Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbrausend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufbrausend vznětlivý 4 výbušný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbrausend vznětlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die aufbrausenden Zwillingsbrüder wandten sich gegen die im Reformvertrag vorgesehene Stimmengewichtung im Europäischen Rat und stellten dann mit ihren gegen Homosexuelle gerichteten Erklärungen sogar noch den Papst in den Schatten. Derartige Äußerungen scheinen jede Möglichkeit einer Integration der EU-Grundrechtecharta in das nationale polnische Recht auszuschließen.
Vznětlivá dvojčata rozhněval v reformní smlouvě volební systém navrhovaný pro Radu ministrů a pak papežskému stolci sebrali pozornost světa svými vlastními homofobními prohlášeními, která podle všeho vylučují jakoukoli možnost, že by se do polského vnitrostátního práva začlenila Listina práv EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein buddhistischer Mönch sollte aber nicht so aufbrausend sein.
Nemyslím si, že buddhista jako ty by něl být tak vznětlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist sehr aufbrausend.
Můj syn je velmi vznětlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hatte ein aufbrausendes Temperament.
Můj bratr měl vznětlivou povahu.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbrausend"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Hagath ist vielleicht aufbrausend.
Ten Hagath má ale žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön aufbrausend.
Ty máš teda povahu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufbrausender Mensch.
Je cholerický od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig aufbrausend.
- Omluvte jej, velmi rychle se dokáže rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufbrausend und labil.
Je to horká hlava a je labilní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wohnte eine wilde, aufbrausende Einsamkeit inne.
Nosil v duši prázdnotu od doby, kdy jeho žena a dítě zemřeli během epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hatte ein aufbrausendes Temperament.
Můj bratr měl vznětlivou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sehr aufbrausend sein, nicht?
Klingoni hrozně rádi vyhrožují, že?
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Opfer war er sehr aufbrausend.
Podle oběti mívá velmi špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Santen, leicht aufbrausend, aber ein ausgezeichneter Kopilot.
Santen, horká hlava, ale skvělý druhý pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich war immer die Aufbrausende von uns beiden.
Já byla vždycky ta iniciativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dieser Brian, er kann schnell aufbrausend sein.
OK, tak tenhle Brian má ale náturu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn laut ihm bist du übersensibel und aufbrausend.
Protože podle něj jsi přecitlivělá a náladová.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht so aufbrausend wie sonst die Samurai.
Nejlepší ze všeho je, že vypadá tak bezvýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl ein wenig aufbrausend. Das geb ich zu.
Nebudu lhát, můj vztek snadno vybublá na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Mal im Ernst, sie ist ständig aufbrausend und hat ein schlechtes Timing.
Popravdě, je děsně výbušná a vždy v nevhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich fühl mich furchtbar mies wegen gestern und hab nachgedacht. Ich war zu aufbrausend.
Promiň za ten včerejšek, myslím, že jsem byla příliš netrpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Tochter und er war aufbrausend und spielte ziemlich unangebracht den Herrn Regisseur. - wir drehen.
Ale on byl hrozně panovačný a netrpělivý a přenášel domů své režisérské manýry. Sundej ho, Anyo. - Anyo, sundej ho, natáčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufbrausend werde, weil ich mit einer Situation nicht klar komme, ist das meine Sache.
Když vybuchnu, protože nezvládnu situaci, nesu za to odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war aufbrausend und boshaft, bis zu dem Punkt als ich kann nicht sagen, dass sie einen fairen Prozess bekommen haben.
Zmocnila se mě zlost a nenávist až do té míry, že neumím posoudit, jestli jsem vám poskytla spravedlivý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago, die windige Stadt, Heimat von schillernden Persönlichkeiten, aber es ist wohl keiner so aufbrausend wie der, den sie Staatsfeind #1 nennen.
Chicago, větrné město, pohřebiště svérázných, ale ne tak bouřlivých, jako muž zvaný "Veřejný nepřítel č.1"
   Korpustyp: Untertitel
Aufbrausend? Bei dir kann man bloß noch verzweifeln. Du trägst deine Geschäfte mit dir rum, wohin du gehst, statt sie in der Innenstadt zu lassen.
Staráte se o své obchodní věci všude, kudy chodíte, místo abyste je nechal v City a jak víte, v takovém chování je kus vulgarity.
   Korpustyp: Untertitel
Norman glaubte wahrscheinlich, daß diese vereinzelten Belohnungen und Essenseinladungen aus heiterem Himmel eine ganze Menge wettmachten, daß sie der Ausgleich für das waren, was er höchstwahrscheinlich als sein aufbrausendes Temperament bezeichnete.
Norman si nepochybně myslel, že těmito příležitostnými pozornostmi a večeřemi při svíčkách jí vše vynahradí, že prostě napraví to, co asi sám pro sebe nazýval špatnou náladou.
   Korpustyp: Literatur