Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbessern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbessern zlepšit 4 přilepšit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbessern zlepšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
Starou směrnici o opatřeních v boji proti katarální horečce ovcí z roku 2000 je nutné zlepšit a aktualizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn jemand auch noch sein eigenes Projekt machen möchte, - um seine Note aufzubessern?
A kdyby někdo chtěl udělat i vlastní projekt, aby si zlepšil známku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Image aufbessern, Turtle, nicht in einer "US Weekly" -Schlagzeile landen.
Chci si zlepšit image, Turtle, ne skončit na titulce US Weekly.
   Korpustyp: Untertitel
So können die ihr Englisch aufbessern.
A můžu si zlepšit angličtinu.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbessern"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du deine Quote aufbessern?
Nechceš si to přidat do toho svýho odpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will seine Rente aufbessern.
A někdo si teď chce zajistit skvělej důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre dramatischen Fähigkeiten etwas aufbessern.
Budu potřebovat, abyste oprášil své herecké umění.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Glück beim aufbessern des Bildes?
Nějaké štěstí s vyčištěním obrázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' meine Finanzen aufbessern, so lange ich kann.
Musím se chytit finanční příležitosti, dokud můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Während dein Vater und dein Bruder ihre männliche Bindung in den Wäldern aufbessern, dachte ich, wir könnten unsere Bindung aufbessern.
Zatímco tvůj otec a bratr utužují chlapské vztahy v lesích, myslela sem, že bychom mohli taky trochu utužovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vielleicht kann das TARU das Video aufbessern, die Sicht verbessern.
Technici si s tím pohrajou a třeba z toho dostanou víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist kein einfaches Aufbessern meines Kontoauszuges, es ist wichtig.
Nechci opravit bankovní účet. - Jde o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Lebensunterhalt für ihre Familien bestreiten und ihre Fangtätigkeit fortsetzen zu können, müssen die Fischer ihr Einkommen oft mit Einkünften aus verschiedenen Teilzeitjobs aufbessern.
Aby se mohli postarat o své rodiny a současně dále provozovat rybolov, musí si rybáři obvykle přivydělávat v různých zaměstnáních na částečný úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin vielleicht eine Therapeutin, die ihr Einkommen mit Yoga aufbessern muss, aber ich hatte genug Unterricht um zu wissen, dass was du über Cate gesagt hast,
Možná jsem terapeutka, která si musí přivydělávat trénováním jógy. Ale byla jsem na hodně hodinách psychologie, abych věděla, že to, co jsi řekl o Cate, se odnikud vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wangari ist eine von Tausenden städtischen Arbeitnehmern in Kenia – und eine von Hunderttausenden, ja sogar Millionen in ganz Afrika –, die ihr Einkommen mit Landwirtschaft aufbessern, während sie selbst sich an einem anderen Ort befinden.
Wangariová patří v Keni k tisícům – a v Africe ke statisícům, ba snad milionům – městských pracujících, kteří si zvyšují příjmy absenčním zemědělstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen schlage ich vor, dass die Mitgliedstaaten Geschäftsbanken mit finanziellen Problemen nicht länger direkt unterstützen, so dass diese mit den erhaltenen Geldern die erlittenen riesigen Verluste ausgleichen und/oder ihre Finanzen mit öffentlichen Mitteln aufbessern und ihre Anteilseigner zufriedenstellen können und einen Grund geliefert bekommen, sich selbst großzügige Boni auszuzahlen.
Za těchto okolností navrhuji, aby členské státy již obchodní banky v problémech přímo nefinancovaly tak, aby mohly peníze, které dostanou, použít k pokrytí obrovských ztrát a/nebo ke zlepšení svých finančních koeficientů pomocí státních peněz, současně uspokojit akcionáře a mít důvod vyplatit si ještě vyšší bonusy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte