solí.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob und gegebenenfalls auf welche Weise (z. B. Entsalzung oder Filtration) das Wasser vor Ort aufbereitet wird,
Zda se v místě provádí úprava dodávané vody a údaj o druhu prováděné úpravy (např. odsolování, filtrace).
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillatlösungsmittel, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z rozpouštědlově rafinovaného těžkého parafinického destilátu destilované rozpouštědly, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete leichte naphthenhaltige, mit Wasserstoff behandelte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, lehké, naftenické, hydrogenačně rafinované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, mit Wasserstoff behandelte schwere, hydrierte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), rafinované rozpouštědly, hydrogenačně rafinované, těžké, hydrogenované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Sie dürfen jedoch nicht anders aufbereitet sein, als es bei Erzen für die metallurgische Industrie üblich ist.
Do čísel 2601 až 2617 však nepatří ty nerosty, které byly podrobeny jiným úpravám, než které jsou běžné v metalurgickém průmyslu.
   Korpustyp: EU
Dieser Film enthält Bildmaterial aus den 50er-und 80er-Jahren und wurde von 2001 bis 2003 fotochemisch und digital aufbereitet.
Film spojuje dva snímky z 50. a 80. let, byl fotochemicky a počítačově restaurován mezi lednem 2001 a červencem 2003
   Korpustyp: Untertitel
Bei DepoCyte handelt es sich um eine " Depotinjektion " ( eine Form der Injektion , bei der das Arzneimittel so aufbereitet wurde , dass es nur sehr langsam vom Körper aufgenommen wird ) .
DepoCyte je " depotní " injekce ( typ injekce , kdy je léčivý přípravek uzpůsoben tak , aby byl tělem vstřebáván velmi pomalu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt ein erhebliches Potenzial dar, da wir wissen, dass Dung vor der Verwendung als Bodendünger aufbereitet werden muss, da er sonst der Umwelt erheblichen Schaden zufügen kann.
Potenciál, který představuje, je značný, neboť z pohledu životního prostředí víme, že kejdu je nutno upravit, dříve než se použije k hnojení půdy, jinak může vážně poškodit životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte