Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbrechen vyrazit 103 otevřít 22 vypáčit 9 zlomit 3 rozlomit 2 páčit 1 vydat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbrechen vyrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
   Korpustyp: Literatur
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Er zweifelte nicht daran, daß er die Tür aufbrechen konnte, sollte es erforderlich sein, in all seinen Jahren als Cop hatte er einen ganzen Haufen davon aufgebrochen, manche ziemlich zähe alte Dinger, aber die Zeit wurde hier zu einem wichtigen Faktor.
Nepochyboval o tom, že kdyby na to přišlo, tak by ty dveře vyrazil, za ta léta ve službě jich už vyrazil dost, a některé mu daly pěkně zabrat, ale začínalo tady jít o čas.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver will so schnell wie möglich aufbrechen. Du bist beim Bravo Team.
Weaver chce vyrazit co nejdřív, ty jsi v týmu bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Brille in ihrer Tasche, bevor wir aufbrachen.
Než jsme vyrazili, viděl jsem ty brýle v její tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
Výsosti. Dle mých předpokladů, průzkumná mise by mohla vyrazit při příštím úplňku
   Korpustyp: Untertitel
Aber ehe wir aufbrechen konnten, hat ihr Vater uns gefangen.
Ale, než jsme stačili vyrazit, chytil nás její otec.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es sicher ist, müssen wir aufbrechen.
Jen co to bude bezpečný, musíme vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir raus, sonst bricht sie die Türen auf und mir bleiben keine Geheimnisse.
Pojďme odtud, nebo vyrazí dveře a už nebudu mít žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisches Aufbrechen hydraulické štěpení 1
ein Schloss aufbrechen vypáčit zámek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbrechen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereit zum Aufbrechen, Shannon.
Připraveni do akce, Shannone.
   Korpustyp: Untertitel
Wann müssen wir aufbrechen?
jak brzo za ním odjedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlösser kann man aufbrechen.
- Zámky se dají odemknout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lasst uns aufbrechen.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Überraschungstest, bevor wir aufbrechen.
- Ještě něco než vyrazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Jsme u dveří výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt aufbrechen.
A měly bychom sebou hejbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können Sie aufbrechen?
Federace tuhle válku prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können Sie aufbrechen?
- Kdy budete připraven k odjezdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet Ihr aufbrechen?
Kdy za ním jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lasst uns aufbrechen.
Synku, do sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir aufbrechen.
Dobře, než skončíme,
   Korpustyp: Untertitel
2 Aufbrechen des Containers;
2 vloupání do schránky;
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns gleich aufbrechen.
Tak s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zum Aufbrechen.
Dokud nedorazíme k cíli, žádné zbraně nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gleich aufbrechen!
Pojeďme tedy hned za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie aufbrechen?
Dokážeš to sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt! Lasst uns aufbrechen!
Tak jdem, musíme sebou hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach Knighton aufbrechen.
Co nevidět za tebou vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren gerade am Aufbrechen!
Právě odcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig müssen wir bald aufbrechen.
Je jasné, že musíme odplout brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir aufbrechen.
Hned vkročím mezi vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
Snaží se nás rozptýlit!
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, lass uns aufbrechen.
Paráda, tak vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen früh aufbrechen.
Ale začali jsme včas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann können wir aufbrechen.
Fajn, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ort, Sprache, Körpersprache und Aufbrechen.
Vzít je stranou, vyjádřit se, vypadat klidně a vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Portsmouth aufbrechen.
Pojď drahá, musíme se připravit na Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Stachelwalzen zum Aufbrechen von Straßenbelägen
Bodce pro prorážení silničních povrchů
   Korpustyp: EU
Lass uns zu Marks aufbrechen.
Sejdeme se s Marksem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Eis aufbrechen!
Musíme ten led otlouct!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht aufbrechen.
Tohle neprolomíme, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er innerlich aufbrechen.
Jako by vevnitř praskl.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will meinen Laden aufbrechen.
Nějakej chlap se mi chce vloupat do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wann wir aufbrechen.
Teď čekejme a sledujme okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir morgen früh aufbrechen.
Před tím, než zítra vypochoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich jetzt aufbrechen.
Cítí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollte aufbrechen.
Myslím, že bych měl vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht sofort aufbrechen.
No, nemusí odcházet hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns aufbrechen.
Tak dobře, vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, etwas zum Aufbrechen zu suchen.
Zkus najít něco, čím ten zámek rozbijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns essen fassen, bevor wir aufbrechen.
Než vyrazíme, běžte se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde anfangen nachzudenken, bevor wir aufbrechen.
Zapřemýšlejte o tom, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
Zloději je budou muset prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Pojďme si vzít slečnu sestřičku a praštit do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
Chci vyplout co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas zum Aufbrechen suchen.
Musím najít něco, čím ji vypáčím.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher Sie aufbrechen, desto besser.
Čím dříve odcestujete tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Beckman will, dass wir SOFORT aufbrechen.
Beckmanová chce, abychom vyrazili co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir aufbrechen.
A teď navrhuji, abychom neprodleně vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister wird zum Empfang aufbrechen.
Tím my, míníte Rudou četu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Aufbrechen war ein Fehler?
Myslíš, že jsem udělala chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Defiant ist zum Aufbrechen bereit.
Defiant je připraven k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Za pár dní půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schlüsseldienst dürfen Sie keine Schlösser aufbrechen.
Nemáte právo odemykat zámky bez zámečníka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde nie ohne Euch aufbrechen.
Ale bez tebe bych nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe lieber. - Und dann aufbrechen.
Nejlíp bych udělal, kdybych hned odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
Chceš vyjít před Tinlem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht, dich vom "aufbrechen" abzuhalten.
Já ti nechci bránit od vylétnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aufbrechen, die Nacht zieht heran.
Raději vyrazíme, začíná se stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sofort aufbrechen, schaffen wir's noch.
- Když teď vyrazíme, můžeme to stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest bereits gestern aufbrechen sollen.
Předpokládalo se, že jsi odešel již včera.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wollen Sie zu einer Rettungsmission aufbrechen?
Kapitáne usuzují správně, že jste se rozhodl pustit do záchranné mise.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen gleich zum Mars aufbrechen.
Ale my odlétáme na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wein, bevor wir aufbrechen?
Dáme si víno, než vyrazíme, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern die üblichen Cliquen aufbrechen.
Abych zrušil dosavadní vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Vyrážíme během pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aufbrechen, sobald ich zurück bin.
Vyrazíme hned, jak se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon die Tür aufbrechen!
Pojď si pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde werden beim ersten Licht aufbrechen.
Tvoji přátelé odjíždí za rozbřesku.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir nach Arrakis aufbrechen.
Brzy odjedeme na Arrakis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sofort nach Boulogne aufbrechen.
Ihned odjedete do Boulogne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten gerade nach Tyree aufbrechen.
Ale jde o to, že odlétáme na Tyree.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ohne sie aufbrechen.
Nemůžeme je tu nechat!
   Korpustyp: Untertitel
Major, Sekretär Kubus will nach Bajor aufbrechen.
Promiňte, že vyrušuji, majore, ale tajemník Kubus za chvíli odletí na Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht gehört, dass wir aufbrechen?
Neslyšel, že má nastoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort zum Kloster Cosia aufbrechen.
Musíme se přesunout do kláštera Cozia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist langsam Zeit zum Aufbrechen.
Myslím, je čas, abychom šli.
   Korpustyp: Literatur
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
Kolik jich souhlasilo vykopat hrob?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, ehe Sie nach Key West aufbrechen.
Měl byste si pospíšit, ještě než vyrazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich aufbrechen, mit dem Versprechen weiterer Gespräche.
Tak to tím pádem odejdu se slibem další rozpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Außenteam, dass wir früher aufbrechen.
Uvědomte výsadek, že jdeme dříve. Ja to řeknu kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, seine Tochter wird mit ihm aufbrechen.
Zřejmě to znamená, že jeho dcera chce ráno vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn mit einem Taschenmesser aufbrechen können.
Mohl se tam vloupat kapesním nožíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir früh aufbrechen, können wir das schaffen.
Pokud vyrazíme brzo, možná tam budeme ještě dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst hätte ich die Tür zur Krypta aufbrechen können?
Jak jinak bych se dokázala dostat přes ty dveře do hrobky?
   Korpustyp: Untertitel
Und darum lasst heute Abend noch unsern Gesandten eiligst aufbrechen.
A to je důvod, pane constable, aby Montjoy spěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Kaffee, bevor Sie zum Bergsteigen aufbrechen?
Nedala by sis šálek kávy, než půjdeš horolezit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so bald wie möglich zum Hanon-System aufbrechen.
Chci, abychom co nejdříve odletěli do systému Hanon.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du sagtest ihr würdet nicht vor morgen aufbrechen.
Moment! Říkali jste, že pojedete až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufbrechen, bleibt nicht stehen, bis wir drüben sind.
Při přesunu se nezastavujte, dokud nepřejdeme letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können um 1 1 .00 Uhr aufbrechen.
Budou připraveni v 11:00.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gar nicht neugierig wohin wir aufbrechen?
Nejsi zvědavá, kam to letíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dieses Phänomen verstanden habe, werden wir aufbrechen.
Hned, jak pochopím podstatu, odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aufbrechen, sobald Crichton an Bord ist.
Odletíme jakmile bude Crichton na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
Objednal jsem vám nově boty, paní Peelová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage bloß, dass Sie nicht gleich aufbrechen müssen.
Chci tím jen říct, že se tu můžeš chvíli zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet man den Kern ab, könnte eine Photonengranate ihn aufbrechen.
Kdybychom jádro vypnuli, fotonový granát by možná prorazil trup.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ist da noch irgendwas bevor sie aufbrechen?
Náčelníku, máme vše co potřebujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald soweit. Wenn die Wolken aufbrechen.
Už by to mělo být brzy, hned jak se mraky roztrhají.
   Korpustyp: Untertitel