Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbringen sehnat 18 nanášet 11 sebrat 7 nanést 5 rozzlobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufbringen sehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erinnere mich noch, welche Schwierigkeiten wir hatten, um etwa 3,5 Milliarden Euro für die Finanzierung des ausgezeichneten Projekts GALILEO aufzubringen.
Ještě si vzpomínám na potíže, s nimiž jsme se potýkali, když jsme se snažili sehnat kolem 3,5 miliardy EUR na financování skvělého projektu Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden all die Solidarität benötigen, die wir aufbringen können.
Budeme potřebovat tolik podpory, kolik jen se dá sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Mieter, welche die notwendigen Gelder nicht aufbringen können, wurden gebeten, ihre Fälle beim Ministerium für Kommunalverwaltung vorzubringen und haben Unterstützung von einer örtlichen NRO erhalten, die mit Obdachlosen arbeitet.
Nájemníci neschopní sehnat potřebné prostředky byli vyzváni, aby svůj případ oznámili ministerstvu pro místní správu a mohli tak získat podporu od místních nevládních organizací pracujících s bezdomovci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der internationalen Geberkonferenz, die letzten Sonntag in Kairo stattgefunden hat, hat der ägyptische Vertreter gesagt, dass die Länder der Welt etwas mehr als 1,4 Milliarden EUR für den Wiederaufbau der Darfur-Region in Sudan aufbringen werden müssen.
Zástupce Egypta řekl na mezinárodní dárcovské konferenci, jež se konala minulou neděli v Káhiře, že země na celém světě musí sehnat na obnovu súdánského regionu Dárfúr něco přes 1,4 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Wochen bleiben mir, das Geld aufzubringen.
Ještě mám 14 dní na to, abych peníze sehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab die Geburt des Grünen Klimafonds, der die meisten Industrieländer ab 2020 100 Mrd. USD pro Jahr kosten wird, wobei 30 Mrd. USD sofort für die "Schnellstart"Finanzierung ausgegeben werden, von denen Italien 410 Mio. USD aufbringen muss.
Vylíhnul se zde ekologický fond pro změnu klimatu, jenž od roku 2020 bude stát nejvyspělejší země 100 miliard USD ročně a současně s tím bude okamžitě přiděleno 30 miliard USD fondu "na rychlé zahájení činnosti", z čehož 410 milionů USD bude muset sehnat Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, warum wollen Sie dann nicht eine Million Dollar aufbringen, um sein Leben zu retten?
Tak proč nechcete sehnat milion dolarů - k záchraně jeho života?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, das Geld aufzubringen, aber sie konnten es nicht.
Slečna a Jimmie chtěli sehnat peníze, ale nevyšlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Million Dollar bis morgen aufbringen!
Nedokážu sehnat milion dolarů do zítřka!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mut aufbringen sebrat odvahu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbringen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will uns aufbringen.
Kapitáne, myslím, že chtějí na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Mut aufbringen.
My tu odvahu mít budeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen uns gegeneinander aufbringen.
Chtějí, abychom se postavili proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dieses Opfer aufbringen?
Přinesl byste takovou oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Geduld aufbringen.
Musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Loki will uns gegeneinander aufbringen.
Myslím, že se nás Loki snaží obelhat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir aufbringen können.
Všechno, co máme, a ať sebou pohnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich kann das aufbringen.
- No, to bych mohl smáznout.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger machen, die Leute aufbringen?
Proč dělat potíže a štvát lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Ale musíš být rozumnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar als Fahrradkurier könntest du sie aufbringen!
Můžete pracovat jako poslíček na kole a budete mít dost peněz na nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich konnte das Geld endlich aufbringen.
Jo, konečně je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Mitgefühl mehr aufbringen.
Říká se tomu "únava ze soucitu".
   Korpustyp: Untertitel
Aufbringen des Folienstreifens auf dem Euro-Banknotenpapier
Narážení holografických proužků do papíru eurobankovek
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten aufbringen, was wir können.
Měli bysme dělat, co je v našich silách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie die Summe aufbringen?
Jak byste zaplatil takovou sumu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste erst den Mut aufbringen.
Chvíli to trvalo, než jsem sebrala odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten euch und Kalifornien gegeneinander aufbringen.
Pěkně vás s Kalifornií poštěkaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie können auch 125 aufbringen!
To znamená, že můžu chtít $125!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden soviele nicht aufbringen können.
Tolik jich sem nepošlou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
Musíme všechny otočit proti Sereně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen .
Po výkonu nalepte novou náplast .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen.
Po výkonu si nalepte novou náplast.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entnahme aus dem Beutel aufbringen .
Použijte bezprostředně po vyjmutí ze sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten daher den Mut aufbringen, darüber nachzudenken!
Mějme tedy odvahu zamyslet se nad následující věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso werden wir das Thema der Finanzregulierung erneut aufbringen müssen.
Stejně tak budeme muset přezkoumat otázku finanční regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Solidarität hat ihren Preis, den wir aufbringen müssen.
Solidarita má svoji cenu a tu musíme být připraveni zaplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher mehr als nur 0,7 % des Bruttosozialprodukts aufbringen.
Proto potřebujeme překročit i hranici 0,7 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste genau, du würdest diesen Mut aufbringen.
Věděla jsem, že budeš statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden geduld aufbringen, weil Sie darum bitten.
Určitě budeme trpěliví neboť o to žádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da kann ich ein klein wenig Mitgefühl aufbringen.
Myslím, že kvůli tomu dokážu v sobě najít kapku soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mut aufbringen ihren Zorn hinzunehmen.
My musíme mít tu odvahu přijmout jejich zlost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ebenso viel Geduld aufbringen wie ich Ihnen gegenüber.
Očekávám, že ukážete takovou. trpělivost, jako já teď.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden verschwendeten Dollar, werden wir zwei aufbringen.
Za každý promarněný dolar získáme dva.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nun, mit allem Glück, das du aufbringen kannst.
Tak dobrá....…řeju vám tolik štěstí, kolik ho budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn sagte, dass wir die Ressourcen nicht aufbringen könnten.
Dawn řekla, že bychom neměli plýtvat zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel werde ich durch die Opferung meiner Würde aufbringen?
Kvůli jaké částce musím obětovat svou důstojnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die können die eigene Familie gegen einen aufbringen.
Můžou proti vám postavit vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a zhotovitel;
   Korpustyp: EU
Bitte, ich gebe Ihnen soviel Geld, wie ich aufbringen kann.
Prosím, dám vám peníze, které jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
Tak je donutíme bojovat proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müsstest du ein Minimum an Verständnis aufbringen.
A měl bys s ním trochu cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich nicht gegen deinen Vater aufbringen.
A nechci tě štvát proti tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich etwas aufbringen, was ich nicht habe?
Jak můžu plati něco, na co nemám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Mut aufbringen, mit ihm zu reden.
Jen jsem v sobě hledal odvahu si s ním promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genug Zweifel aufbringen, um Spencer zu entlasten.
Mohlo by to být dost na očistění Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden Sie das Gericht nur gegen sich aufbringen.
Mimo to, takovými obviněními proti důstojníkovi by jste si pouze znepřátelil soud.
   Korpustyp: Untertitel
Apparate zum Projizieren oder Aufbringen von Schaltungsbildern auf sensibilisierte Halbleitermaterialien
Přístroje pro promítání nebo realizaci předloh obvodů na citlivé (senzitivní) polovodičové materiály
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a stavitel;
   Korpustyp: EU
Ich musste alle Kraft aufbringen, ihr nicht den Hals umzudrehen.
Musel jsem se přemáhat, abych ji neuškrtil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass ich weiter die Studiengebühren aufbringen kann.
Modlím se, abych měl na školný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so pleite, ich kann keinen Vierteldollar mehr aufbringen.
Jsem švorc, nemohl bych odjet, ani kdyby lístek kolem světa stál jen čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird das halbe Land gegen sich aufbringen.
- Znepřátelí si polovinu země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Umístěte konstrukci zkušebního zařízení tak, aby zkušební desky byly v kontaktu s vnitřní stranou posuvných dveří.
   Korpustyp: EU
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Mají-li se finanční prostředky zajistit z programů EU, měly by znalostní a inovační komunity také poskytovat vlastní finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
Je to jediný způsob, který nám umožní zabezpečit dostatečně silný vliv na dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den notwendigen Ehrgeiz aufbringen, dieses Telekom-Paket zu einem Erfolg zu machen.
Úspěch telekomunikačního balíčku musí proto být nevyhnutným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Mut aufbringen, auf Freiheit und Flexibilität zu setzen.
Zadruhé musíme mít odvahu zaměřit se na svobodu a flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Je absurdní, aby jejich ztráty hradili ze svých daní zákazníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann werden wir den Mut aufbringen, aus dieser Falle zu entkommen?
Kdy sebereme odvahu k tomu, abychom se z této pasti vymanili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dosis wird durch kontinuierliches zweimal wöchentliches Aufbringen des Pflasters erzielt .
Té se dosáhne pravidelnou aplikací náplasti dvakrát týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
Pouze až budou tyto vykonány a přijaty, počínaje požadavky tohoto usnesení, můžeme být chápavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gremium muss von denjenigen, die die Mittel für die Fonds aufbringen, unabhängig sein.
Tento orgán bude na přispěvatelích do fondů nezávislý.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Právě tímto směrem by se měla ubírat budoucí politická rozhodnutí, která musí mít Evropa odvahu učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PKK hat mafiöse Strukturen zur Ausübung von Verbrechen, zur Mittelbeschaffung und dem Aufbringen anderweitiger Unterstützung.
PKK je jako mafie, její organizace provádí kriminální činnost, získává finance a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bei Kindern hat sich das Aufbringen der Pflaster im oberen Rückenbereich am besten bewährt,
- U dětí se dává přednost pro nalepení náplasti horní části zad, aby se zmenšila možnost
   Korpustyp: Fachtext
44 Prevenar – Etikett zum Aufbringen auf die transparente Folie für die Bündelpackung 5x10, mit Blue Box
41 Prevenar - štítek na průhledné fólii multibalení 5 x 10, včetně blue boxu
   Korpustyp: Fachtext
Es tut schon weh, so einen Haufen Geld aufbringen zu müssen.
To je dost blbý, ukázat tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht den angemessenen Respekt aufbringen kannst, lass ich den Vorhang fallen.
Hele, jestli nejsi schopná vyjádřit příslušnou úctu, - stahuju oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kontinuierlicher Prozess, Sky, und wir müssen dafür Verständnis aufbringen.
Ale je to pořád v chodu, Sky, a musíme mít trochu pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir selbst können 90 Männer aufbringen. Plus 50 versprochen von befreundeten Crews.
My můžeme nasadit 90 vlastních chlapů a dalších 50 ze spřízněnejch posádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Jungs von der Autowerkstatt würden mich beteiligen, wenn ich nur das Geld aufbringen könnte.
Kluci z Acme Garege by mi dali polovinu z úroků, kdybych měl peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Lammrücken und jedes Obst und Gemüse, das wir aufbringen können.
určitě chce jehněčí hřbet a všechno ovoce a zeleninu, co vypěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Kraftprofil erstellen, um zu sehen, ob Agent Miller die Kraft hätte aufbringen können?
Mám udělat silový profil, abych zjistila jestli by agentka Millerová byla schopná způsobit takové zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich da jemals genug Mut aufbringen, ein Messer zu ziehen und jemanden umzubringen?
Kde bych asi tak vzal tolik kuráže, abych popadl nůž a vzal někomu život?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns entscheiden, wer gehen darf, wenn wir das Geld nicht aufbringen.
Proto teď čelíme rozhodnutí, kterého syna pošleme studovat, jestli ty peníze neseženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in den nächsten drei Woche keine weiteren $80.000 aufbringen, sind sie weg.
Když během tří týdnů neseženeme 80 000 dolarů, zaniknou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Mut aufbringen und das machen, was nötig ist, um die Menschheit zu retten.
Někdo musí mít odvahu udělat, co je potřeba pro záchranu lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelt so groß als alles, was die Tiroler je aufbringen konnten.
Dvakrát tak velká armáda, než Tyrolsko kdy může mít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu.
   Korpustyp: EU
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu;
   Korpustyp: EU
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
V případě používání nátěrových hmot, laků, adhezivních materiálů nebo tiskařských barev lze využít následujícího plánu.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung enthält den dokumentierten Nachweis, der das Aufbringen des Schiffs rechtfertigt.
Toto oznámení musí obsahovat důvodné skutečnosti, jež vedly k zadržení plavidla.
   Korpustyp: EU
Beim Aufbringen eines Prüfdrucks von 3 MPa darf über 10 Minuten keine Leckage auftreten.
Zkušební tlak 3 MPa musí být aplikován po dobu 10 minut, a to bez jakéhokoli úniku.
   Korpustyp: EU
Die Platte zum Aufbringen der Kraft braucht sich nicht in vertikaler Lage zu befinden.
Není nutné, aby zkušební deska byla ve svislé poloze.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich mich direkt weigere, kann sie meinen Sohn leicht gegen mich aufbringen.
Ano, a jestli ho odmítnu úplně, má všechno, co potřebuje, aby mého syna úplně obrátila proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage herrscht so eine Konkurrenz, dass die ganze Zeit, die du aufbringen kannst, auch nötig ist.
Dnes je všude takový nával, že musíš využít všechen čas, co ti zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nah dran, aber ich konnte nie genug Sonnenenergie aufbringen, sodass es funktioniert.
Dostal jsem se blízko, ale nikdy se mi nepodařilo nashromáždit dostatek sluneční energie, abych to zprovoznil.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du wärst der Einzige, der die Kraft aufbringen kann, zu fliehen?
Myslíš, že jsi jediný, kdo dokázal uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Schulz warnte danach, dass die EU Schritte vermeiden sollte, die Ungarns Bürger gegen Europa aufbringen würden.
Martin Schulz řekl, že EU by se měla vyhnout krokům, které by mobilizovaly lidi v Maďarsku pro Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
Povinnost finančně přispívat však mají také členské státy, které až dosud přispěly pouze 5,5 miliony EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sicher nicht nur Serbien aufbringen, sondern auch den Kreml.
To nesporně rozvášní nejen Srbsko, ale i Kreml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir es diesen Pfuschern zeigen wollen, müssen wir alle unsere Verschrobenheit aufbringen, die wir haben.
Jestli chceme ty tupce napravit, tak musíme nashromáždit co nejvíc našeho mrzouctví, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich will Ihre Vorge-setzten nicht gegen mich aufbringen.
Je mi líto, že neočekáváte vřelé přivítání, ale nehodlám jít proti vašim nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft muss aus Stahl bestehen und ihre Masse gleichmäßig verteilt sein.
Zatěžovací zařízení musí být vyrobeno z oceli a jeho hmotnost musí být rovnoměrně rozložena.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
Zatěžovací zařízení se v průběhu zkoušky nastaví tak, aby:
   Korpustyp: EU
Die Augen sollen 1, 24, 48 und 72 Stunden nach Aufbringen der Prüfsubstanz untersucht werden.
Oči se vyšetří po 1, 24, 48 a 72 hodinách po podání zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Financování řídila a poskytovala společnost Sinosure a některé jiné finanční instituce.
   Korpustyp: EU