Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN " [ not requested on the immediate label ]
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " [ Not requested on the immediate label ] Uchovávat mimo dosah dětí .
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
UCHOVÁVEJTE A PŘEVÁŽEJTE CHLAZENÉ.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
5 WIE IST DOXAZOSIN WINTHROP [ UND ANDERE BEZEICHNUNGEN ] 4 MG RETARDTABLETTEN AUFZUBEWAHREN
5 JAK DOXAZOSIN WINTHROP 4 MG TABLETY S PRODLOUŽENÝM UVOLŇOVÁNÍM A SOUVISEJÍCÍ NÁZVY UCHOVÁVAT
WIE IST SINGULAIR AUFZUBEWAHREN?
JAK SE PŘÍPRAVEK SINGULAIR UCHOVÁVÁ
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST zn
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
WIE IST INSUMAN COMB 25 AUFZUBEWAHREN?
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Zum Aufbewahren von Geheimnissen.
V těch se uchovávají tajemství.
Nach diesem Zeitpunkt sind insbesondere verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.
In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützten .
23 Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Informationen müssen zehn Jahre lang ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung aufbewahrt werden.
Tyto informace musejí být uloženy po dobu deseti let ode dne přiznání podpory.
Tate muss etwas Wichtiges aufbewahrt haben, etwas, was er schützen wollte.
Tate musel uložit něco důležitého, něco, co chtěl ochránit.
eine förmliche Dokumentation, die von der Genehmigungsbehörde aufzubewahren ist.
souboru formální dokumentace, který je uložen u schvalovacího orgánu.
Die Diamanten werden seit einer Woche in diesem Schließfach aufbewahrt.
Diamanty byly uloženy do bezpečnostní schránky před týdnem.
Ein Nachweis über die vorgenommenen Bewertungen wird im Prüfdossier aufbewahrt.
Záznam o provedeném posouzení se uloží do spisu o auditu.
Die Diamanten werden seit einer Woche in diesem Schließfach aufbewahrt.
Diamanty byly uloženy do schránky před týdnem.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
Nach den Dienstvorschriften, muss das restliche Geld in der Asservatenkammer aufbewahrt werden.
Podle předpisů by měly být zbývající peníze označeny jako důkaz a uloženy na důkazním.
Aufzeichnungen über die vorgenommenen Bewertungen werden im Prüfdossier aufbewahrt.
Záznam o provedeném posouzení se uloží do spisu o auditu.
Deine Asche wird genau da aufbewahrt.
Tvůj popel je uložen přímo tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
Wunderschön.…nd in einzelnen Gefäßen aufzubewahren.
Překrásné.…akže mohly být odděleně uchovány v Kanopikových nádobách.
Die für die Ausgangsstelle zuständige Veterinärbehörde bewahrt den Bericht mindestens drei Jahre lang auf.
Odpovědný veterinární orgán v místě výjezdu uchová uvedenou zprávu po dobu nejméně tří let.
Aber man muss sich so was für solche Momente aufbewahren, wo man ungestört ist.
Ale človek si musí uchovat takové chvíle na tehdy, když je nerušený.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Záznamy uvedené v odstavci 1 jsou uchovány alespoň po dobu tří let a jsou na žádost předkládány příslušnému orgánu.
Wenn ich ein Kondom voller Sperma aufbewahren würde, wo würde ich das machen?
kdybych chtěl uchovat kondom plný semene, Kde bych ho dal?
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Etwas, das du aufbewahren sollst. Für mich.
Něco, co chci, aby si uchovala pro mě.
Die zweite Probe wird bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
Druhý vzorek se uchová zchlazený až do konce doby své údržnosti.
- Um ihn sicher aufzubewahren, bis ich euch erreichen konnte.
- Aby to uchoval v bezpečí, dokud se k vám nedostanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
ukládat kopii každé dovozní licence a výpis dovozní licence, jejichž příjem se potvrdí při přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, a
Hier bewahren wir alle Namen auf, die nicht mehr in den Kopf passen.
Sem ukládáme všechna jména a data, když už se nám nevejdou do hlavy.
gewährleistet wird, dass EU-VS auf geeignete Weise bearbeitet und aufbewahrt werden;
zajišťují, aby s utajovanými informacemi bylo nakládáno a aby byly ukládány vhodným způsobem;
- Wo hatten Sie ihn aufbewahrt?
- Kam jste ty věci ukládala?
In einem Zwischenspeicher (Cache) werden zeitweilige Kopien von Web-Objekten aufbewahrt.
Cache je místo, kam se ukládají dočasné kopie webových objektů.
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Přihrádka v Eliově pokoji, kam ukládá svou kukuřici.
Die Aufzeichnungen werden so aufbewahrt, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
Und wo werden Gehirne heutzutage aufbewahrt?
A kam ukládají dneska mozky?
Die Aufzeichnungen sind so aufzubewahren, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a krádeží.
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou ukládány způsobem zajišťujícím jejich ochranu před poškozením, pozměňováním a odcizením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce musí toto prohlášení uschovat.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
- Není to povoleno, budou uschovány.
Die unterzeichnete Urschrift dieses Schreibens wird in den Akten der Rechtssache aufbewahrt.
Podepsaný prvopis tohoto dopisu je uschován v soudním spise k dané věci.
wo das Buch möglicherweise aufbewahrt wird, aber alle meine Versuche es wiederzubeschaffen sind fehlgeschlagen.
kde by mohla být ta kniha uschována, ale všechny mé pokusy o znovuzískání selhaly.
Die Konformitätserklärung kann für ein Produkt oder mehrere Produkte ausgestellt werden und ist vom Hersteller aufzubewahren.
Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce je musí uschovat.
Ich-ich dachte, ich sollte sie aufbewahren, um sie sicher aufzubewahren.
Myslela jsem, že bych si to pro případ uschovala.
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
„Příslušné orgány odeberou duplicitní vzorky, z nichž jeden bude bezpečně uschován pro případ sporu.
Solange ich im Gefängnis bin. Ich will, dass du es für mich aufbewahrst.
Zatímco budu ve vězení, chci, abys to pro mě uschovala.
Die Originale der Urteile und Beschlüsse des Gerichts werden in chronologischer Reihenfolge im Archiv der Kanzlei aufbewahrt.
Originály rozsudků a usnesení Soudu jsou v chronologickém pořadí uschovány v archivech soudní kanceláře.
Ich bringe dich dahin, wo er das Pulver aufbewahrt.
Zavedu tě tam, kde je ten prášek uschován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufzeichnungen sind mindestens sechs Jahre lang aufzubewahren.
Záznamy musí být archivovány po dobu nejméně šesti let.
Die Aufzeichnungen sind nach Ablauf der Einzelzulassung noch mindestens sechs Jahre lang aufzubewahren.
Záznamy musí být archivovány po dobu nejméně šesti let od ukončení platnosti schvalovacího dopisu.
Ein derartiger Datenabgleich wird in Computer-lesbarem Format aufgezeichnet und für einen Zeitraum von drei Jahren aufbewahrt.
Takové křížové kontroly se zaznamenávají v počítačově čitelném formátu a jsou archivovány po dobu tří let.
Ein derartiger Datenabgleich wird in Computer-lesbarem Format aufgezeichnet und für einen Zeitraum von zehn Jahren aufbewahrt.
Takové křížové kontroly se zaznamenávají v počítačově čitelném formátu a jsou archivovány po dobu deseti let.
Die Aufzeichnungen sind nach der Löschung im betreffenden nationalen Register noch mindestens sechs Jahre lang aufzubewahren.
Záznamy musí být archivovány po dobu nejméně šesti let po jejich vyřazení z daného vnitrostátního leteckého rejstříku.
Sie bewahren die Dokumente länger auf, wenn dies aufgrund anderer geltender Anforderungen erforderlich ist.
Tyto dokumenty musí archivovat po dobu delší, pokud je tak stanoveno jinde.
Das Protokoll nach Unterabsatz 1 wird zur späteren Referenz aufbewahrt.
Protokol podle prvního pododstavce je archivován pro pozdější použití.
Sie bewahren diese Bücher mindestens sechs Monate nach der Lieferung auf.
Archivují toto účetnictví minimálně půl roku po provedení dodávky.
Die Patientenakten der Prüfungsteilnehmer werden jedoch gemäß dem nationalen Recht aufbewahrt.
Zdravotní dokumentace subjektů hodnocení je však archivována v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Auch wenn es sich empfiehlt, die Daten über jede einzelne Reaktion aufzubewahren, müssen lediglich die Gesamt-PFU bzw. -CFU schriftlich festgehalten werden.
Údaje o každé jednotlivé reakci by měly být archivovány, ve zprávě stačí uvádět pouze celkové počty pfu nebo cfu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern die Handelsmuster nicht zu Referenzzwecken aufbewahrt werden, sind sie
Pokud nejsou vzorky zboží přechovávány pro referenční účely, musí být:
Nik hat bereits einen Sarg, in dem er mich aufbewahren kann.
Nik už má rakev, ve které mě může přechovávat.
db) Folgeprodukte von Eiern, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
db) vedlejší produkty z vajec, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
Sie sollten wirklich diese Ampullen an einem etwas sicheren Platz aufbewahren.
Vážně jste měli ty vzorky přechovávat někde víc v bezpečí.
d) Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
d) mléko, mléčné produkty a mlezivo, které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
Angestellte der Filmstudios, Garderobieren, Bühnenbildner, haben jahrelang die Überreste privat aufbewahrt, um sie vor der Zerstörung zu schützen.
Pracovníci studia, garderobiéři, kulisáci, léta přechovávali ve skladech i ve vlastních příbytcích to, co se jim podařilo uchovat.
Rohmilch, Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
syrové mléko, mlezivo a produkty z nich získané, které jsou vyrobeny, přechovávány, neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství původu;
Wo bewahren Sie Ihre hartgekochten Eier auf?
V čem přechováváte svá vejce natvrdo?
Es wird empfohlen, 6 bis 24 Monate alte Zysten zu verwenden und sie bis unmittelbar vor der Verwendung mindestens vier Monate lang bei 4 °C aufzubewahren.
Doporučuje se, aby cysty byly 6–24 měsíců staré a po dobu nejméně 4 měsíců bezprostředně před použitím byly přechovávány při teplotě 4 °C.
d) Flüssigmilch , Kolostrum und daraus gewonnene Erzeugnisse , die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt, beseitigt oder verwendet werden;
d) tekuté mléko, mlezivo a produkty z nich získané , které jsou vyrobeny, přechovávány a neškodně odstraněny nebo použity v hospodářství svého původu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laboratorien (in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden).
laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny).
Wir haben eine Waffe, die hier als Beweis aufbewahrt werden sollte.
Měli jsme zbraň, která měla být uskladněna jako důkaz.
Sonstige Räume, in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden:
Jiné prostory, v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny:
Er sorgte dafür, dass der Virus hier sicher aufbewahrt wird.
On zařídil, aby byl ten virus uskladněn tady.
Die Banknoten werden mindestens einen Tag lang bei der verantwortlichen NZB aufbewahrt , bevor sie von der verantwortlichen NZB zur empfangenden NZB transportiert werden .
Předtím , než je odpovědná národní centrální banka doveze do přijímající národní centrální banky , jsou bankovky alespoň jeden den uskladněny u odpovědné národní centrální banky .
Die Waffen werden aufbewahrt, bevor sie weggebracht werden.
Než jsou převezeny, tak bývají někde uskladněny.
Die Daten müssen sicher gespeichert und aufbewahrt werden und den zuständigen Behörden, einschließlich nationaler Untersuchungsstellen, die ihre Aufgaben nach Artikel 19 der Richtlinie 2004/49/EG wahrnehmen, zugänglich sein.
Údaje musí být bezpečně zapečetěny a uskladněny a přístupné oprávněným subjektům, včetně vnitrostátních inspekčních orgánů, při výkonu jejich činnosti podle článku 19 směrnice 2004/49/ES.
Oder das tötliche Nervengift, das er nur neun Meter unter diesem Parkett aufbewahrt.
Nebo smrtící plyn, který je uskladněn jen 10 metrů pod tanečním parketem?
Werden Mengen von über 50 kg des in Artikel 1 Buchstabe a genannten Bestands an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft aufbewahrt, so darf keine Menge der in Artikel 1 genannten Bestände in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufbewahrt werden.
Pokud je na palubě uskladněno množství ryb populace uvedené v čl. 1 písm. a) převyšující 50 kg, zakazuje se na palubě rybářského plavidla Společenství jakákoli nádoba obsahující jakékoli množství ryb populací uvedených v článku 1 smíchané s jakýmikoli jinými druhy mořských organismů.
Sie sollen das Lager finden, in dem sie die Föten aufbewahren.
Řekni jim ať najdou skladiště, kde uskladnili ty zárodky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mindestens ein Jahr lang aufbewahrt und für die amtliche Kontrollbehörde bereitgehalten werden.
uschovává se nejméně jeden rok a je dán k dispozici úřednímu kontrolnímu orgánu.
Hier werden wir alles aufbewahren.
Tady to všechno uschováváme.
Der Versender bewahrt eine Kopie des Papierdokuments nach Absatz 1 Buchstabe a für seine Bücher auf.
Odesílatel uschovává kopie listinného dokladu uvedeného v odst. 1 písm. a) jako evidenční doklad.
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uschovávejte v původním balení .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war einsam, also brachte ich ein kleines Eichhörnchen, das ich fand, nach Hause, und bewahrte es in einem Schuhkarton auf.
Bylo mi smutno. Tak jsem si přinesla veverčí mládě, které jsem našla a chovala ho v krabici od bot.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbewahren
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kühlschrank aufbewahren Im Originalkarton aufbewahren .
Uchovávejte v chladničce . Uchovávejte v původním obalu .
Im Kühlschrank aufbewahren Im Originalkarton aufbewahren.
Uchovávejte v původním obalu.
s Im Kühlschrank aufbewahren.
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem
In der Originalpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu .
Blisterpackungen im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte blistry v krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním vnitřním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
YENTREVE uchovávejte v původním obalu .
Nicht über 25ºC aufbewahren.
Neuchovávejte při teplotě nad 25 °C.
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Nicht über 50ºC aufbewahren.
Nevystavujte teplotám vyšším než 50°C.
In der Originalflasche aufbewahren.
Lahvičku uchovávejte v papírové krabičce.
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu Lahev :
In der Originalverpackung aufbewahren.
RISPERDAL Quicklet tablety dispergovatelné v ústech
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uschovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičku v originálním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte injek ní lahvi ky v originálním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte injek ní lahvi ku v originálním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM uchovávejte v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičky v originálním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte Penfill v originálním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původní balení .
► Für Kinder unzugänglich aufbewahren.
► Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
B hem používání chra te p ed chladem.
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičky v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte Penfill v původním obalu .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Během používání chraňte před chladem .
In der Originalflasche aufbewahren.
Uchovávejte v originální lahvičce.
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce .
Im der Originalflasche aufbewahren .
Uchovávejte v původní lahvičce .
In der Originalflasche aufbewahren .
Uchovávejte v původní lahvičce .
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte jej v původním obalu.
Für Kinder unzugänglich aufbewahren .
ist Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičku ve vnější krabičce
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte lahvičku v krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte v p vodním obalu.
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním balení .
In der Originalverpackung aufbewahren .
ARICLAIM uchovávejte v původním obalu .
Für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. ípa
Blisterpackung im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte blistr v krabičce .
Behältnis im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Das werden wir aufbewahren.
- Lass es mich aufbewahren.
- Dej mi ji. - Ne, drahá.
Die werden wir aufbewahren.
- Ich sollte sie aufbewahren.
- Dal jsi mi je do úschovy.
Ich wollte sie aufbewahren.
Usoudil jsem, že se ji budu držet.
In nitritfreien Behältern aufbewahren.
Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.
uchovává se při teplotě 4 °C.
- Er soll sie aufbewahren.
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
UCHOVÁVEJTE A PŘEVÁŽEJTE CHLAZENÉ.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
16 Im Originalbehältnis aufbewahren.
Uchovávejte v původním vnitřním obalu.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zum Aufbewahren von Geheimnissen.
V těch se uchovávají tajemství.
Die sollten wir aufbewahren.
Počkej, musíme ji nějak zachránit.
Für Kinder unzugänglich aufbewahren."
Uchovejte mimo dosah dětí. "
In der Originalverpackung aufbewahren In der Originalverpackung aufbewahren
Uchovávejte v původním obalu.
Nicht im Kühlschrank aufbewahren . Den Fertigpen vor Licht geschützt aufbewahren .
Neuchovávejte v chladničce. Uchovávejte pero ve vnějším obalu , aby bylo chráněno před světlem .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren , nicht über 30°C aufbewahren .
Neuchovávejte při teplotě nad 30°C .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren . Nicht über 25°C aufbewahren .
Během použití : chraňte před chladem , ale neuchovávejte při teplotách nad 25°C .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren . Nicht über 25°C aufbewahren .
Chraňte před chladem , ale neuchovávejte při teplotě nad 25C .
Nicht über 25 ºC aufbewahren ; im Umkarton aufbewahren .
Neuchovávejte při teplotě nad 250 C ; uchovávejte v krabičce .
empfohlene Transportbedingungen (z. B. „kühl aufbewahren“, „aufrecht aufbewahren“ usw.);
doporučené přepravní podmínky (např. uchovejte v chladu, ve svislé poloze atd.);
las In der Originalverpackung aufbewahren
án Chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Injekční lahvičku uchovávejte ve vnější krabičce .
Die Blisterpackung im Umkarton aufbewahren.
Blistr uchovávejte v papírové krabičce.
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Uchovávejte lahvičku ve vnějším obalu.
· Injektor für Kinder unzugänglich aufbewahren .
ˇ Pero uchovávejte mimo dosah dětí .
Nicht über 25°C aufbewahren.
Chraňte před chladem, ale neuchovávejte při teplotě nad 25ºC.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Přípravek Lamictal uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
- Aclasta für Kinder unzugänglich aufbewahren.
- Uchovávejte Aclastu mimo dosah a dohled dětí.
Den Impfstoff in Flüssigstickstoff aufbewahren .
Vakcínu uchovávejte v tekutém dusíku .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte přípravek mimo dosah a dohled dětí .
LYRICA für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Přípravek LYRICA uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Das Behältnis im Karton aufbewahren .
Uchovávejte kontejner ve vnějším kartonu .
Das Behältnis im Karton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
< Cozaar " in der Originalverpackung aufbewahren.
Přípravek Cozaar uchovávejte v původním obalu.
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte tuto vakcínu mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. av
Die Patrone im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte kontejner s náplní v krabičce .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Doporučené dávkování je uvedeno dále.
Die Blisterstreifen im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte blistr v krabičce .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren ,
Uchovávejte v původním balení .
Die Durchstechflaschen im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte injekční lahvičky v krabičce .
Nicht mit aufgeschraubter Nadel aufbewahren .
Neuchovávejte s nasazenou jehlou .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte pero mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. ve
Simulect für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Simulect uchovávejte mimo dosah a dohled dětí !
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Udržujte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
gi Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Arzneimittel für Kindern unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte při teplotě do 30 °C .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled a dohled dětí.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí ípa
Die Patrone im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte zásobní vložku v krabičce Během použití :
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte přípravek Kivexa mimo dosah a dohled dětí .
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Ponechat odpovědi v této složce