Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnere mich noch, welche Schwierigkeiten wir hatten, um etwa 3,5 Milliarden Euro für die Finanzierung des ausgezeichneten Projekts GALILEO aufzubringen.
Ještě si vzpomínám na potíže, s nimiž jsme se potýkali, když jsme se snažili sehnat kolem 3,5 miliardy EUR na financování skvělého projektu Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden all die Solidarität benötigen, die wir aufbringen können.
Budeme potřebovat tolik podpory, kolik jen se dá sehnat.
Mieter, welche die notwendigen Gelder nicht aufbringen können, wurden gebeten, ihre Fälle beim Ministerium für Kommunalverwaltung vorzubringen und haben Unterstützung von einer örtlichen NRO erhalten, die mit Obdachlosen arbeitet.
Nájemníci neschopní sehnat potřebné prostředky byli vyzváni, aby svůj případ oznámili ministerstvu pro místní správu a mohli tak získat podporu od místních nevládních organizací pracujících s bezdomovci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
Auf der internationalen Geberkonferenz, die letzten Sonntag in Kairo stattgefunden hat, hat der ägyptische Vertreter gesagt, dass die Länder der Welt etwas mehr als 1,4 Milliarden EUR für den Wiederaufbau der Darfur-Region in Sudan aufbringen werden müssen.
Zástupce Egypta řekl na mezinárodní dárcovské konferenci, jež se konala minulou neděli v Káhiře, že země na celém světě musí sehnat na obnovu súdánského regionu Dárfúr něco přes 1,4 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Wochen bleiben mir, das Geld aufzubringen.
Ještě mám 14 dní na to, abych peníze sehnala.
Es gab die Geburt des Grünen Klimafonds, der die meisten Industrieländer ab 2020 100 Mrd. USD pro Jahr kosten wird, wobei 30 Mrd. USD sofort für die "Schnellstart"Finanzierung ausgegeben werden, von denen Italien 410 Mio. USD aufbringen muss.
Vylíhnul se zde ekologický fond pro změnu klimatu, jenž od roku 2020 bude stát nejvyspělejší země 100 miliard USD ročně a současně s tím bude okamžitě přiděleno 30 miliard USD fondu "na rychlé zahájení činnosti", z čehož 410 milionů USD bude muset sehnat Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, warum wollen Sie dann nicht eine Million Dollar aufbringen, um sein Leben zu retten?
Tak proč nechcete sehnat milion dolarů - k záchraně jeho života?
Sie versuchten, das Geld aufzubringen, aber sie konnten es nicht.
Slečna a Jimmie chtěli sehnat peníze, ale nevyšlo to.
Ich kann keine Million Dollar bis morgen aufbringen!
Nedokážu sehnat milion dolarů do zítřka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Tätigkeit, bei der durch einfachen oder mehrfachen Auftrag eine zusammenhängende Schicht aufgebracht wird, und zwar:
Jakákoli činnost, při které se nanáší jedna nebo více souvislých vrstev nátěrové hmoty
Die gesamte Fläche, auf die neues Material aufgebracht werden soll, muss ohne Überhitzung vorbereitet worden sein.
Celý povrch, na který se má nanášet nový materiál, musí být připraven bez přehřátí.
Abschließend wird noch eine Beschichtung aufgebracht.
Dále se také na sklo nanáší povlak.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudedekorationen und Einbauten an Ort und Stelle aufgebracht werden.
„Dekorativní barvy a laky“ jsou barvy a laky, které se nanášejí na místě, používají se k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení.
Der Klebestreifen wird auf die Glasplatte aufgebracht, indem man mit dem Finger in einer fortlaufenden Bewegung in Längsrichtung und ohne übermäßigen Druck leicht darüber streicht, ohne dass sich zwischen dem Klebestreifen und der Glasplatte Luftblasen bilden.
Páska se na sklo nanáší postupně tak, že se v podélném směru prstem bez přílišného tlaku tiskne tak, aby mezi páskou a skleněnou deskou nezůstávaly žádné vzduchové bublinky.
Wird die Prüfsubstanz auf ein Läppchen aufgebracht, so ist dieses so auf der Haut zu fixieren, dass ein guter Hautkontakt und die gleichmäßige Verteilung der Substanz auf der Haut gewährleistet sind.
Pokud se zkoušená látka nanáší na mul, měl by být na kůži připevněn tak, aby se zajistil dobrý kontakt s kůží a rovnoměrné rozložení látky na kůži.
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
Nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením, nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby bylo docíleno požadovaného povlaku.
Schlickerbeschichten (Aufbringen von Schichten durch Aufschlämmen) ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem ein Metall- oder Keramikpulver zusammen mit einem organischen Binder in einer Flüssigkeit suspendiert und durch Aufspritzen, Tauchen oder Aufpinseln auf ein Substrat aufgebracht wird. Die gewünschte Schicht wird anschließend durch Luft- oder Ofentrocknung und Wärmebehandlung gebildet.
e. nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku;
Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
'Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z "legovaných aluminidů" se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
Teprve když se Janukovyč snažil prostřednictvím parlamentu zbavit prezidenta pravomocí, sebral Juščenko síly k odvetnému úderu, rozpustil Janukovyčovu vládu a žádal loni mimořádné volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bringen wir unsere ganze Kraft auf und marschieren zum Schwarzen Tor.
Sebereme celé naše vojsko a půjdeme k Černé bráně.
Ich habe in diesem Parlament wiederholt von der Notwendigkeit gesprochen, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu verleihen: Seit einem viel zu langen Zeitraum verfolgt die Europäische Union politische und institutionelle Reformen mit einer Energie und Verbissenheit, die sie leider für wirtschaftliche Reformen nicht aufbringen kann.
Mnohokrát jsem v této sněmovně hovořil o potřebě znovu oživit Lisabonskou strategii; Evropská unie se až příliš dlouhou dobu zabývala politickou a institucionální reformou a věnovala jim tolik energie a odhodlání, že na ekonomickou reformu již jednoduše nedokázala sebrat stejnou sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine engste Freundin auf der Welt und ich konnte nicht mal eine Entschuldigung aufbringen.
Moje nejlepší kamarádka a já se nemohla sebrat ani k omluvě.
Eine Zigeunerin bündelte kurz vor ihrem Tode alle Kräfte, die sie aufbringen konnte, und übertrug die Essenz davon auf die Karten.
Jedna cikánka před svou smrtí sebrala veškeré své schopnosti a vdechla je do těchto karet.
Haben Sie eine Ahnung, was sie für einen Mut aufbringen musste, um zuzugeben, wie sie Kimberly verlor?
Tušíte vůbec, kolik odvahy musela sebrat, aby přiznala, že ztratila Kimberly?
Und niemand ist darüber mehr aufgebracht als ich.
A nikoho to nesebralo tolik jako mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Povlak všech vadných tlakových láhví může být odstraněn a znovu nanesen.
Die Prüfsubstanz wird aus einer Lösung auf ein geeignetes inertes Trägermaterial aufgebracht.
Zkoušená látka se v rozpuštěné formě nanese na vhodný inertní nosič.
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
Povlak všech vadných tlakových láhví může být odstraněn způsobem, který neovlivní celistvost kompozitního ovinutí, a znovu nanesen.
Die fünf Prüfstücke werden von der Rolle abgenommen, während das Klebeband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 300 mm/s radial abgerollt wird, anschließend werden sie innerhalb von 15 Sekunden wie folgt aufgebracht:
Pět zkušebních pásků se odebere při odvíjení lepicí pásky v radiálním směru rychlostí přibližně 300 mm/s a do 15 sekund se nanesou takto:
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Prosetá (proseté) frakce s velkými částečkami (nebo reprezentativní část frakce) se nanese (nanesou) v tenké vrstvě na vhodnou podložku a pod stereoskopickým mikroskopem (5.5) se systematicky zkoumá (zkoumají) při různém zvětšení za účelem zjištění přítomnosti složek živočišného původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
Právě jsme ve Výboru pro zahraniční věci viděli, jak je Srbsko rozzlobeno, jak je rozzloben ministr zahraničí, jak agresivní byl jeho postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mut aufbringen
sebrat odvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Toto je případ, kdy musí Komise sebrat odvahu, aby vyvinula tlak na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbringen
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitáne, myslím, že chtějí na palubu.
Wir werden den Mut aufbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen uns gegeneinander aufbringen.
Chtějí, abychom se postavili proti sobě.
Würden Sie dieses Opfer aufbringen?
Přinesl byste takovou oběť?
Wir müssen mehr Geduld aufbringen.
Loki will uns gegeneinander aufbringen.
Myslím, že se nás Loki snaží obelhat.
Alles, was wir aufbringen können.
Všechno, co máme, a ať sebou pohnou!
- Nun, ich kann das aufbringen.
- No, to bych mohl smáznout.
Ärger machen, die Leute aufbringen?
Proč dělat potíže a štvát lidi?
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Sogar als Fahrradkurier könntest du sie aufbringen!
Můžete pracovat jako poslíček na kole a budete mít dost peněz na nájem.
Ja, ich konnte das Geld endlich aufbringen.
Man kann kein Mitgefühl mehr aufbringen.
Říká se tomu "únava ze soucitu".
Aufbringen des Folienstreifens auf dem Euro-Banknotenpapier
Narážení holografických proužků do papíru eurobankovek
Wir sollten aufbringen, was wir können.
Měli bysme dělat, co je v našich silách.
Wie wollen Sie die Summe aufbringen?
Jak byste zaplatil takovou sumu?
- Ich musste erst den Mut aufbringen.
Chvíli to trvalo, než jsem sebrala odvahu.
Sie wollten euch und Kalifornien gegeneinander aufbringen.
Pěkně vás s Kalifornií poštěkaj.
Das heißt, Sie können auch 125 aufbringen!
To znamená, že můžu chtít $125!
Die werden soviele nicht aufbringen können.
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
Musíme všechny otočit proti Sereně.
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen .
Po výkonu nalepte novou náplast .
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen.
Po výkonu si nalepte novou náplast.
Unmittelbar nach der Entnahme aus dem Beutel aufbringen .
Použijte bezprostředně po vyjmutí ze sáčku .
Wir sollten daher den Mut aufbringen, darüber nachzudenken!
Mějme tedy odvahu zamyslet se nad následující věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso werden wir das Thema der Finanzregulierung erneut aufbringen müssen.
Stejně tak budeme muset přezkoumat otázku finanční regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Solidarität hat ihren Preis, den wir aufbringen müssen.
Solidarita má svoji cenu a tu musíme být připraveni zaplatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher mehr als nur 0,7 % des Bruttosozialprodukts aufbringen.
Proto potřebujeme překročit i hranici 0,7 % HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste genau, du würdest diesen Mut aufbringen.
Věděla jsem, že budeš statečný.
Wir werden geduld aufbringen, weil Sie darum bitten.
Určitě budeme trpěliví neboť o to žádáte.
Ich denke, da kann ich ein klein wenig Mitgefühl aufbringen.
Myslím, že kvůli tomu dokážu v sobě najít kapku soucitu.
Wir müssen den Mut aufbringen ihren Zorn hinzunehmen.
My musíme mít tu odvahu přijmout jejich zlost.
Dass Sie ebenso viel Geduld aufbringen wie ich Ihnen gegenüber.
Očekávám, že ukážete takovou. trpělivost, jako já teď.
Für jeden verschwendeten Dollar, werden wir zwei aufbringen.
Za každý promarněný dolar získáme dva.
Geh nun, mit allem Glück, das du aufbringen kannst.
Tak dobrá....…řeju vám tolik štěstí, kolik ho budete potřebovat.
Dawn sagte, dass wir die Ressourcen nicht aufbringen könnten.
Dawn řekla, že bychom neměli plýtvat zdroji.
Wie viel werde ich durch die Opferung meiner Würde aufbringen?
Kvůli jaké částce musím obětovat svou důstojnost?
Die können die eigene Familie gegen einen aufbringen.
Můžou proti vám postavit vaši rodinu.
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a zhotovitel;
Bitte, ich gebe Ihnen soviel Geld, wie ich aufbringen kann.
Prosím, dám vám peníze, které jste chtěli.
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
Tak je donutíme bojovat proti sobě.
Dafür müsstest du ein Minimum an Verständnis aufbringen.
A měl bys s ním trochu cítit.
Und ich will dich nicht gegen deinen Vater aufbringen.
A nechci tě štvát proti tvému otci.
Wie kann ich etwas aufbringen, was ich nicht habe?
Jak můžu plati něco, na co nemám?
Ich wollte den Mut aufbringen, mit ihm zu reden.
Jen jsem v sobě hledal odvahu si s ním promluvit.
Das könnte genug Zweifel aufbringen, um Spencer zu entlasten.
Mohlo by to být dost na očistění Spencer.
Außerdem würden Sie das Gericht nur gegen sich aufbringen.
Mimo to, takovými obviněními proti důstojníkovi by jste si pouze znepřátelil soud.
Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltungsbildern auf sensibilisierte Halbleitermaterialien
Přístroje pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) polovodičové materiály
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a stavitel;
Ich musste alle Kraft aufbringen, ihr nicht den Hals umzudrehen.
Musel jsem se přemáhat, abych ji neuškrtil.
Ich bete, dass ich weiter die Studiengebühren aufbringen kann.
Modlím se, abych měl na školný.
Ich bin so pleite, ich kann keinen Vierteldollar mehr aufbringen.
Jsem švorc, nemohl bych odjet, ani kdyby lístek kolem světa stál jen čtvrťák.
- Er wird das halbe Land gegen sich aufbringen.
- Znepřátelí si polovinu země.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Umístěte konstrukci zkušebního zařízení tak, aby zkušební desky byly v kontaktu s vnitřní stranou posuvných dveří.
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Mají-li se finanční prostředky zajistit z programů EU, měly by znalostní a inovační komunity také poskytovat vlastní finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
Je to jediný způsob, který nám umožní zabezpečit dostatečně silný vliv na dosažení dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den notwendigen Ehrgeiz aufbringen, dieses Telekom-Paket zu einem Erfolg zu machen.
Úspěch telekomunikačního balíčku musí proto být nevyhnutným cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Mut aufbringen, auf Freiheit und Flexibilität zu setzen.
Zadruhé musíme mít odvahu zaměřit se na svobodu a flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Je absurdní, aby jejich ztráty hradili ze svých daní zákazníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann werden wir den Mut aufbringen, aus dieser Falle zu entkommen?
Kdy sebereme odvahu k tomu, abychom se z této pasti vymanili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dosis wird durch kontinuierliches zweimal wöchentliches Aufbringen des Pflasters erzielt .
Té se dosáhne pravidelnou aplikací náplasti dvakrát týdně .
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
Pouze až budou tyto vykonány a přijaty, počínaje požadavky tohoto usnesení, můžeme být chápavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gremium muss von denjenigen, die die Mittel für die Fonds aufbringen, unabhängig sein.
Tento orgán bude na přispěvatelích do fondů nezávislý.
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Právě tímto směrem by se měla ubírat budoucí politická rozhodnutí, která musí mít Evropa odvahu učinit.
Die PKK hat mafiöse Strukturen zur Ausübung von Verbrechen, zur Mittelbeschaffung und dem Aufbringen anderweitiger Unterstützung.
PKK je jako mafie, její organizace provádí kriminální činnost, získává finance a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bei Kindern hat sich das Aufbringen der Pflaster im oberen Rückenbereich am besten bewährt,
- U dětí se dává přednost pro nalepení náplasti horní části zad, aby se zmenšila možnost
44 Prevenar – Etikett zum Aufbringen auf die transparente Folie für die Bündelpackung 5x10, mit Blue Box
41 Prevenar - štítek na průhledné fólii multibalení 5 x 10, včetně blue boxu
Es tut schon weh, so einen Haufen Geld aufbringen zu müssen.
To je dost blbý, ukázat tolik peněz.
Wenn du nicht den angemessenen Respekt aufbringen kannst, lass ich den Vorhang fallen.
Hele, jestli nejsi schopná vyjádřit příslušnou úctu, - stahuju oponu.
Das ist ein kontinuierlicher Prozess, Sky, und wir müssen dafür Verständnis aufbringen.
Ale je to pořád v chodu, Sky, a musíme mít trochu pochopení.
Wir selbst können 90 Männer aufbringen. Plus 50 versprochen von befreundeten Crews.
My můžeme nasadit 90 vlastních chlapů a dalších 50 ze spřízněnejch posádek.
Und die Jungs von der Autowerkstatt würden mich beteiligen, wenn ich nur das Geld aufbringen könnte.
Kluci z Acme Garege by mi dali polovinu z úroků, kdybych měl peníze.
Sie möchte Lammrücken und jedes Obst und Gemüse, das wir aufbringen können.
určitě chce jehněčí hřbet a všechno ovoce a zeleninu, co vypěstujeme.
Soll ich ein Kraftprofil erstellen, um zu sehen, ob Agent Miller die Kraft hätte aufbringen können?
Mám udělat silový profil, abych zjistila jestli by agentka Millerová byla schopná způsobit takové zranění?
Wie sollte ich da jemals genug Mut aufbringen, ein Messer zu ziehen und jemanden umzubringen?
Kde bych asi tak vzal tolik kuráže, abych popadl nůž a vzal někomu život?
Jetzt müssen wir uns entscheiden, wer gehen darf, wenn wir das Geld nicht aufbringen.
Proto teď čelíme rozhodnutí, kterého syna pošleme studovat, jestli ty peníze neseženeme.
Wenn wir in den nächsten drei Woche keine weiteren $80.000 aufbringen, sind sie weg.
Když během tří týdnů neseženeme 80 000 dolarů, zaniknou.
Jemand muss den Mut aufbringen und das machen, was nötig ist, um die Menschheit zu retten.
Někdo musí mít odvahu udělat, co je potřeba pro záchranu lidské rasy.
Doppelt so groß als alles, was die Tiroler je aufbringen konnten.
Dvakrát tak velká armáda, než Tyrolsko kdy může mít.
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu.
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu;
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
V případě používání nátěrových hmot, laků, adhezivních materiálů nebo tiskařských barev lze využít následujícího plánu.
Die Mitteilung enthält den dokumentierten Nachweis, der das Aufbringen des Schiffs rechtfertigt.
Toto oznámení musí obsahovat důvodné skutečnosti, jež vedly k zadržení plavidla.
Beim Aufbringen eines Prüfdrucks von 3 MPa darf über 10 Minuten keine Leckage auftreten.
Zkušební tlak 3 MPa musí být aplikován po dobu 10 minut, a to bez jakéhokoli úniku.
Die Platte zum Aufbringen der Kraft braucht sich nicht in vertikaler Lage zu befinden.
Není nutné, aby zkušební deska byla ve svislé poloze.
Und wenn ich mich direkt weigere, kann sie meinen Sohn leicht gegen mich aufbringen.
Ano, a jestli ho odmítnu úplně, má všechno, co potřebuje, aby mého syna úplně obrátila proti mně.
Heutzutage herrscht so eine Konkurrenz, dass die ganze Zeit, die du aufbringen kannst, auch nötig ist.
Dnes je všude takový nával, že musíš využít všechen čas, co ti zbývá.
Ich war nah dran, aber ich konnte nie genug Sonnenenergie aufbringen, sodass es funktioniert.
Dostal jsem se blízko, ale nikdy se mi nepodařilo nashromáždit dostatek sluneční energie, abych to zprovoznil.
Glaubst du, du wärst der Einzige, der die Kraft aufbringen kann, zu fliehen?
Myslíš, že jsi jediný, kdo dokázal uniknout?
Schulz warnte danach, dass die EU Schritte vermeiden sollte, die Ungarns Bürger gegen Europa aufbringen würden.
Martin Schulz řekl, že EU by se měla vyhnout krokům, které by mobilizovaly lidi v Maďarsku pro Evropě.
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
Povinnost finančně přispívat však mají také členské státy, které až dosud přispěly pouze 5,5 miliony EUR.
Dies wird sicher nicht nur Serbien aufbringen, sondern auch den Kreml.
To nesporně rozvášní nejen Srbsko, ale i Kreml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir es diesen Pfuschern zeigen wollen, müssen wir alle unsere Verschrobenheit aufbringen, die wir haben.
Jestli chceme ty tupce napravit, tak musíme nashromáždit co nejvíc našeho mrzouctví, co můžeme.
Tut mir Leid, aber ich will Ihre Vorge-setzten nicht gegen mich aufbringen.
Je mi líto, že neočekáváte vřelé přivítání, ale nehodlám jít proti vašim nadřízeným.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft muss aus Stahl bestehen und ihre Masse gleichmäßig verteilt sein.
Zatěžovací zařízení musí být vyrobeno z oceli a jeho hmotnost musí být rovnoměrně rozložena.
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
Zatěžovací zařízení se v průběhu zkoušky nastaví tak, aby:
Die Augen sollen 1, 24, 48 und 72 Stunden nach Aufbringen der Prüfsubstanz untersucht werden.
Oči se vyšetří po 1, 24, 48 a 72 hodinách po podání zkoušené látky.
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Financování řídila a poskytovala společnost Sinosure a některé jiné finanční instituce.