Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
Er zweifelte nicht daran, daß er die Tür aufbrechen konnte, sollte es erforderlich sein, in all seinen Jahren als Cop hatte er einen ganzen Haufen davon aufgebrochen, manche ziemlich zähe alte Dinger, aber die Zeit wurde hier zu einem wichtigen Faktor.
Nepochyboval o tom, že kdyby na to přišlo, tak by ty dveře vyrazil, za ta léta ve službě jich už vyrazil dost, a některé mu daly pěkně zabrat, ale začínalo tady jít o čas.
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
Weaver will so schnell wie möglich aufbrechen. Du bist beim Bravo Team.
Weaver chce vyrazit co nejdřív, ty jsi v týmu bravo.
Ich sah die Brille in ihrer Tasche, bevor wir aufbrachen.
Než jsme vyrazili, viděl jsem ty brýle v její tašce.
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
Výsosti. Dle mých předpokladů, průzkumná mise by mohla vyrazit při příštím úplňku
Aber ehe wir aufbrechen konnten, hat ihr Vater uns gefangen.
Ale, než jsme stačili vyrazit, chytil nás její otec.
Sobald es sicher ist, müssen wir aufbrechen.
Jen co to bude bezpečný, musíme vyrazit.
Gehen wir raus, sonst bricht sie die Türen auf und mir bleiben keine Geheimnisse.
Pojďme odtud, nebo vyrazí dveře a už nebudu mít žádná tajemství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen ist es ganz wichtig, ja, Privatisierungen durchzuführen, ja, diese verkrustete Wirtschaft aufzubrechen, zu liberalisieren.
Proto je tak velmi důležité privatizacemi rázně otevřít a liberalizovat tuto zkostnatělou ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann brechen wir jetzt die Wohnungstür auf.
Zajistěte vstup a otevřete nám hlavní vchod.
Das Gegenteil dieser paranoiden Version der Vergangenheit ist eine Historie, die unter Schweigen und Propaganda begraben wird. Mit dieser Vergangenheit beschäftigt man sich einfach nicht und deswegen bleibt sie eine verborgene Wunde, die jederzeit aufbrechen kann.
V kontrastu k tomuto paranoidnímu podání dějin je minulost pohřbená nánosem ticha a propagandy, minulost jednoduše přehlížená a neřešená, která zůstává jako skrytá rána a může se kdykoli znovu otevřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir mussten die Tür aufbrechen, oder? Die war total verrostet!
Viděl jsi, jak jsme otevřeli ty dveře, že?
Sucht was, um es aufzubrechen.
Najdi něco, čím to otevřeme.
Sie rief meinen Namen, aber ich war nicht stark genug die Tür aufzubrechen.
Volala moje jméno, ale nebyl jsem schopen ty dveře otevřít.
Laut der Sicherheitszentrale wurde die Tür zu Spocks Quartier aufgebrochen.
Spockovi dveře násilně otevřeny.
Damit bricht die Liebe zu völlig unbekannten Ufern auf.
Tohle nám v lásce otevře naprosto neznámé obzory.
Wir brechen diese Türe auf und werden alle, die sich dahinter befinden töten.
Otevřeme dveře a zabijeme ty na druhý straně.
Diese Tür hier wurde aufgebrochen.
Tyhle dveře ale otevřel násilím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde etwas aus der Küche holen, um ihn aufzubrechen.
V kuchyni si najde něco, čím to vypáčí.
Wenn Sie nicht rauskommen, wird die Tür aufgebrochen.
Jestli nevyjdete ven, …budu muset vypáčit dveře.
- Komm, Bill, brich den Fensterladen auf.
Heleď, Bille, vypač tuhle vokenici.
Das vordere Schloss wurde aufgebrochen, damit scheiden die Angestellten aus.
Vypáčili přední zámek, takže to nebyl nikdo ze zaměstnanců.
Keine Tür war aufgebrochen, also dachte ich, er hatte deinen Schlüssel.
Dveře nevypáčil, tak jsem myslel, že měl tvůj klíč.
Ich habe es mit in die Schule gebracht, um den Spind von jemandem aufzubrechen und eine tote Forelle hineinzupacken.
Vzal jsem ho do školy, abych s ním vypáčil skříňku jednoho borce a strčil mu tam mrtvého pstruha.
Wir haben versucht, die Tür von dem Aquarium aufzubrechen, weil wir wirklich dachten, wir könnten da drin telefonieren.
Snažili jsme se vypáčit dvířka akvária, protože jsme si chtěli zatelefonovat.
Versuchen wir, es aufzubrechen.
Tak pojď, pojďme se pokusit vypáčit tuto věc pryč.
- Ich glaube, was Gott jetzt von uns will, ist, dass wir warten bis alle schlafen, den Schrank aufbrechen, das Geld nehmen und verduften.
Já myslím, že Bůh chce, abychom to udělali teď Počkáme až všichni půjdou spát, vypáčíme tu skříň, vezmeme prachy a zdrháme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wichtig, denn dem Regime in Teheran darf es auch in diesem Organ nicht gelingen, eine breite gemeinsame Front aufzubrechen.
Je skutečně důležité, aby režim v Teheránu neuspěl a nezlomil široké společné hnutí i v této komoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder Sie machen Ihren Arm los oder ich werde es aufbrechen.
Buď uvolníte svou ruku, nebo vám ji zlomím.
Dann müssen wir das Gitter aufbrechen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flasche mit der Lösung zum Einnehmen ist mit einem kindergesicherten Schraubdeckel und einem Siegel verschlossen, das aufgebrochen wird, wenn der Deckel abgeschraubt wird.
Lahvička s roztokem je uzavřena dětským bezpečnostním šroubovacím uzávěrem a utěsněním, které je rozlomeno při odšroubování.
Entfernen Sie den Schraubdeckel von der Flasche Drücken Sie den Deckel nach unten und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um den Siegelverschluss aufzubrechen.
Odstraňte šroubovací uzávěr z lahvičky Stlačte uzávěr dolů a otočte proti směru hodinových ručiček, abyste rozlomili utěsnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Klauenhammer kannst du sogar Türen aufbrechen.
A když si seženeš tesařský, můžeš s ním páčit dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit aufzubrechen.
Je čas vydat se na cestu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hydraulisches Aufbrechen
hydraulické štěpení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
20. bekräftigt seine Forderung, Lizenzen für Versuchsbohrungen und hydraulisches Aufbrechen in nichtkonventionelles Gas, wie etwa Schiefergas , solange nicht mehr zu erteilen, wie die Umwelt- und Klimaauswirkungen nicht unabhängig und gründlich untersucht und die Gesetzeslücken auf EU-Ebene nicht geschlossen sind;
20. připomíná svůj požadavek zastavit udělování licencí na pokusné vrtání a hydraulické štěpení při dobývání nekonvenčního plynu, jako je břidlicový plyn , dokud nebudou nezávisle a podrobně prozkoumány dopady na životní prostředí a klima a nebudou odstraněny legislativní nedostatky na úrovni EU;
ein Schloss aufbrechen
vypáčit zámek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vordere Schloss wurde aufgebrochen, damit scheiden die Angestellten aus.
Vypáčili přední zámek, takže to nebyl nikdo ze zaměstnanců.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbrechen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereit zum Aufbrechen, Shannon.
Připraveni do akce, Shannone.
Wann müssen wir aufbrechen?
jak brzo za ním odjedeme?
- Schlösser kann man aufbrechen.
- Zámky se dají odemknout.
Gut, lasst uns aufbrechen.
- Überraschungstest, bevor wir aufbrechen.
- Ještě něco než vyrazíme?
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Wir sollten jetzt aufbrechen.
A měly bychom sebou hejbnout.
Wann können Sie aufbrechen?
Federace tuhle válku prohrává.
Wann können Sie aufbrechen?
- Kdy budete připraven k odjezdu?
Wann werdet Ihr aufbrechen?
Junge, lasst uns aufbrechen.
Okay, bevor wir aufbrechen.
2 Aufbrechen des Containers;
Lass uns gleich aufbrechen.
- Bereithalten zum Aufbrechen.
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
Lasst uns gleich aufbrechen!
Pojeďme tedy hned za ním.
Kannst du sie aufbrechen?
Kommt! Lasst uns aufbrechen!
Tak jdem, musíme sebou hnout.
Er wird nach Knighton aufbrechen.
Co nevidět za tebou vyrazí.
- Sie waren gerade am Aufbrechen!
Offenkundig müssen wir bald aufbrechen.
Je jasné, že musíme odplout brzy.
Ich werde mit dir aufbrechen.
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
Nun denn, lass uns aufbrechen.
Wir müssen morgen früh aufbrechen.
Gut, dann können wir aufbrechen.
Ort, Sprache, Körpersprache und Aufbrechen.
Vzít je stranou, vyjádřit se, vypadat klidně a vypadnout.
Wir müssen nach Portsmouth aufbrechen.
Pojď drahá, musíme se připravit na Portsmouth.
Stachelwalzen zum Aufbrechen von Straßenbelägen
Bodce pro prorážení silničních povrchů
Lass uns zu Marks aufbrechen.
Wir müssen das Eis aufbrechen!
Wir können es nicht aufbrechen.
Als würde er innerlich aufbrechen.
Jemand will meinen Laden aufbrechen.
Nějakej chlap se mi chce vloupat do obchodu.
Ich entscheide, wann wir aufbrechen.
Teď čekejme a sledujme okolí.
Bevor wir morgen früh aufbrechen.
Před tím, než zítra vypochoduje.
Deshalb muss ich jetzt aufbrechen.
Ich denke, ich sollte aufbrechen.
Myslím, že bych měl vypadnout.
Wir müssen nicht sofort aufbrechen.
No, nemusí odcházet hned teď.
Alles klar, lasst uns aufbrechen.
Hilf mir, etwas zum Aufbrechen zu suchen.
Zkus najít něco, čím ten zámek rozbijeme.
Laß uns essen fassen, bevor wir aufbrechen.
Než vyrazíme, běžte se najíst.
Ich würde anfangen nachzudenken, bevor wir aufbrechen.
Zapřemýšlejte o tom, než vyrazíme.
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
Zloději je budou muset prorazit.
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Pojďme si vzít slečnu sestřičku a praštit do toho.
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
Chci vyplout co nejdříve.
Ich werde etwas zum Aufbrechen suchen.
Musím najít něco, čím ji vypáčím.
Je früher Sie aufbrechen, desto besser.
Čím dříve odcestujete tím lépe.
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
Ich schlage vor, dass wir aufbrechen.
A teď navrhuji, abychom neprodleně vyrazili.
Der Premierminister wird zum Empfang aufbrechen.
Tím my, míníte Rudou četu?
Sie denken, dass Aufbrechen war ein Fehler?
Myslíš, že jsem udělala chybu?
Die Defiant ist zum Aufbrechen bereit.
Defiant je připraven k odletu.
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Ohne Schlüsseldienst dürfen Sie keine Schlösser aufbrechen.
Nemáte právo odemykat zámky bez zámečníka.
Aber ich würde nie ohne Euch aufbrechen.
Ich packe lieber. - Und dann aufbrechen.
Nejlíp bych udělal, kdybych hned odjel.
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
Chceš vyjít před Tinlem, co?
Ich versuche nicht, dich vom "aufbrechen" abzuhalten.
Já ti nechci bránit od vylétnutí.
Wir sollten aufbrechen, die Nacht zieht heran.
Raději vyrazíme, začíná se stmívat.
Wenn wir sofort aufbrechen, schaffen wir's noch.
- Když teď vyrazíme, můžeme to stihnout.
Du hättest bereits gestern aufbrechen sollen.
Předpokládalo se, že jsi odešel již včera.
Captain, wollen Sie zu einer Rettungsmission aufbrechen?
Kapitáne usuzují správně, že jste se rozhodl pustit do záchranné mise.
Aber wir wollen gleich zum Mars aufbrechen.
Einen Schluck Wein, bevor wir aufbrechen?
Dáme si víno, než vyrazíme, pánové?
Ich würde gern die üblichen Cliquen aufbrechen.
Abych zrušil dosavadní vazby.
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Wir werden aufbrechen, sobald ich zurück bin.
Vyrazíme hned, jak se vrátím.
Du musst schon die Tür aufbrechen!
Deine Freunde werden beim ersten Licht aufbrechen.
Tvoji přátelé odjíždí za rozbřesku.
Bald werden wir nach Arrakis aufbrechen.
Brzy odjedeme na Arrakis.
Ihr werdet sofort nach Boulogne aufbrechen.
Ihned odjedete do Boulogne.
Aber wir wollten gerade nach Tyree aufbrechen.
Ale jde o to, že odlétáme na Tyree.
Wir können nicht ohne sie aufbrechen.
Major, Sekretär Kubus will nach Bajor aufbrechen.
Promiňte, že vyrušuji, majore, ale tajemník Kubus za chvíli odletí na Bajor.
Hat er nicht gehört, dass wir aufbrechen?
Neslyšel, že má nastoupit?
Wir müssen sofort zum Kloster Cosia aufbrechen.
Musíme se přesunout do kláštera Cozia.
Ich glaube, es ist langsam Zeit zum Aufbrechen.
Myslím, je čas, abychom šli.
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
Kolik jich souhlasilo vykopat hrob?
Beeilen Sie sich, ehe Sie nach Key West aufbrechen.
Měl byste si pospíšit, ještě než vyrazíte.
Dann werde ich aufbrechen, mit dem Versprechen weiterer Gespräche.
Tak to tím pádem odejdu se slibem další rozpravy.
Sagen Sie dem Außenteam, dass wir früher aufbrechen.
Uvědomte výsadek, že jdeme dříve. Ja to řeknu kapitánovi.
Das heißt, seine Tochter wird mit ihm aufbrechen.
Zřejmě to znamená, že jeho dcera chce ráno vyplout.
Er hätte ihn mit einem Taschenmesser aufbrechen können.
Mohl se tam vloupat kapesním nožíkem.
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
Wie sonst hätte ich die Tür zur Krypta aufbrechen können?
Jak jinak bych se dokázala dostat přes ty dveře do hrobky?
Und darum lasst heute Abend noch unsern Gesandten eiligst aufbrechen.
A to je důvod, pane constable, aby Montjoy spěchal.
Möchten Sie einen Kaffee, bevor Sie zum Bergsteigen aufbrechen?
Nedala by sis šálek kávy, než půjdeš horolezit?
Ich will so bald wie möglich zum Hanon-System aufbrechen.
Chci, abychom co nejdříve odletěli do systému Hanon.
Warte, du sagtest ihr würdet nicht vor morgen aufbrechen.
Moment! Říkali jste, že pojedete až zítra.
Wenn wir aufbrechen, bleibt nicht stehen, bis wir drüben sind.
Při přesunu se nezastavujte, dokud nepřejdeme letiště.
Sie können um 1 1 .00 Uhr aufbrechen.
Budou připraveni v 11:00.
Bist du gar nicht neugierig wohin wir aufbrechen?
Nejsi zvědavá, kam to letíme?
Sobald ich dieses Phänomen verstanden habe, werden wir aufbrechen.
Hned, jak pochopím podstatu, odjedeme.
Wir werden aufbrechen, sobald Crichton an Bord ist.
Odletíme jakmile bude Crichton na palubě.
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
Objednal jsem vám nově boty, paní Peelová.
Ich sage bloß, dass Sie nicht gleich aufbrechen müssen.
Chci tím jen říct, že se tu můžeš chvíli zdržet.
Schaltet man den Kern ab, könnte eine Photonengranate ihn aufbrechen.
Kdybychom jádro vypnuli, fotonový granát by možná prorazil trup.
Chief, ist da noch irgendwas bevor sie aufbrechen?
Náčelníku, máme vše co potřebujeme?
Es ist bald soweit. Wenn die Wolken aufbrechen.
Už by to mělo být brzy, hned jak se mraky roztrhají.