Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbrauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbrauchen spotřebovat 47 utratit 6 vypotřebovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbrauchen spotřebovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erometax Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden .
50 PROMETAX perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe zwei Pötte davon aufgebraucht. Das hilft gar nichts.
Sakra, už jsem spotřeboval dvě balení a nepomohlo to.
   Korpustyp: Untertitel
VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden .
VIRAMUNE perorální suspenze musí být spotřebována do 6 měsíců po prvním otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will nicht, dass ihr schon alles aufbraucht, bevor die Party überhaupt angefangen hat,
Nechci abyste všechno spotřebovali ještě předtím, než párty vůbec začne, chápete mě?
   Korpustyp: Untertitel
2 Jahre Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
2 roky Rozpuštěný přípravek je třeba ihned spotřebovat .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Když spotřebují všechny přírodní zdroje, táhnou dál.
   Korpustyp: Untertitel
EXELON Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden .
EXELON perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben nie verstanden, dass sie schon aufgebraucht hatten, wonach sie suchten.
Nikdy nepochopili, že to, co hledají, už sami spotřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Prometax Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden.
Prometax perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Das wird fast deine ganzen Reserven aufbrauchen.
Spotřebuješ na to většinu svých rezerv
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbrauchen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umgehend nach Anbruch aufbrauchen .
Spotřebujte ihned po otevření .
   Korpustyp: Fachtext
- in wenigen Monaten aufbrauchen.
za pár měsíců. Zásoby jídla!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ablauf des Verfallsdatums aufbrauchen .
58 Spotřebujte během doby použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch innerhalb von 30 Tagen aufbrauchen .
EXP Použijte do 30 dnů po prvním otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Rekonstitution binnen 28 Tagen aufbrauchen .
Po rekonstituci spotřebujte do 28 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen .
Po 1 . otevření spotřebujte do 3 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Ok, ich werde den hier aufbrauchen.
Teda ano, tenhle ještě použiju.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird fast deine ganzen Reserven aufbrauchen.
Spotřebuješ na to většinu svých rezerv
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anbrechen innerhalb von 2 Stunden aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 2 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
{MM/JJJJ} Nach Anbruch innerhalb von 10 Stunden aufbrauchen.
EXP {měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 10 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von einer Stunde nach der Aufbereitung aufbrauchen .
Používat přípravek do 1 hodiny po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Mischen innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen.
18 měsíců 4 Spotřebujte do 3 hodin po naředění.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { Monat/ Jahr } Nach Anbruch umgehend aufbrauchen .
( Měsíc/ Rok ) ...... / ..... Po prvním otevření : Spotřebujte ihned .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Öffnen innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen .
Po otevření spotřebujte během 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
2 Jahre Nach dem Öffnen innerhalb von 35 Tagen aufbrauchen .
2 roky Po prvním otevření spotřebujte do 35 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Öffnen innerhalb von 35 Tagen aufbrauchen .
Po prvním otevření spotřebujte do 35 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Exp { Monat/ Jahr } Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Po otevření spotřebujte během 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen .
Spotřebujte do 3 hodin po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
{ mm/ yyyy } Nach der Rekonstitution binnen 28 Tagen aufbrauchen .
{ mm/ yyyy } Po rekonstituci spotřebujte do 28 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Mischen innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen .
4/ 21 Spotřebujte do 3 hodin po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Öffnen der Flasche innerhalb von 2 Monaten aufbrauchen.
Po otevření lahve spotřebujte do 2 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Öffnen der Flasche innerhalb von 2 Monaten aufbrauchen.
Po otevření lahvičky spotřebujte do 2 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Eva sagte mir, ich würde zu viele Ressourcen aufbrauchen.
Eva mi řekla, že využívám příliš mnoho zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Verw. bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von 1 Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach der Aufbereitung innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : ( měsíc/ rok ) Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis {MM/JJJJ} " Nach Anbruch innerhalb von 3 Stunden aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 3 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
VERFALLDATUM 23/33 Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
EXP {měsíc/ rok} Po otevření spotřebujte během 3 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Öffnen des Aluminiumbeutels alle Kapseln innerhalb eines Jahres und vor Ablauf des Verfalldatums aufbrauchen.
{MM/ RRRR} Spotřebujte všechny tobolky do 1 roku od otevření hliníkového sáčku a před uplynutím doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis {Monat/Jahr} / EXP Nach dem ersten Anbruch innerhalb von 28 Tagen aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 28 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Nach Anbruch innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten den Flascheninhalt innerhalb von 45 Tagen nach dem Öffnen aufbrauchen .
Obsah lahve spotřebujte do 45 dnů od otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { Monat/ Jahr } Nach Anbruch innerhalb von 6 Monaten aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebujte do 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Nach Anbruch innerhalb von 6 Monaten aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření spotřebujte do 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Für das Aufbrauchen der Lagerbestände des Pflanzenschutzmittel sollte nicht mehr als ein Jahr gewährt werden.
Pro použití zásob přípravků na ochranu rostlin by neměla být poskytnuta lhůta delší než jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 6 Monaten aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po prvním otevření spotřebujte do 6 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 6 Monaten aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po prvním otevření spotřebujte do 6 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis {Monat/Jahr} Nach Auflösung oder Rekonstitution innerhalb von einer Stunde aufbrauchen.
(měsíc/ rok) Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis {Monat/Jahr} Nach der Auflösung oder Rekonstitution innerhalb von einer Stunde aufbrauchen.
(měsíc/ rok) Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
VERFALLDATUM 21/ 31 Verwendbar bis { Monat/ Jahr } Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen .
DATUM EXSPIRACE EXP { měsíc/ rok } Po otevření spotřebujte během 3 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Nach Anbruch innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen.
{měsíc/ rok} Po 1. otevření spotřebujte do 8 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung im Kühlschrank aufbewahren und innerhalb von 24 Stunden aufbrauchen .
Po rozpuštění uchovávejte v chladničce a použijte do 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen , wenn die Lagerung bei 2°C -8°C erfolgt .
Po 1 . otevření spotřebujte do 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
   Korpustyp: Fachtext
11/17 Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
EXP {měsíc/ rok} Po otevření spotřebujte během 3 měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } / EXP Nach dem ersten Anbruch innerhalb von 28 Tagen aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem ersten Anbruch die Durchstechflasche innerhalb von 28 Tagen aufbrauchen . .
28 dní Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnost uvedené na etiketě lékovky po EXP .
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis { MM/ JJJJ } Nach Anbruch innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Po 1 . otevření spotřebujte do 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis ( Monat/ Jahr ) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen .
EXP { měsíc/ rok } Spotřebujte do 3 hodin po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnung erfordert zudem eine große Dosis institutioneller Reformen, die finanzielle, bürokratische und politische Ressourcen aufbrauchen.
Vyžaduje pořádnou dávku institucionálních reforem, která pohlcuje finanční, byrokratické a politické zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nicht verstanden, dass wir das aufbrauchen, was die Natur gibt.
Zatím jsme nepochopili, že mrháme tím, co nám příroda poskytuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste all meine Quellen aufbrauchen und in letzter Zeit waren Sie das.
Vyčerpal jsem už všechny své zdroje informací, včetně tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lange bevor die Benders die Erde verschlingen, werden sie den Alkohol des Planteten aufbrauchen und aussterben.
Ještě než Benderové zahltí ceou Zemi, vyčerpají si všechen alkohol a pomřou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen , vorausgesetzt das Produkt ist keinen extremen Temperaturen oder Verunreinigungen ausgesetzt .
Spotřebujte během 8 hodin po prvním otevření za předpokladu , že přípravek nebyl vystaven extrémním teplotám nebo kontaminován .
   Korpustyp: Fachtext
Nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen , vorausgesetzt das Produkt ist keinen extremen Temperaturen oder Verunreinigungen ausgesetzt .
Spotřebujte během 8 hodin po prvním otevření láhve za předpokladu , že přípravek nebyl vystaven extrémním teplotám nebo kontaminován .
   Korpustyp: Fachtext
(MONAT/JAHR) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen, wenn die Lagerung bei 2°C - 8°C erfolgt. eim
EXP (MĚSÍC/ ROK) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin, pokud je přípravek uchováván při teplotě 2- 8oC.
   Korpustyp: Fachtext
MM/ JJJJ Nach Öffnen des Aluminiumbeutels alle Kapseln innerhalb eines Jahres und vor Ablauf des Verfalldatums aufbrauchen .
{ MM/ RRRR } Spotřebujte všechny tobolky do 1 roku od otevření hliníkového sáčku a před uplynutím doby použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem die Folienhülle geöffnet wurde : Nicht über 25 °C lagern und innerhalb von 3 Monaten nach Öffnen aufbrauchen .
Po prvním otevření fólie přebalu : uchovávejte při teplotě do 250C. Použijte během 3 měsíců po otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis . ( MONAT/ JAHR ) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen , wenn die Lagerung bei 2°C -8°C erfolgt . eim
EXP ( MĚSÍC/ ROK ) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
   Korpustyp: Fachtext
Nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung innerhalb von 8 Stunden aufbrauchen , vorausgesetzt das Produkt ist keinen extremen Temperaturen oder Verunreinigungen ausgesetzt .
Spotřebujte během 8 hodin po prvním otevření lékovky za předpokladu , že přípravek nebyl vystaven extrémním teplotám nebo kontaminován .
   Korpustyp: Fachtext
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter benutzt werden.“
Až do vyčerpání stávajících zásob lze také používat osvědčení, která na rubové straně tiskopisu obsahují starší znění poznámek.“
   Korpustyp: EU
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiterbenutzt werden.
Až do vyčerpání stávajících zásob lze také používat osvědčení, která na zadní straně tiskopisu obsahují starší znění poznámek.
   Korpustyp: EU
Damit wir deine Schmerzen wegen der Verletzung in den Griff bekommen, würden wir unseren Schmerzmittelvorrat innerhalb einer Woche aufbrauchen.
Abys zvládl bolesti z tvého zranění, vyplýtvali bychom všechny léky proti bolesti během týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtsparquote der Haushalte ist die Differenz zwischen den Ansparungen der Sparer und der Auflösung von Ersparnissen durch jene, die diese aufbrauchen.
Agregátní míra úspor domácností je výsledkem rozdílu mezi úsporami těch, kdo spoří, a absencí úspor těch, kdo nespoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzt sich die Gier durch, so wird die Maschine des Wirtschaftswachstums unsere Ressourcen aufbrauchen, die Armen verdrängen und uns in eine tiefe soziale, politische und wirtschaftliche Krise führen.
Převládne-li hamižnost, pak motor hospodářského růstu vyčerpá naše zdroje, odstrčí chudé stranou a dožene nás do hluboké sociální, politické a ekonomické krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Lebensmittel, die vor Inkrafttreten der Verordnung in den Verkehr gebracht wurden, muss die Möglichkeit bestehen, diese bis zu ihrem Aufbrauchen weiter zu verkaufen.
U potravin, které byly uvedeny do oběhu před vstupem tohoto nařízení v platnost, musí existovat možnost jejich dalšího prodeje, a to až do vyčerpání zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sagen uns immer wieder, dass wir unsere Demografie aufbrauchen müssen und dann zwingt man uns ein Spiel zu machen, wo man keinen weiblichen Charakter spielen kann.
Sice nám pořád říkají, jak musíme zasáhnout i jiné skupiny. Ale pak nás nutí vytvořit hru, ve které nemůžeš hrát ženskou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch muss nicht ein zunehmend verschuldeter Staat immer höhere Zinsen zahlen, so dass die Kosten des Schuldendiensts letztlich die gesamten Einnahmen aufbrauchen?
Nebude ale stále zadluženější vláda nucena splácet čím dál vyšší úrokové sazby, takže dluhová služba nakonec spolyká veškeré příjmy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
41. fordert die Kommission auf, die Mittelanforderungen der Agenturen kritisch zu prüfen, da die meisten Agenturen die beantragten Mittel nicht aufbrauchen;
41. naléhavě žádá Komisi, aby kriticky zhodnotila rozpočtové požadavky agentur, protože většina agentur požadované finanční prostředky nevyčerpá;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich eines Kommentars zu Herrn Van Ordens Argumenten enthalten, erstens, weil ich meine Zeit nicht aufbrauchen will und zweitens, weil er - und das nicht zum ersten Mal - hinsichtlich Zypern den Täter mit dem Opfer verwechselt hat.
Paní předsedající, zdržím se komentáře k argumentům pana Van Ordena, v prvé řadě abych neplýtval svým vyhrazeným časem, a zadruhé proto, že ve své zmínce o Kypru - a ne poprvé - zaměnil pachatele s obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist,
B. vzhledem k tomu, že v současné době je šance na přežití velkého počtu producentů mléka v EU vážně ohrožena a mnozí přežívají pouze díky využití svých osobních úspor, což je jednoznačně neudržitelná situace,
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Verkehr gebracht worden sind und nicht mit ihren Anforderungen in Einklang stehen, dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter in Verkehr gebracht werden.
Potraviny, jejichž prodej byl zahájen před vstupem tohoto nařízení v platnost, mohou být na trh uváděny i nadále, a to až do vyčerpání zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereifahrzeuge, die eine bestimmten Art als Beifang fangen, würden die Beifangquote aufbrauchen, und wenn diese ausgeschöpft ist, wären sie gehalten, den Fang zu beenden oder sich anderweitig Quote aus einem anderen Sektor zu „erwerben“.
Rybářská plavidla, jež chytila daný druh jako vedlejší úlovek, by rybařila za využití kvóty pro vedlejší úlovek, a jakmile by byla kvóta vyčerpána, mohla by mít povinnost rybolov ukončit nebo případně „získat“ kvótu z některého jiného odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte, die vor dem 1. Juni 2014 in Verkehr gebracht wurden und nicht den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung entsprechen, können bis zum Aufbrauchen der Bestände vermarktet werden.
Obchodování s produkty uvedenými na trh před 1. červnem 2014, které nesplňují požadavky nařízení (ES) č. 1924/2006 ve znění tohoto nařízení, smí pokračovat až do spotřebování zásob.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt den in Absatz 6 genannten Bericht unverzüglich in dem Fall, dass die genehmigten Vorhaben den verfügbaren Betrag der EU-Garantie vor dem 5. Juli 2018 in vollem Umfang aufbrauchen.
Komise neprodleně předloží zprávu uvedenou v odstavci 6, pokud schválené projekty dostupnou výši záruky EU plně vyčerpají před 5. červencem 2018.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird China durch die Erhöhung des Konsumanteils am BIP auch einen großen Teil seiner Ersparnisse aufbrauchen. Dies könnte die Leistungsbilanz des Landes bis 2015 zum Ausgleich bringen – oder gar zu einem kleinen Defizit führen.
Zvýšením podílu spotřeby na svém HDP ale Čína rovněž vstřebá velkou část svého přebytku úspor.  To by její běžný účet mohlo do roku 2015 přivést do rovnováhy – ba možná i do mírného deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch da wir Menschen diese Ressourcen über kurz oder lang aufbrauchen, erkennen wir, dass es mit Suchen und Identifizieren nicht getan sein wird, wir müssen auch den Bestand verfolgen.
Ale vzhledem k faktu, že my, lidé, budeme tyto zdroje neustále spotřebovávat, tak je třeba si uvědomit, že nestačí tyto suroviny jen najít a identifikovat, ale musíme také sledovat spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Präsident zieht es vor, Abgeordneten das Wort zu erteilen, die auf der Liste stehen, anstatt das Wort Abgeordneten zu erteilen, die Redezeit aufbrauchen, und damit diejenigen Abgeordneten vom Reden abzuhalten, die auf der List stehen anhand der Redezeit, die jeder politischen Fraktion zugeteilt wurde.
Tento předseda upřednostňuje udělování slova poslancům, kteří jsou na seznamu, před udělováním slova poslancům, kteří se přihlásí o řečnickou dobu a tím brání v řeči poslancům, kteří jsou na seznamu podle řečnické doby přidělené každé skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der Europäischen Union ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
vzhledem k tomu, že v současné době je šance na přežití mnoha výrobců mléka vážně ohrožena a mnozí přežívají pouze díky využití svých osobních úspor, což je jednoznačně neudržitelná situace, která přinutila zemědělce k pořádání velkých veřejných demonstrací v celé EU,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
H. vzhledem k tomu, že evropské politické strany si nesmějí vytvářet rezervy z úspor prostředků vyplácených v rámci grantu nebo z úspor svých vlastních zdrojů a vzhledem k tomu, že pokud z rozvahy vyplývá, že hospodaření stran skončilo s přebytkem prostředků (ziskem), odečítá se výše přebytku od konečné částky grantu,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Europäischen Politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
D. vzhledem k tomu, že evropské politické strany si nesmějí vytvářet rezervy z úspor prostředků vyplácených v rámci grantu nebo z úspor svých vlastních zdrojů a že pokud z rozvahy vyplývá, že hospodaření stran skončilo s přebytkem prostředků (ziskem), odečítá se výše přebytku od konečné částky grantu,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Gründe für die Aufhebung, die Änderung oder die Nichtgewährung der Erneuerung der Zulassung nicht den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier oder der Umwelt betreffen , wird eine Schonfrist für das Aufbrauchen der Lagerbestände des betreffenden Pflanzenschutzmittels für einen Zeitraum von höchstens einer Saison gewährt .
Pokud důvody pro odejmutí, změnu či neobnovení povolení nesouvisí s ochranou zdraví lidí a zvířat nebo ochranou životního prostředí, lhůty odkladu pro využití zásob přípravků na ochranu rostlin nepřesáhnou období delší než jedna sezóna .
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
B. vzhledem k tomu, že v současné době je šance na přežití mnoha producentů mléka vážně ohrožena a mnozí přežívají pouze díky využití svých osobních úspor, což je jednoznačně neudržitelná situace, která přinutila zemědělce k pořádání velkých veřejných demonstrací v celé EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Verordnung sollte in Bezug auf Abschnitt I des Anhangs verschoben werden, um der Industrie ausreichend Zeit zum Aufbrauchen von Beständen an Denaturierungsmitteln und denaturierten Waren zu geben, die bisher der Verordnung (EG) Nr. 3199/93 unterlagen, jedoch nicht mehr unterliegen werden, sobald die vorliegende Verordnung anwendbar wird.
Aby se průmyslu poskytl dostatečný čas na vyčerpání zásob denaturačních prostředků a denaturovaných produktů, na něž se dosud vztahuje nařízení (ES) č. 3199/93, které však již nebudou povoleny, jakmile se začne používat toto nařízení, použití tohoto nařízení, pokud jde o část I přílohy, by mělo být odloženo.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die europäischen politischen Parteien keine Finanzreserven bilden dürfen, indem sie ihre Finanzhilfe nicht aufbrauchen oder ihre Eigenmittel sparen, sowie in der Erwägung, dass im Falle eines positiven Bilanzabschlusses der Parteien (Gewinn) der Überschussbetrag vom Betrag der endgültigen Finanzhilfe abgezogen wird,
vzhledem k tomu, že evropské politické strany si nesmějí vytvářet rezervy z úspor prostředků vyplácených v rámci grantu nebo z úspor svých vlastních zdrojů a vzhledem k tomu, že pokud z rozvahy vyplývá, že hospodaření stran skončilo s přebytkem prostředků (ziskem), odečítá se výše přebytku od konečné částky grantu,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Gründe für Rücknahme, Änderung oder nicht gewährte Erneuerung der Zulassung dies erlauben , werden die Schonfristen für das Aufbrauchen von Lagerbeständen der betreffenden Pflanzenschutzmittel so gewählt, dass sie nicht in Konflikt mit dem normalen Zeitraum für den Verbrauch des Pflanzenschutzmittels geraten .
Pokud to důvody pro odejmutí, změnu či neobnovení povolení umožňují , jsou lhůty odkladu pro využití zásob přípravků na ochranu rostlin takové, aby nezasahovaly do běžného období používání přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Gründe für Rücknahme, Änderung oder nicht gewährte Erneuerung der Zulassung nicht den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier oder der Umwelt betreffen , werden die Schonfristen für das Aufbrauchen von Lagerbeständen der betreffenden Pflanzenschutzmittel für einen Zeitraum von höchstens einer Saison gewährt .
Pokud se důvody pro odejmutí, změnu či neobnovení povolení netýkají ochrany zdraví nebo životního prostředí , lhůty odkladu pro využití zásob přípravků na ochranu rostlin nepřesahují období delší než jedna sezóna.
   Korpustyp: EU DCEP